● ايوب مرادي -
ترجمه فرانسوی حمید الله
excepte ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le coeur serré d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, il leur aurait donné l'audace (Et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (par conséquent,) s'ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, Alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● فاطمه نصيري خليلي -
آیتی
مگر کسانى که به قومى که میان شما و ایشان پیمانى است مىپیوندند، یا خود نزد شما مىآیند در حالى که از جنگیدن با شما یا جنگیدن با قوم خود ملول شده باشند. و اگر خدا مىخواست بر شما پیروزشان مىساخت و با شما به جنگ برمىخاستند. پس هر گاه کناره گرفتند و با شما نجنگیدند و به شما پیشنهاد صلح کردند، خدا هیچ راهى براى شما بر ضد آنان نگشوده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» احسن الحدیث
مگر آنان که به قومى مىپیوندند که میان شما و آنها پیمانى هست یا پیش شما آمدهاند و سینه آنها تنگ شده از اینکه با شما و یا در معیت شما با قوم خویش بجنگند، و اگر خدا مىخواست آنها را بر شما مسلط مىکرد و با شما مىجنگیدند، پس اگر از شما کنار شدند و جنگ نکردند و اطاعت عرضه نمودند خدا براى شما راهى بر علیه آنها قرار نداده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ارفع
مگر آنهایى که با یکى از هم پیمانان شما ارتباط دارند و پیمان بستهاند و یا پیش شما آمدهاند و از جنگ با شما یا مردم خودشان که دشمنان شما هستند، هر دو خوددارى کنند و از جنگ دلتنگ باشند. اگر خدا مىخواست آنها را بر شما مسلّط مىکرد و با شما جنگ مىکردند. پس هر گاه از شما کناره گرفتند و با شما جنگ نکردند و تسلیم شما شدند، خداوند اجازه تعرّض به آنها را نمىدهد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی
Except those who join a group between whom and you there is a treaty) of peace (, or those who approach you with hearts restraining them from fighting you or fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and) instead (send you) guarantees of (peace, then Allah Hath opened no way for you) to war against them (.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بانو امین اصفهانی
این استثناء است (از فَخُذُوهُمْ وَ اقْتُلُوهُمْ در آیه قبل) مگر آنهائى را که بجماعتى که بین شما و آنها عهد و میثاقى است پناهنده شدند یا پیوندى نمودند بجماعتى که نزد شما آمدند در حالیکه دل تنگ بودند و کراهت داشتند که با شما جنگ کنند یا جنگ کنند با قوم خود از کفار و اگر خدا خواسته بود همانا آنها را بر شما مسلّط کرده بود و با شما جنگ میکردند پس اگر از شما کنارهگیرى کردند و با شما جنگ نکردند و بسوى شما القاء تسلیم نمودند یعنى امان طلبیدند در این صورت) خدا قرار نداده براى شما در کشتن آنها راهى
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بهاءالدین خرمشاهی
مگر کسانى که با قومى که بین شما و ایشان پیمانى هست، پیوند دارند، یا به نزد شما مىآیند و دلهایشان تنگ است از اینکه با شما یا با قوم خویش کارزار کنند، و اگر خدا مىخواست آنان را بر شما چیره مىساخت و با شما به کارزار برمىخاستند، ولى اگر از شما کناره گرفتند و با شما کارزار نکردند و از در تسلیم و اسلام وارد شدند، خداوند به شما اجازه مبارزه با آنان نمىدهد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» تفسیر راهنما
مگر گروهى که به قومى متصّل شوند که میان شما و آنان پیمانى [براى عدم تعرّض ]وجود دارد، یا نزد شما بیایند در حالى که دلهایشان به پیکار با شما یا پیکار با قومشان راضى نیست; و اگر خدا مى خواست آنان را بر شما مسلّط مى ساخت و حتماً با شما مى جنگیدند; پس اگر از شما کناره گرفتند و با شما نجنگیدند و طرح مسالمت با شما در افکندند در این صورت خدا براى شما راهى بر ضدّ آنان قرار نداده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خسروی
(آن منافقانرا بگیرید و هر جا یافتید بکشید) مگر (دو طایفه از آنانرا) یکى آنانکه متصل و ملحق بقومى شوند که بین شما و آن قوم عهد و پیمان (عدم تعرض) باشد و آنها هم با مردم هم پیمان شما هم عهد شوند دیگر آنانکه (بواسطه رعبى که خداوند از شما در دل آنها انداخته باشد) عرصه بر آنها تنگ شده و دست از قتال شما و قتال مشرکین هر دو برداشته بنزد شما آیند (قتال با این دو گروه جایز و صحیح نمیباشد)- و بدانید که اگر خدا بخواهد و مشیّت الهى تعلّق پذیر شود که این مشرکان و منافقان را بر شما مسلّط گرداند تسلّط میدهد و با شما میجنگند (و شما را بلشکرگاه کفّار میبرند ولى در دلهاى آنها از شما خوف و رعبى افکنده است) بنابرین اگر از جدال با شما کناره گرفتند و با شما قتال نکردند و در مقام سلم و استسلام برآمدند و سر صلح پیش آوردند بدانید که خداوند بشما اجازه نمیدهد که در آنصورت شما دست تجاوز بآنها دراز کنید و متعرض نفوس و أموال آنها شوید و شما را بر آنها راه اعتدائى نخواهد بود.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» دکتر مصطفی خرمدل
(چنین منافقانی را بکشید) مگر کسانی که با گروهی پیوند پیدا میکنند (و بدیشان پناه میبرند) که میان شما و آنان پیمان است (و برابر آن، پناهندگان به شما و ایشان مصون از تعرّض باشند)، و یا کسانی که به پیش شما میآیند و نه سر جنگ با شما دارند و نه میخواهند با قوم خود بجنگند. و اگر خداوند میخواست ایشان را بر شما چیره میکرد و آنان با شما میجنگیدند. بنابراین اگر از شما کنارهگیری کردند و با شما نجنگیدند و (بلکه) پیشنهاد صلح کردند، خداوند به شما اجازه نمیدهد که متعرّض آنان شوید (و بلکه موظّفید دستی را بفشارید که برای صلح به سوی شما دراز شدهاست).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» روض الجنان
مگر آنان که پیوندند به قومى که از میان شما و ایشان عهدى باشد یا آیند به شما تنگ شده دلهاى ایشان که تا کارزار کنند با شما یا کارزار کنند با قوم خود، و اگر خواهد خداى مسلّط کردى ایشان را تا با شما کارزار کردندى، اگر دور شوند و کارزار نکنند با شما و به شما افگنند صلح، نکرد خداى شما را بر ایشان راهى.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» طاهره صفارزاده
مگر آنها که به گروهى وابسته شوند که شما با آن گروه پیمان [عدم تعرّض] بسته باشید یا در حالى نزد شما آیند که قلباً و بواقع از جنگ با شما و قوم خود بیزار و ملول شده باشند، و اگر خداوند اراده مىفرمود، آنان را مسلّط بر شما قرار میداد و آنها مسلّماً با شما مىجنگیدند پس اگر آنها شما را به حال خود گذاشتند و با شما نجنگیدند و حتّى پیشنهاد صلح کردند خداوند براى شما دلیلى بر جنگ علیه آنان قرار نداده است .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» عباس مصباح زاده
مگر آنان که بپیوندند بقومیکه باشد میان شما و میان ایشان پیمانى یا آمده باشند شما را تنگ شده سینههاشان که کارزار کنند با شما یا کارزار کنند با جماعتشان و اگر خواسته بود خدا هر آینه تسلط میداد ایشان را بر شما پس هر آینه کارزار کرده بودند با شما پس اگر کناره گیرند از شما و جنگ نکنند با شما و تقاضاى صلح نمایند پس قرار نداده است خدا از براى شما بر ایشان راهى
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» فیض الاسلام
مگر کسانى (کفّار و ناگرویدگانى) را که پیوند کنند بگروهى که میان شما و ایشان عهد و پیمانى است (که با یکدیگر جنگ نکنید و آنان بنى بکر یا بنى اسلم یا بنى خزاعه بودند، پس هر کس در پناه ایشان در آید چنانست که در پناه شما مسلمانان در آمده) یا کسانى (کفّارى) را که نزد شما میآیند در حالى که سینههاشان تنگ شده (دلتنگ گشتهاند) از اینکه با شما جنگ کنند (زیرا با شما عهد و پیمان بستهاند که جنگ نکنند) یا (همراه با شما) با طائفه خودشان پیکار نمایند (زیرا با ایشان همکیش هستند، و آنان بنو مدلج بودند) و اگر خدا میخواست هرآینه ایشان را بر شما مسلّط و چیره میگردانید و با شما جنگ کرده بودند (لیکن بسبب پیروى شما از پیغمبر اکرم خدا نخواست) پس اگر آن کفّار کناره گیرى کرده با شما جنگ نکردند و صلح و آشتى را پیشنهاد نمودند خدا هم راهى براى شما بر (کشتن و دستگیر کردن) ایشان قرار نداده (اجازه نمیدهد با چنین کسانى جنگ نمائید)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» گرمارودی
مگر آنان را که با گروهى وابستگى دارند که میان شما و ایشان پیمانى است یا آنکه با دلتنگى از نبرد با شما و یا نبرد با قوم خویش، نزد شما آمدهاند- و اگر خداوند مىخواست آنان را بر شما چیرگى مىداد و با شما به نبرد مىپرداختند- بارى، اگر اینان از شما کنارهجویى کردند و با شما نبرد نکردند و از در سازش درآمدند، خداوند براى شما (در تجاوز) بر آنان راهى ننهاده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
مگر آنان که بپیوندند با گروهى که میان شما و ایشان است پیمانى یا بیایند شما را حالى که تنگ آمده باشد سینههاى ایشان از آنکه نبرد کنند با شما یا نبرد کنند با قوم خود و اگر مىخواست خدا همانا مسلّط مىساختشان بر شما تا جنگ کنند با شما ولى اگر کنارهگیرى کردند از شما و نبرد نکردند با شما و دست صلح بسوى شما دراز کردند همانا قرار نداده است خدا براى شما بر ایشان راهى
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.