91. And they do not assign to Allah the attributes due to Him when they say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say: Who revealed the Book which Musa brought, a light and a guidance to men, which you make into scattered writings which you show while you conceal much? And you were taught what you did not know, (neither) you nor your fathers. Say: Allah then leave them sporting in their vain discourses.
[ نظرات / امتیازها ]
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Ils n'apprécient pas Allah comme Il le mérite quand ils disent: "Allah n'a rien fait descendre sur un humain." Dis: "Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres. Dis: "C'est Allah". Et puis, laisse-les s'amuser dans leur égarement.
Traduction 2
Ils n'apprécient pas Dieu comme Il le mérite quand ils disent : "Dieu n'a rien fait descendre sur un humain." Dis : "Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens ? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres. Dis : "C'est Dieu". Et puis, laisse-les s'amuser dans leur égarement.
Traduction 3
Ils n'apprécient pas Dieu comme Il le mérite quand ils disent : «Dieu n'a rien fait descendre sur un humain.» Dis : «Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens ? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres. Dis : «C'est Dieu». Et puis, laisse-les s'amuser dans leur égarement.
Traduction 4
Ils n'apprécient pas Allah comme Il le mérite quand ils disent: «Allah n'a Ils n'apprécient pas Allah comme Il le mérite quand ils disent: «Allah n'a rien fait descendre sur un humain.» Dis: «Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas ni vous ni vos ancétres. Dis: «C'est Allah». Et puis, laisse-les s'amuser dans leur égarement.
[ نظرات / امتیازها ]
ترجمه آلمانی :
Und sie (d. h. die Ungläubigen?) haben Gott nicht richtig eingeschätzt. (Damals) als sie sagten:,Gott hat nichts (als Offenbarung) auf einen Menschen herabgesandt.` Sag: Wer hat (denn) die Schrift herabgesandt, die (seinerzeit) Mose als Licht und Rechtleitung für die Menschen gebracht hat? Ihr macht sie (indem ihr Texte daraus abschreibt, eurerseits) zu Papyrusblättern, die ihr der ضffentlichkeit zugänglich macht (w. kundtut), während ihr (gleichzeitig) vieles (von der Offenbarung) geheimhaltet. - Ihr wurdet (ja durch die Offenbarung manches) gelehrt, was (vorher) weder ihr noch eure Väter wuکten. - (Wer hat euch das alles zukommen lassen?) Sag: Gott. (Aber) laک sie nun (weiter) in ihrem Geplauder (mit der Wahrheit) ihr Spiel treiben! (Sie mِgen darin verharren, bis sie dereinst eines Besseren belehrt werden.)
[ نظرات / امتیازها ]