● فاطمه پورمحمدي
و به تحقیق دادیم ما به موسیکتاب (تورات) را و بعد از او پی در پی پیامبران را فرستادیم و دادیم به عیسی پسر مریم دلائل روشن را و تاییدکردیم او را با روح القدس پس چرا هر زمان آورد شما را پیامبری آن چه را که مخالف هوای نفس شماست تکبر ورزیدید و گروهی از شما تکذیب کرده و گروهی را می کشتید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه تشکری
به یقین داد داور یکتا بینات و کتاب موسى را
و پیاپى گسیل شد یکسر بعد موسى پیمبران دگر
حق به عیسى نشانهها بخشید وان به روح القدس شده تأیید
هر چه آمد رسول سوى شما گفت چیزى خلاف نفس و هوى
شد به دست شما ز استکبار گه به تکذیب و گه به قتل دچار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
امید مجد
همانا که تورات گشته عطا به موسی بن عمران ، ز یکتا خدا
رسولان دیگر ز رب نکو فرستاده گشتند از بعد او
به عیسی بن مریم بسی بینات بیامد ز یزدان این کائنات
به روح القدس یافت زو اقتدار توانا بگردید در روزگار
مگر هر رسولی که خلف شما پیامی بیارد ز یکتا خدا
نمایید سرپیچی از امر وی ره کفر و تکذیب سازید طی
گروهی از آن رهبران را کلام دروغین بخوانید اندر مرام
گروهی دگر را بریزید خون که هستید بسیار قومی زبون
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
هر آینه موسی را کتاب تورات دادیم و از پس او پیامبران فرستادیم و به عیسی پسر مریم حجت های روشن دادیم و او را به روح القدس (جبرئیل) نیرومند کردیم.آیا هر گاه پیامبری چیزی (احکام ودستورهایی) برایتان آورد که دلتان نمی خواست بزرگ منشی و گردنکشی نمودید، پس گروهی را درغگو شمردید و گروهی را می کشتید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● حاجيه تقي زاده فانيد -
انگلیسی-Zohurul Hoque
And We indeed gave Musa the scripture, and We made to follow after him rasuls; and We gave 'Isa, son of Mar-yam clear proofs, and We aided him with the Holy Spirit. Is it then that every time a rasul comes to you with what your souls do not desire, you behave arrogantly? So some you belied, and some others you would slay. 88 90 92
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-T. J. Irving
We gave Moses the Book and followed him up with messengers later on. We gave Jesus the son of Mary evidence and assisted him with the Holy Spirit. Yet every time some messenger comes to you with what you yourselves do not fancy, why do you act so overbearing? One group you have rejected while another group you would [like to] kill
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-T.U. Hilali-M. Khan
And indeed, We gave Mûsa (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Rûh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some, you disbelieved and some, you killed.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-Yusuf Ali
We gave Moses the Book and followed him up with a succession of apostles; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you an apostle with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه ابن کثیر انگلیسی
(87. And indeed, We gave Musa the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave `Isa, the son of Maryam, clear signs and supported him with Ruh-il-Qudus. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant Some you disbelieved and some you killed.)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-M. Pickthall
And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه انگلیسی-M.H. Shakir
And most certainly We gave Musa the Book and We sent apostles after him one after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever then an apostle came to you with that which your souls did not desire, you were insolent so you called some liars and some you slew.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه محمد صادق تهرانی
و همانا به موسی کتاب [:تورات] را بهراستی دادیم، و پس از او پیامبرانی (از اسرائیلیان) را پشت سر هم فرستادیم، و به عیسی پسر مریم نشانههای آشکار دادیم، و او را با «روحالقدس» تأیید کردیم؛ پس چرا هر گاه پیامبری چیزی را که خوشایندتان نیست برایتان آوَرْدْ، کبر ورزیدید؟ پس گروهی را تکذیب کردید، و گروهی را هم میکشید.
﴿٨٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه-Japane
こうしてわれはムーサーに啓典を授け,使徒たちにその後を継がせた,またわれはマルヤムの子イーサーに,明証を授け,更に聖霊でかれを強めた。それなのにあなたがた(ユダヤ人たち)は,使徒が自分たちの心にそわないものを(西?)す度に,倣慢になった。ある者を虚言者呼ばわりし,またある者を殺害した。
﴿٨٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.