از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
به زودی گروهی دیگر را می یابید که می خواهند از شما ایمن باشند و از قوم خود نیز آسوده خاطر باشند هر بار به کفر و جنگ با مسلمین دعوت شوند به سوی آن باز می گردند. پس اگر از شما کناره نگرفتند و طرح صلح نیفکندند و دست از شما بر نداشتند پس آنها را هر جا پیدا کردید بگیرید و بکشید ، و آنهایند که شما را بر آنان تسلّط آشکاری بخشیده ایم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
بزودی جمعیّت دیگری را می یابید که می خواهند هم از ناحیه شما در امان باشند ، و هم از ناحیه قوم خودشان ( که مشرکند. لذا نزد شما ادّعای ایمان می کنند ولی ) هر زمان آنان را به سوی فتنه ( و بت پرستی ) بازگردانند ، با سر در آن فرو می روند! اگر از درگیری با شما کنار نرفتند و پیشنهاد صلح نکردند و دست از شما نکشیدند ، آنها را هر جا یافتید اسیر کنید و ( یا ) به قتل برسانید! آنها کسانی هستند که ما برای شما ، تسلّط آشکاری نسبت به آنان قرار داده ایم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
چیزی نخواهد گذشت که به مردمی دیگر بر می خورید که می خواهند هم شما را از شر خود ایمن سازند و هم قوم خود را ، ولی وقتی به سوی فتنه کشانده شوند ، با سر ، در آن می افتند ، پس اگر از شما کناره نکردند و اطاعت عرضه نداشتند و دست از دشمنی باز نگرفتند ، هر جا که آنها را یافتید بگیرید و بکشیدشان که ما شما را بر آنها تسلطی آشکارا داده ایم . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
گروهی دیگر را خواهید یافت که می خواهند از شما و از قوم خود ایمنی یابند ، هر گاه که راه فتنه گری بر آنها باز شود به کفر خود بازگردند. پس اگر از شما کناره نگرفتند و تسلیم شما نشدند و از اذیت شما دست نکشیدند در این صورت آنها را هر جا یافتید بگیرید و به قتل رسانید ، ما شما را بر ( جان و مال ) این گروه تسلطی کامل بخشیدیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
به زودی ، گروهی دیگر را خواهید یافت که می خواهند از شما آسوده خاطر و از قوم خود [ نیز ] ایمن باشند. هر بار که به فتنه بازگردانده شوند ، سر در آن فرو می برند. پس اگر از شما کناره گیری نکردند و به شما پیشنهاد صلح نکردند و از شما دست برنداشتند ، هر کجا آنان را یافتید به اسارت بگیرید و بکشیدشان. آنانند که ما برای شما علیه ایشان تسلّطی آشکار قرار داده ایم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
به زودی گروهی دیگر را خواهید یافت که می خواهند از سوی شما و از سوی قوم خویش در امان باشند ; به گونه ای که نه با شما باشند و نه بر ضد شما . هر چند به قول و قرار آنان اطمینانی نیست ، چون هرگاه بر ضدّ شما به سوی فتنه و آشوبی بازگردانده شدند ، به آن روی آوردند ، ] ولی پیشنهادشان را بپذیرید [ ، پس اگر از تعرض به شما کناره گیری نکردند و به شما پیشنهاد صلح ندادند و از شما دست برنداشتند ، هر کجا آنان را یافتید بگیریدشان و بکشیدشان . اینانند که برای شما حجتی روشن بر ضدشان قرار داده ایم . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
به زودی گروهی دیگر را می یابید که می خواهند [ با پیمان متارکه جنگ ] از ناحیه شما و قوم [ مُشرکِ ] خود ایمن و آسوده باشند ، [ ولی اینان به خاطر خباثت باطنشان نسبت به پیمان هایشان مورد اطمینان نیستند ، به همین سبب ] هر بار به فتنه [ و جنگ با مسلمانان ] دعوت شدند ، با سر در آن فرو می افتند. پس اگر [ از جنگ با شما ] کناره نگرفتند ، و پیشنهاد صلح و آشتی نکردند ، و بر ضد شما دست [ از فتنه و آشوب ] برنداشتند ، آنان را هر جا یافتید بگیرید و بکشید آنانند که ما برای شما نسبت به [ گرفتن و کشتن ] آنان دلیلی روشن و آشکار قرار دادیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابوذر مالکي - ترجمه مجتبوی
گروهى دیگر را خواهید یافت که مى‏خواهند از شما و قوم خود ایمن باشند، [ولى‏] هر گاه به فتنه- کفر یا آشوب و پیکار- [خوانده و] باز گردانده شوند در آن نگونسار گردند. پس اگر از شما کناره نگرفتند و به شما پیشنهاد صلح ندادند و دست [از پیکار با شما] بازنداشتند هر جا آنان را یافتید دستگیرشان کنید و بکشیدشان. اینانند که شما را بر آنان حجتى هویدا دادیم- تا در چیرگى بر آنها عذرى آشکار داشته باشید-. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمید الله
vous en trouverez d'autres qui cherchent à avoir votre confiance, et en même temps la confiance de leur propre tribu. toutes les fois qu'on les pousse vers l'Association, (l'idolâtrie) ils y retombent en masse. (par conséquent,) s'ils ne restent pas neutres à votre égard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors saisissez-les et tuez les où que vous les trouviez. contre ceux-ci, nous vous avons donné autorité manifeste [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  فاطمه نصيري خليلي - آیتی
گروه دیگرى را خواهید یافت که مى‏خواهند از شما و قوم خود در امان باشند، اینان هر گاه که به کفر دعوت شوند بدان بازگردند. پس اگر خود را به کنارى نکشند و صلح نکنند و از اعمال خویش باز نایستند آنان را هر جا که یافتید بگیرید و بکشید که شما را بر آنان تسلطى آشکار داده‏ایم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » احسن الحدیث
بزودى قوم دیگرى مى‏یابید که مى‏خواهند از شما و از قوم خود ایمن باشند و چون بفتنه و شرک رانده شوند در آن سرنگون شوند، پس اگر از شما کناره نگرفتند و اطاعت اظهار نکردند و دست باز نداشتند آنها را بگیرید و بکشید هر کجا که پیدا کردید که شما را بر آنها تسلطى آشکار داده‏ایم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ارفع
گروهى دیگرى را خواهید یافت که مى‏خواهند شما را مطمئن کنند و قوم خود را نیز مطمئن سازند ولى وقتى که راه فتنه باز شد با سر در آن مى‏افتند. اگر آنها از جنگ با شما کنار نرفتند و پیشنهاد صلح نکردند و دست از شما برنداشتند، هر کجا آنان را یافتید اسیر کنید و به قتل رسانید. ما شما را بر آنها تسلّطى آشکار داده‏ایم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » امید مجد
گروهى دگر را ببینى تو باز که با آرزوهاى دور و دراز [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » انگلیسی
Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you) guarantees (of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » بانو امین اصفهانی
بزودى جماعت دیگرى را مییابید که اراده دارند باظهار اسلام از شما ایمن باشند و باظهار کفر از قوم خودشان ایمن گردند و هرگاه رد گردیده شوند بآن فتنه باز گردند پس اگر از جنگ با شما کناره‏گیرى نگیرند و از شما امان نطلبند و دست از جنگ با شما بازندارند پس آنها را هر جا که یافتید بگیرید و بکشید و براى شما بر آن گروه حجتى ظاهر قرار داده [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » بهاءالدین خرمشاهی
و دیگرانى را خواهید یافت که مى‌خواهند هم از شما در امان باشند، و هم از قوم خودشان، هر بار که به فتنه شرک بازگردانده شوند، در دام آن گرفتار آیند، ولى اگر از شما کناره نگرفتند و از در تسلیم و اسلام وارد نشدند، و دست از شما باز نداشتند، آنگاه هرجا که یافتیدشان به اسارت بگیرید و بکشید، اینانند که دست شما را در مبارزه با آنان باز گذارده‌ایم‌ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » تفسیر راهنما
از شما و از قوم خود در امان باشند; هر بار که به فتنه سوق داده مى شوند به سر در آن مى افتند. [اینان تا با شما کارى ندارند در امانند ]پس اگر از شما کناره نگرفتند و طرح مسالمت با شما در نیفکندند و دست از شما برنداشند، آنان را بگیرید، و هر جا آنها را یافتید بکشیدشان، و اینانند که ما براى شما بر ضدّشان دلیلى روشن قرار داده ایم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » خسروی
قریبا قوم و دسته دیگرى (از منافقان) را خواهید یافت (که در مدینه نزد شما میآیند و از روى نفاق و ریاء اسلام مى‏آورند) و میخواهند که از جانب شما در امان باشند (و سپس بمکّه برگشته و نزد قریش میروند و بشرک خود بر گشته و به بتها کرنش میکنند) و میخواهند از آنها هم در امان باشند- این جماعت اگر از شما کناره نگرفتند و از قتال با شما منصرف نشدند و سر تسلیم و صلح پیش نیاوردند و دست از دشمنى و آزار شما نکشیدند در هر جا و زمانى که بآنها دست یافتید و آنها را پیدا کردید بگیرید و بکشید زیرا شما را بر این جماعت (دورویان ریاکار) حجّت تمام است و شما را بر تسلط بر آنها و تعرض نسبت بآنها و کشتن و اسیر کردنشان دلیل روشن و برهان و سلطان واضح قرار داده‏ایم (زیرا عداوتشان مکشوف و مکر و زیانشان بمسلمانان ظاهر و آشکار گردیده است). [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » دکتر مصطفی خرمدل
گروه دیگری را خواهید یافت که می‌خواهند (با اظهار ایمان در پیش شما) از ناحیه‌ی شما در امان باشند و (با اظهار کفر در پیش کافران) از ناحیه‌ی قوم خود در امان بمانند (و در زمان قدرت هر گروه خویشتن را فریبکارانه جزو آن دسته قلمداد کنند). هر زمان که به سوی کفر (یا جنگ با مسلمانان) خوانده شوند با سر در آن فرو می‌روند! پس اگر از شما دست نکشیدند و به ترک جنگ و دشمنی نگفتند و به شما پیشنهاد صلح ننمودند و دست‌بردار نشدند، آنان را بگیرید و (اسیر کنید و در صورت لزوم) ایشان را هر کجا یافتید بکشید. آنان کسانیند که ما (به سبب غدر و خیانتشان) دلیل آشکار و برهان واضحی برای (اسیر کردن یا کشتن) ایشان به دست شما داده‌ایم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » روض الجنان
یابید گروهى دیگر را که مى‏خواهند که ایمن باشند از شما و ایمن باشند از قوم خود، هر گه باز برند ایشان را با کفر سرنگون کنند ایشان را در آن، اگر دور نشوند از شما و نیفگنند به شما صلح و دست بنه دارند بگیرید ایشان را و بکشید هر کجا یابید ایشان را، ایشان‏اند که ما کردیم شما را بر ایشان حجّتى روشن. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » طاهره صفارزاده
بزودى گروهى دیگر را مى‏یابید که میل دارند هم از جانب شما و هم از جانب قبیله و قوم خودشان [که مشرکند] آسوده و در امان باشند امّا استعداد دارند که هر گاه کفر و شرک و فتنه‏گرى زمینه پیدا کند [دوباره‏] خود را در آن ورطه‏ها فعّال کنند، پس اگر از شما کناره نگرفتند و به شما پیشنهاد صلح ندادند و دست از جنگ با شما بر نداشتند، هر جا به آنها دسترسى پیدا کردید دستگیرشان کنید و آنها را بکُشید، ما براى شما علیه اینگونه افراد تسلّطى قاطع اراده فرموده‏ایم . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » عباس مصباح زاده
بزودى خواهید یافت دیگران را که میخواهند که ایمن شوند از شما و ایمن شوند از جماعتشان هر گاه خوانده شوند بسوى فتنه برگردانیده شوند در آن پس اگر کناره نگیرند از شما و نیندازند با شما صلح را و باز ندارند دستهاشان را پس بگیریدشان و بکشیدشان هر جا بیابیدشان و آنها گردانیدیم از براى شما بر ایشان تسلطى آشکار را [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » فیض الاسلام
(پس از آن در جنگ کردن با کفّارى را که عهد و پیمان مى‏بندند و قصدشان از معاهده با مسلمانان حیله و چاره‏جویى است، اجازه داده میفرماید:) بزودى اقوام و دسته‏هاى دیگر از کفّار را خواهید یافت که (بوسیله عهد و پیمانشان) میخواهند از شما ایمن و آسوده بوده و هم از طائفه خودشان در امان باشند (و آنان گروهى از بنى اسد و بنى غطفان بودند که بمدینه میآمدند و براى اینکه از مسلمانان ایمن و آسوده باشند عهد و پیمان بسته و مسلمان میشدند و چون نزد طائفه خودشان بازمیگشتند کافر شده و عهد و پیمان میشکستند، پس) هر گاه ایشان بفتنه و تباهکارى (بسوى شرک و کفر) رو آورده در آن باز گردند، پس اگر از (جنگ با) شما کناره‏گیرى نکردند و صلح و آشتى پیشنهاد ننموده و (از فتنه و فساد) دست نکشیدند، هر جا آنان را بیابید بگیرید و بکشیدشان، که آن گروه آنانند که براى شما برایشان حجّت و دلیل آشکار قرار دادیم (کفر و پیمان شکنى و مکر و حیله آنان را سبب مباح و روا بودن ریختن خونشان گردانیدیم) [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » گرمارودی
دسته دیگرى خواهید یافت که مى‏خواهند هم از شما و هم از قوم خود در امان باشند هر بار به سوى (چاه) فتنه بازگردانده شوند در آن سرنگون مى‏گردند پس، اگر از شما کناره نجستند و به سازش با شما رو نیاوردند و دست (از شما) باز نداشتند هر جا بر آنان دست یافتید بکشید و آنانند که ما شما را بر آنها چیرگى آشکارى داده‏ایم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » معزی
بزودى یابید دیگرانى را که خواهند ایمن باشند از شما و ایمن باشند از قوم خویش هر گاه خوانده شوند بسوى آشوبى بیفتند در آن پس اگر دور نشدند از شما و آشتى نکردند با شما و بازنداشتند دستهاى خود را پس بگیرید ایشان را و بکشیدشان هر کجا بیابیدشان و آنان را قرار دادیم براى شما بر ایشان فرمانروایى آشکار [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه اسدي - خرمشاهی
ودیگرانی را خواهید یافت که می خواهند هم از شما در امان باشند و هم از قوم خودشان، هر بار که به فتنه شرک باز گردانده شوند در دام آن گرفتار آیند.ولی اگر از شما کناره نگرفتند و از در تسلیم وارد نشدند و دست از شما باز نداشتند آن گاه هر جا که یافتیدشان به اسارت بگیرید و بکشید. اینان که دست شما را در مبارزه با آنان باز گذارده ایم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  رضا رضائي - سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
گروهى دیگر را خواهید یافت که مى‏خواهند از شما و قوم خود ایمن باشند، [ولى‏] هر گاه به فتنه- کفر یا آشوب و پیکار- [خوانده و] باز گردانده شوند در آن نگونسار گردند. پس اگر از شما کناره نگرفتند و به شما پیشنهاد صلح ندادند و دست [از پیکار با شما] بازنداشتند هر جا آنان را یافتید دستگیرشان کنید و بکشیدشان. اینانند که شما را بر آنان حجتى هویدا دادیم- تا در چیرگى بر آنها عذرى آشکار داشته باشید-. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه انگلیسی :
You will find others who desire that they should be safe from you and secure from their own people; as often as they are sent back to the mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them; and against these We have given.you a clear authority. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  . پوربافراني
ترجمه مجتبوی
گروهى دیگر را خواهید یافت که مى‏خواهند از شما و قوم خود ایمن باشند، [ولى‏] هر گاه به فتنه- کفر یا آشوب و پیکار- [خوانده و] باز گردانده شوند در آن نگونسار گردند. پس اگر از شما کناره نگرفتند و به شما پیشنهاد صلح ندادند و دست [از پیکار با شما] بازنداشتند هر جا آنان را یافتید دستگیرشان کنید و بکشیدشان. اینانند که شما را بر آنان حجتى هویدا دادیم- تا در چیرگى بر آنها عذرى آشکار داشته باشید-.

[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
You will find others who desire that they should be safe from you and secure from their own people; as often as they are sent back to the mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them; and against these We have given.you a clear authority [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  شهرام سليمان زاده - تفسیر نور
بزودى گروهى دیگر را خواهید یافت که مى‏خواهند از شما (با اظهار اسلام) در امان باشند و از قوم خود نیز (با اظهار کفر) ایمن باشند. آنان هر بار به سوى فتنه (و بت‏پرستى) برگردند، در آن فرو مى‏افتند. پس اگر از درگیرى با شما کناره نگرفتند و به شما پیشنهاد صلح ندادند و دست از شما برنداشتند، آنان را هر جا یافتید، بگیرید و بکشید که آنانند کسانى که ما براى شما بر ایشان قدرت و تسلّطى آشکار قرار داده‏ایم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
به زودی گروهی دیگر را خواهید یافت که می‌خواهند هم از سوی شما و هم از سوی قوم خویش در امان باشند. اما به قول آنان اعتمادی نیست؛ زیرا هرگاه راه آنان برای فتنه بر ضدّ شما باز شود، با تمام وجود به آن می‌پیوندند. با این حال تا دست از پا خطا نکرده‌اند کاری به کارشان نداشته باشید، اما اگر بی‌طرف نماندند و به شما پیشنهاد صلح ندادند و دست از شما برنداشتند، آنها را هرجا که یافتید بگیرید و بکشید. با توجه به رفتار اینان، به شما اجازه‌ی غلبه و تسلّطی آشکار بر آنان داده‌ایم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.