● فاطمه نصيري خليلي -
آیتی
گروه دیگرى را خواهید یافت که مىخواهند از شما و قوم خود در امان باشند، اینان هر گاه که به کفر دعوت شوند بدان بازگردند. پس اگر خود را به کنارى نکشند و صلح نکنند و از اعمال خویش باز نایستند آنان را هر جا که یافتید بگیرید و بکشید که شما را بر آنان تسلطى آشکار دادهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» احسن الحدیث
بزودى قوم دیگرى مىیابید که مىخواهند از شما و از قوم خود ایمن باشند و چون بفتنه و شرک رانده شوند در آن سرنگون شوند، پس اگر از شما کناره نگرفتند و اطاعت اظهار نکردند و دست باز نداشتند آنها را بگیرید و بکشید هر کجا که پیدا کردید که شما را بر آنها تسلطى آشکار دادهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ارفع
گروهى دیگرى را خواهید یافت که مىخواهند شما را مطمئن کنند و قوم خود را نیز مطمئن سازند ولى وقتى که راه فتنه باز شد با سر در آن مىافتند. اگر آنها از جنگ با شما کنار نرفتند و پیشنهاد صلح نکردند و دست از شما برنداشتند، هر کجا آنان را یافتید اسیر کنید و به قتل رسانید. ما شما را بر آنها تسلّطى آشکار دادهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» انگلیسی
Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you) guarantees (of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بانو امین اصفهانی
بزودى جماعت دیگرى را مییابید که اراده دارند باظهار اسلام از شما ایمن باشند و باظهار کفر از قوم خودشان ایمن گردند و هرگاه رد گردیده شوند بآن فتنه باز گردند پس اگر از جنگ با شما کنارهگیرى نگیرند و از شما امان نطلبند و دست از جنگ با شما بازندارند پس آنها را هر جا که یافتید بگیرید و بکشید و براى شما بر آن گروه حجتى ظاهر قرار داده
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بهاءالدین خرمشاهی
و دیگرانى را خواهید یافت که مىخواهند هم از شما در امان باشند، و هم از قوم خودشان، هر بار که به فتنه شرک بازگردانده شوند، در دام آن گرفتار آیند، ولى اگر از شما کناره نگرفتند و از در تسلیم و اسلام وارد نشدند، و دست از شما باز نداشتند، آنگاه هرجا که یافتیدشان به اسارت بگیرید و بکشید، اینانند که دست شما را در مبارزه با آنان باز گذاردهایم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» تفسیر راهنما
از شما و از قوم خود در امان باشند; هر بار که به فتنه سوق داده مى شوند به سر در آن مى افتند. [اینان تا با شما کارى ندارند در امانند ]پس اگر از شما کناره نگرفتند و طرح مسالمت با شما در نیفکندند و دست از شما برنداشند، آنان را بگیرید، و هر جا آنها را یافتید بکشیدشان، و اینانند که ما براى شما بر ضدّشان دلیلى روشن قرار داده ایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خسروی
قریبا قوم و دسته دیگرى (از منافقان) را خواهید یافت (که در مدینه نزد شما میآیند و از روى نفاق و ریاء اسلام مىآورند) و میخواهند که از جانب شما در امان باشند (و سپس بمکّه برگشته و نزد قریش میروند و بشرک خود بر گشته و به بتها کرنش میکنند) و میخواهند از آنها هم در امان باشند- این جماعت اگر از شما کناره نگرفتند و از قتال با شما منصرف نشدند و سر تسلیم و صلح پیش نیاوردند و دست از دشمنى و آزار شما نکشیدند در هر جا و زمانى که بآنها دست یافتید و آنها را پیدا کردید بگیرید و بکشید زیرا شما را بر این جماعت (دورویان ریاکار) حجّت تمام است و شما را بر تسلط بر آنها و تعرض نسبت بآنها و کشتن و اسیر کردنشان دلیل روشن و برهان و سلطان واضح قرار دادهایم (زیرا عداوتشان مکشوف و مکر و زیانشان بمسلمانان ظاهر و آشکار گردیده است).
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» دکتر مصطفی خرمدل
گروه دیگری را خواهید یافت که میخواهند (با اظهار ایمان در پیش شما) از ناحیهی شما در امان باشند و (با اظهار کفر در پیش کافران) از ناحیهی قوم خود در امان بمانند (و در زمان قدرت هر گروه خویشتن را فریبکارانه جزو آن دسته قلمداد کنند). هر زمان که به سوی کفر (یا جنگ با مسلمانان) خوانده شوند با سر در آن فرو میروند! پس اگر از شما دست نکشیدند و به ترک جنگ و دشمنی نگفتند و به شما پیشنهاد صلح ننمودند و دستبردار نشدند، آنان را بگیرید و (اسیر کنید و در صورت لزوم) ایشان را هر کجا یافتید بکشید. آنان کسانیند که ما (به سبب غدر و خیانتشان) دلیل آشکار و برهان واضحی برای (اسیر کردن یا کشتن) ایشان به دست شما دادهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» روض الجنان
یابید گروهى دیگر را که مىخواهند که ایمن باشند از شما و ایمن باشند از قوم خود، هر گه باز برند ایشان را با کفر سرنگون کنند ایشان را در آن، اگر دور نشوند از شما و نیفگنند به شما صلح و دست بنه دارند بگیرید ایشان را و بکشید هر کجا یابید ایشان را، ایشاناند که ما کردیم شما را بر ایشان حجّتى روشن.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» طاهره صفارزاده
بزودى گروهى دیگر را مىیابید که میل دارند هم از جانب شما و هم از جانب قبیله و قوم خودشان [که مشرکند] آسوده و در امان باشند امّا استعداد دارند که هر گاه کفر و شرک و فتنهگرى زمینه پیدا کند [دوباره] خود را در آن ورطهها فعّال کنند، پس اگر از شما کناره نگرفتند و به شما پیشنهاد صلح ندادند و دست از جنگ با شما بر نداشتند، هر جا به آنها دسترسى پیدا کردید دستگیرشان کنید و آنها را بکُشید، ما براى شما علیه اینگونه افراد تسلّطى قاطع اراده فرمودهایم .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» عباس مصباح زاده
بزودى خواهید یافت دیگران را که میخواهند که ایمن شوند از شما و ایمن شوند از جماعتشان هر گاه خوانده شوند بسوى فتنه برگردانیده شوند در آن پس اگر کناره نگیرند از شما و نیندازند با شما صلح را و باز ندارند دستهاشان را پس بگیریدشان و بکشیدشان هر جا بیابیدشان و آنها گردانیدیم از براى شما بر ایشان تسلطى آشکار را
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» فیض الاسلام
(پس از آن در جنگ کردن با کفّارى را که عهد و پیمان مىبندند و قصدشان از معاهده با مسلمانان حیله و چارهجویى است، اجازه داده میفرماید:) بزودى اقوام و دستههاى دیگر از کفّار را خواهید یافت که (بوسیله عهد و پیمانشان) میخواهند از شما ایمن و آسوده بوده و هم از طائفه خودشان در امان باشند (و آنان گروهى از بنى اسد و بنى غطفان بودند که بمدینه میآمدند و براى اینکه از مسلمانان ایمن و آسوده باشند عهد و پیمان بسته و مسلمان میشدند و چون نزد طائفه خودشان بازمیگشتند کافر شده و عهد و پیمان میشکستند، پس) هر گاه ایشان بفتنه و تباهکارى (بسوى شرک و کفر) رو آورده در آن باز گردند، پس اگر از (جنگ با) شما کنارهگیرى نکردند و صلح و آشتى پیشنهاد ننموده و (از فتنه و فساد) دست نکشیدند، هر جا آنان را بیابید بگیرید و بکشیدشان، که آن گروه آنانند که براى شما برایشان حجّت و دلیل آشکار قرار دادیم (کفر و پیمان شکنى و مکر و حیله آنان را سبب مباح و روا بودن ریختن خونشان گردانیدیم)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» گرمارودی
دسته دیگرى خواهید یافت که مىخواهند هم از شما و هم از قوم خود در امان باشند هر بار به سوى (چاه) فتنه بازگردانده شوند در آن سرنگون مىگردند پس، اگر از شما کناره نجستند و به سازش با شما رو نیاوردند و دست (از شما) باز نداشتند هر جا بر آنان دست یافتید بکشید و آنانند که ما شما را بر آنها چیرگى آشکارى دادهایم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
بزودى یابید دیگرانى را که خواهند ایمن باشند از شما و ایمن باشند از قوم خویش هر گاه خوانده شوند بسوى آشوبى بیفتند در آن پس اگر دور نشدند از شما و آشتى نکردند با شما و بازنداشتند دستهاى خود را پس بگیرید ایشان را و بکشیدشان هر کجا بیابیدشان و آنان را قرار دادیم براى شما بر ایشان فرمانروایى آشکار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
گروهى دیگر را خواهید یافت که مىخواهند از شما و قوم خود ایمن باشند، [ولى] هر گاه به فتنه- کفر یا آشوب و پیکار- [خوانده و] باز گردانده شوند در آن نگونسار گردند. پس اگر از شما کناره نگرفتند و به شما پیشنهاد صلح ندادند و دست [از پیکار با شما] بازنداشتند هر جا آنان را یافتید دستگیرشان کنید و بکشیدشان. اینانند که شما را بر آنان حجتى هویدا دادیم- تا در چیرگى بر آنها عذرى آشکار داشته باشید-.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه انگلیسی :
You will find others who desire that they should be safe from you and secure from their own people; as often as they are sent back to the mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them; and against these We have given.you a clear authority.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني
ترجمه مجتبوی
گروهى دیگر را خواهید یافت که مىخواهند از شما و قوم خود ایمن باشند، [ولى] هر گاه به فتنه- کفر یا آشوب و پیکار- [خوانده و] باز گردانده شوند در آن نگونسار گردند. پس اگر از شما کناره نگرفتند و به شما پیشنهاد صلح ندادند و دست [از پیکار با شما] بازنداشتند هر جا آنان را یافتید دستگیرشان کنید و بکشیدشان. اینانند که شما را بر آنان حجتى هویدا دادیم- تا در چیرگى بر آنها عذرى آشکار داشته باشید-.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
You will find others who desire that they should be safe from you and secure from their own people; as often as they are sent back to the mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them; and against these We have given.you a clear authority
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.