● مرضيه اسدي -
آیتی
سپس هر وعدهاى که با ایشان نهادیم برآوردیم، و آنها و هر کس را که خواستیم رهانیدیم و گزافکاران را هلاک کردیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ابوالفضل بهرامپور
سپس وعدهى خود را بر آنها محقق کردیم و آنها و هر که را خواستیم نجات دادیم و تجاوزکاران را هلاک نمودیم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امیدمجد
هر آن عهد بستند با کردگار
به پیمان وفا کرد پروردگار
به همراه هر کس که یزدان بخواست
بلای عدو از رسولان بخاست
ولی مسرفان را در این تیره خاک
بکشتیم و کردیم یکسر هلاک
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
ما آنان را فرستادیم و وعده اى را که به آنان داده بودیم تحقق بخشیدیم ، پس آنان و هر که را خواستیم نجات دادیم و تجاوزگران را نابود ساختیم .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
سپس وعده اى را که به آنان داده بودیم، وفا کردیم! آنها و هر کس را که مى خواستیم (از چنگ دشمنانشان) نجات دادیم و مسرفان را هلاک نمودیم!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني -
Qarib english
then we were true to the promise, we saved them together with those whom we willed, and destroyed the transgressors
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» Shakir english
then we made our promise good to them, so we delivered them and those whom we pleased, and we destroyed the ex
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
سپس وعده خویش را درباره آنان تحقق بخشیدیم و آنان و کسانى را که مىخواستیم نجات دادیم و اسرافکاران را نابود ساختیم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.