● مرضيه اسدي -
آیتی
خداوند شما را به سبب سوگندهاى لغوتان بازخواست نخواهد کرد. ولى به سبب شکستن سوگندهایى که به قصد مىخورید، بازخواست مىکند و کفاره آن اطعام ده مسکین است از غذاى متوسطى که به خانواده خویش مىخورانید یا پوشیدن آنها یا آزاد کردن یک بنده، و هر که نیابد سه روز روزه داشتن. این کفاره قسم است، هرگاه که قسم خوردید. به قسمهاى خود وفا کنید. خدا آیات خود را براى شما اینچنین بیان مىکند، باشد که سپاسگزار باشید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ابولفضل بهرامپور
خدا شما را به سوگندهاى بیهودهتان بازخواست نمىکند، ولى به سوگندى که با قصد مىخورید [و مىشکنید] مؤاخذه مىکند. پس کفارهى آن اطعام ده مسکین است، از غذاهاى متوسطى که به کسان خود مىخورانید، یا پوشاندن آنها، یا آزاد کردن بندهاى و هر که [اینها را] نی.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
خدا شما را به سبب قسم هاى بیهوده تان مؤاخذه نمى کند ولى به سبب بستن قسم ها شما را مؤاخذه مى کند. پس [اگر قسم را بشکنید ]کفّاره آن غذا دادن به ده بینواست از حدّ وسط آنچه به خانواده خود غذا مى دهید، با پوشاندن آنان یا آزاد کردن یک برده. پس هر که نیافت سه روز روزه بگیرد. این است کفّاره قسم هایتان وقتى که قسم خوردید. و قسم هاى خود را حفظ کنید. اینگونه خدا آیات خود را براى شما بیان مى کند باشد که سپاس بگذارید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
خداوند شما را در سوگندهاى بیهوده [و بىاختیار] بازخواست نمىکند، ولى در سوگندهایى که [آگاهانه] مىخورید [و مىشکنید] مؤاخذه مىکند، کفاره [شکستن] آن اطعام ده بینواست از میانگین آنچه به خانواده خود مىخورانید، یا لباس آنان، یا آزاد کردن یک برده، و هرکس که [اینها را] نیابد، بر اوست که سه روز روزه بگیرد، این کفاره سوگندهاى شماست که مىخورید [و مىشکنید]، سوگندهاى خود را حفظ کنید، خداوند بدین گونه آیات خویش را بر شما روشن مىسازد، باشد که سپاس بگزارید .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
خداوند شما را به سوگندهاى بىقصد و بیهودهتان بازخواست نمىکند و لیکن شما را به سبب [شکستن] سوگندهایى که با قصد و نیت یاد کردهاید بازخواست مىکند. پس کفاره آن غذادادن ده مستمند است از میانه- نه عالى و نه پست- آنچه به خانواده خویش مىخورانید یا پوشاندن آنان یا آزادکردن یک بنده. و هر که نیابد- یا نتواند- پس سه روز روزه بر اوست، این کفاره سوگندهاى شماست چون سوگند خورید [و سپس آن را بشکنید] و سوگندهاى خویش را نگاه دارید. اینچنین خداوند آیات خود را براى شما روشن بیان مىکند شاید سپاس گزارید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
نگیرد شما را خدا به یاوه در سوگندهای شما و لیکن بگیرد شما را به بستن سوگندها پس کفاره آن خوراک ده تن بینوا است از میانه آنچه خوراک دهید خانواده خود را یا پوشاک آنان یا آزادکردن یک بنده و آنکس که ندارد پس روزه سه روز این است کفاره سوگندهای شما هرگاه سوگند خوردید و نگهدارید سوگندهای خویش را چنین بیان کند خدا برای شما آیتهای خود را شاید شکر گزارید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
خداوند شما را به سوگندهاى بىقصد و بیهودهتان بازخواست نمىکند و لیکن شما را به سبب [شکستن] سوگندهایى که با قصد و نیت یاد کردهاید بازخواست مىکند. پس کفاره آن غذادادن ده مستمند است از میانه- نه عالى و نه پست- آنچه به خانواده خویش مىخورانید یا پوشاندن آنان یا آزادکردن یک بنده. و هر که نیابد- یا نتواند- پس سه روز روزه بر اوست، این کفاره سوگندهاى شماست چون سوگند خورید [و سپس آن را بشکنید] و سوگندهاى خویش را نگاه دارید. اینچنین خداوند آیات خود را براى شما روشن بیان مىکند شاید سپاس گزارید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
89. Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He calls you to account for the making of deliberate oaths; so its expiation is the feeding of ten poor men out of the middling (food) you feed your families with, or their clothing, or the freeing of a neck; but whosoever cannot find (means) then fasting for three days; this is the expiation of your oaths when you swear; and guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His communications, that you may be Fateful.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني
ترجمه مجتبوی
خداوند شما را به سوگندهاى بىقصد و بیهودهتان بازخواست نمىکند و لیکن شما را به سبب [شکستن] سوگندهایى که با قصد و نیت یاد کردهاید بازخواست مىکند. پس کفاره آن غذادادن ده مستمند است از میانه- نه عالى و نه پست- آنچه به خانواده خویش مىخورانید یا پوشاندن آنان یا آزادکردن یک بنده. و هر که نیابد- یا نتواند- پس سه روز روزه بر اوست، این کفاره سوگندهاى شماست چون سوگند خورید [و سپس آن را بشکنید] و سوگندهاى خویش را نگاه دارید. اینچنین خداوند آیات خود را براى شما روشن بیان مىکند شاید سپاس گزارید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خداوند شما را به سبب سوگندهای لغوتان بازخواست نخواهد کرد ولی به سبب ، شکستن سوگندهایی که به قصد می خورید ، بازخواست می کند و کفاره آن اطعام ده مسکین است از غذای متوسطی که به خانواده خویش می خورانید یا پوشیدن آنها یا آزاد کردن یک بنده ، و هر که نیابد سه روز روزه داشتن این کفاره قسم است ، هر گاه که قسم خوردید به قسمهای خود وفا کنید خدا آیات خود را برای شما اینچنین بیان می کند ، باشد که سپاسگزار باشید
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» آلمانی
Gott belangt euch (beim Gericht?) nicht wegen des (leeren) Geredes in euren Eiden. Er belangt euch vielmehr, wenn ihr eine (regelrechte) eidliche Bindung eingeht (und diese dann nicht haltet). Die Sühne dafür besteht darin, daک man zehn Arme bekِstigt, so wie ihr gewِhnlich (w. im Durchschnitt) eure (eigenen) Angehِrigen bekِstigt, oder sie kleidet oder einen Sklaven in Freiheit setzt. Und wenn einer keine Mِglichkeit (zu drartigen Sühneleistungen) findet, hat er (dafür) drei Tage zu fasten. Das ist die Sühne für eure Eide, wenn ihr schwِrt (und hierauf eidbrüchig werdet). Gebt acht auf eure Eide! So macht Gott euch seine Verse (w. Zeichen) klar. Vielleicht würdet ihr dankbar sein.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
بوسنی
5: 89. Allah vas ne}e kazniti ako se zakunete nenamjerno, ali }e vas kazniti ako se zakunete namjerno. Otkup za prekr{enu zakletvu je: da deset siromaha obi~nom hranom kojom hranite ~eljad svoju nahranite, ili da ih odjenete, ili da roba ropstva oslobodite. A onaj ko ne bude mogao - neka tri dana posti. Tako se za zakletve va{e otkupljujete kada se zakunete; a o zakletvama svojim brinite se! Eto, tako vam Allah obja{njava propise Svoje da biste bili zahvalni.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» چینی
5: 89. 真主不为无意的誓言而责备你们,却为有意的誓言而责备你们。破坏誓言的罚金,是按自己家属的中等食量,供给十个贫民一餐的口粮,或以衣服赠送他们,或释放一个奴隶。无力济贫或释奴的人,当斋戒三日。这是你们发誓后破坏誓言时的罚金。你们应当信守自己的誓言。真主为你们如此阐明他的迹象,以便你们感谢他。
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» هلندی
5: 89. Allah zal u niet ter verantwoording roepen voor uw ijdele eden, maar Hij zal u ter verantwoording roepen voor de eden welke gij in ernst aflegt. De boetedoening er voor is: tien armen te spijzigen met het gemiddelde voedsel waarmede gij uw huisgezinnen voedt, of hen te kleden, of het vrijmaken van een slaaf. Maar wie dat niet kan doen zal drie dagen vasten. Dit is de boete voor uw eden, wanneer gij zweert. Maar houdt uw eden. Zo legt Allah u Zijn tekenen uit, opdat gij dankbaar moogt zijn.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.