در ترجمه ها
به زودی از اوامر خود سخن آسانی به او می گوییم . (( امر و دستور به فعل است و فعل سخت و اسان میشود ، نه سخن . و سخن کیفیست و در کیفیت سخت و اسان نا مفهوم است))
ما دستور آسانی به او خواهیم داد.» (( این جمله نیز دستوریست ، و بهتر میبود که ترجمه میشد : ما کار اسانی را به او محول خواهیم کرد))
او را فرمان خویش کاری آسان گوییم . (( هر چند که قابل درک است ، لیکن بسیارگنگ و نامفهوم است))
و هم ما امر را بر او سهل و آسان گیریم.(( این ترجمه اصلا بی معنیست و مترجم به خود زحمت دادند !!!!!!!))
و به فرمان خود ، او را به کاری آسان واخواهیم داشت. (( بهتر بود ، کاری اسان به او محول خواهیم کرد ترجمه میشد))
و به زودی او را به تکالیف سهل و ساده ای مکلّف خواهیم ساخت . (( در تکلیف به کار اسان و ساده هیچگاه مکلف نمیکنند. زیرا خوشمزه ترین غذا را نیز به اجبار و تکلیف نمیشه خورد و ازش لذت برد))
ما هم از سوی خود تکلیفی آسان به او خواهیم داد .(( و این ترجمه خوبی است))
و کار را بر او آسان مىگیریم (( و این بهترین ترجمه جهت تشویق مومنین است))
سوال :
با توجه به 9 ترجمه و 9 برداشت و 9 استخراج و 9 معنی کلمات عربی ووو
کدام صحیح است ؟
منظور دقیق خداوند چه بود؟
حقیقت فقط نزد خداوند است ، فلذا همه این ترجمه ها به ذهن مترجمان میتونه واقعیت داشته باشه ، ولی حقیقت نیست !!
و هیچ ادم عاقلی به واقعیت دل نخواهد بست و بدان مومن نتوان شد .
[ نظرات / امتیازها ]