● فاطمه نصيري خليلي -
آیتی
دوست دارند هم چنان که خود به راه کفر مىروند شما نیز کافر شوید تا برابر گردید. پس با هیچ یک از آنان دوستى مکنید تا آن گاه که در راه خدا مهاجرت کنند. و اگر سرباز زدند در هر جا که آنها را بیابید بگیرید و بکشید و هیچ یک از آنها را به دوستى و یارى برمگزینید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» احسن الحدیث
دوست دارند که شما نیز مانند آنها کافر شوید و با آنها برابر باشید، از آنها دوست مگیرید تا در راه خدا مهاجرت کنند و اگر اعراض کردند، آنها را بگیرید و بکشید هر جا که پیدا کردید و از آنها دوستى و یارى مگیرید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ارفع
آنها دوست دارند که شما مثل آنان کافر شوید و همانند هم گردید. از بین آنها دوست انتخاب نکنید تا در راه خدا مهاجرت نمایند و اگر مخالفت کردند، آنها را هر کجا یافتید بگیرید و به قتل برسانید و هیچ گاه از آنان براى خود دوست و یاور انتخاب ننمایید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی
They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing) as they (: So take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah) from what is forbidden (. But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and) in any case (take no friends or helpers from their ranks;
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بانو امین اصفهانی
دوست داشتند آن بر گشتگان که شما کافر گردید همچنانکه خودشان کافر شدند شما از آنها کسى را دوست خود نگیرید تا وقتى که در راه خدا مهاجرت کنند پس اگر از ایمان اعراض کردند هر کجا آنها را یافتید بگیرید و بکشید و از آنان نه دوستى بگیرید و نه یاور
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بهاءالدین خرمشاهی
[آنان] خوش دارند که شما نیز مانند ایشان کفر بورزید و در نتیجه همانند باشید، پس هیچکس از آنان را دوست نگیرید، مگر آنکه [همانند شما] در راه خدا هجرت کنند، و اگر رویگردان شدند، ایشان را هرجا که یافتید به اسارت بگیرید و بکشید و از آنان [براى خود] یار و یاور نگیرید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» تفسیر راهنما
آرزو دارند چنان که خود کافرند شما نیز کافر شوید تا با هم برابر باشید; پس، از آنان هیچ دوستى نگیرید تا اینکه در راه خدا هجرت کنند [و به مسلمانان بپیوندند ]پس اگر روى گرداندند [و به حال تهاجم باقى ماندند ]آنان را بگیرید و هر جا آنان را یافتید بکشیدشان، و از آنان نه دوستى بگیرید و نه یاورى;
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خسروی
(این منافقان با نظر دشمنان بشما مینگرند) دوست دارند که شما هم مانند آنها کافر شوید و با یکدیگر مساوى و برابر گردید؟ بنابرین آنها را بدوستى خود مگیرید و بآنها رکون و اعتماد نداشته باشید تا موقعى که خالصا لوجه اللّه براه خدا درآیند و بسوى خدا مهاجرت نمایند (و بدون غرض دنیوى بدین خدا پیوسته و آنها هم بحقیقت مانند شما موحّد و مسلمان گردند) ولى اگر چنین نکردند و از شما رو گردان شدند و در جاى خود ایستادند و رویّه پیشین خود را از دست ندادند در هر مکان و زمانى که آنها را بیابید گرفتارشان کنید و بدیار عدم بفرستید و از آنان دوست و یاورى مگیرید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» دکتر مصطفی خرمدل
(شما میخواهید چنین منافقانی هدایت یابند و) آنان دوست میدارند که شما کافر شوید همان گونه که خود کافر شدهاند و (در کفر با ایشان) مساوی شوید. پس در این صورت یارانی از ایشان نگیرید (و آنان را از خود ندانید) تا آن گاه که (ایمان میآورند و) در راه خدا هجرت میکنند (و ایمان آوردن خود را با جهاد در راه اسلام ثابت میدارند). ولی اگر از این کار سر باز زدند (و همچنان به دشمنانگی و اقدامات کافرانهی خود بر ضدّ شما ادامه دادند) آنان را هر کجا یافتید بگیرید و (اسیر کنید، و در صورت لزوم) بُکُشید و از میان ایشان یار و یاوری برنگزینید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» روض الجنان
تمنّا کردند که کافر شوید شما چنان که کافر شدند ایشان تا باشید راست، مگیرید از ایشان دوستان تا هجرت کنند در راه خداى، اگر برگردند بگیرید ایشان را و بکشید ایشان را هر کجا یابید ایشان را، و مگیرید از ایشان دوستى و نه یارى.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» طاهره صفارزاده
[منافقان] مىخواهند همانگونه که خودشان به کفر گرویدند، شما نیز مثل آنها کافر بشوید تا با هم برابر باشید، پس از بین ایشان دوست اختیار نکنید، مگر آنکه در راه خداوند مهاجرت نمایند، امّا اگر از این کار سر باز زنند، پس آنها را هر کجا یافتید، دستگیر کنید و بکُشید و از این افراد دوست و یاور اختیار نکنید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» عباس مصباح زاده
دوست داشتند که کافر شوید همچنانکه کافر شدند پس بوده باشید یکسان پس مگیرید از ایشان دوستان تا آنکه هجرت گزینند در راه خدا پس اگر روگردانند پس بگیریدشان و بکشیدشان هر جا بیابیدشان و نگیرید از ایشان دوستى و نه یاورى
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» فیض الاسلام
(پس از آن بدخواهى منافقین را درباره مؤمنین یادآورى نموده میفرماید:) منافقین دوست دارند که شما کافر شوید (از دین مقدّس اسلام بازگشته و دورى گزینید) چنان که خودشان کافر شدند و شما (و ایشان) مساوى و برابر باشید، پس (چون هلاک و بدبختى همیشگى شما را خواهانند) دوستانى از ایشان (براى خودتان) فرا مگیرید تا هنگامى که (براستى ایمان آوردند و از جایگاه شرک و کفر) در راه خدا (براى یارى دین او) هجرت نموده و بیرون روند، و اگر (از ایمان آوردن و هجرت نمودن) رو گردانیدند هر جا بیابیدشان (در حلّ «خارج از مکّه» باشد یا در حرم «مکّه معظّمه» بگیرید و بکشیدشان، و از ایشان (تا بحال کفر و نفاق هستند) دوست و یاورى فرامگیرید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» گرمارودی
آنها دوست مىدارند چنان که خود کافر شدند شما (نیز) کافر مىشدید تا با ایشان یگانه مىبودید پس هیچیک از آنان را دوست مگیرید تا در راه خداوند هجرت کنند و اگر رویگردان شدند هر کجا آنان را یافتید بگیرید و بکشید و از ایشان یار و یاورى مگیرید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
دوست داشتند شما نیز مانند ایشان کافر شوید تا با هم همانند گردید پس نگیرید از ایشان دوستانى تا هجرت کنند در راه خدا و اگر روى گردانیدند بگیریدشان و بکشیدشان هر کجا بیابیدشان و نگیرید از ایشان دوست و نه یاورى
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي
ترجمه انگلیسی :
They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore take not from among them friends until they fly (their homes) in Allah's way; but if they turn back, then seize them and kill them wherever you find them, and take not from among them a friend or a helper.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
دوست مىدارند که کاش شما نیز مانند آنها کافر شوید تا یکسان باشید. پس، از آنان دوستانى مگیرید تا در راه خدا هجرت کنند. پس اگر [از اسلام و هجرت] روى برتافتند، هر جا آنان را یافتید دستگیرشان کنید و بکشیدشان، و از آنان کسى را دوست و یاور مگیرید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.