از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
ای کسانی که ایمان آورده اید ، هنگامی که در راه خدا ( برای جهاد ) سفر کردید خوب بررسی و تفحّص نمایید و نسبت به کسی که به شما سلام دهد و اظهار اسلام کند مگویید مؤمن نیستی ، که بخواهید ( به این بهانه او را بکشید تا ) متاع زندگی دنیا را بطلبید ، در حالی که در نزد خداوند غنیمت های فراوان است. شما نیز پیش از این چنین بودید ( به زبان اظهار ایمان می نمودید و نیز برای متاع دنیا انسان می کشتید ) تا خدا بر شما ( به ایمان واقعی ) منّت نهاد. پس باید بررسی و تحقیق نمایید ، که همانا خداوند به آنچه می کنید آگاه است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
ای کسانی که ایمان آورده اید! هنگامی که در راه خدا گام می زنید ( و به سفری برای جهاد می روید ) ، تحقیق کنید! و بخاطر اینکه سرمایه ناپایدار دنیا ( و غنایمی ) به دست آورید ، به کسی که اظهار صلح و اسلام می کند نگویید: «مسلمان نیستی» زیرا غنیمتهای فراوانی ( برای شما ) نزد خداست. شما قبلًا چنین بودید و خداوند بر شما منّت نهاد ( و هدایت شدید ) . پس ، ( بشکرانه این نعمت بزرگ ، ) تحقیق کنید! خداوند به آنچه انجام می دهید آگاه است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
ای کسانی که ایمان آوردید چون در راه خدا سفر می کنید و به افراد ناشناس بر می خورید درباره آنان تحقیق کنید- و به کسی که سلام به شما می کند نگوئید مؤمن نیستی- تا به منظور گرفتن اموالش او را به قتل برسانید و بدانید که نزد خدا غنیمت های بسیار هست ، خود شما نیز قبل از این ، چنین بودید و خدا ( با نعمت ایمان ) بر شما منت نهاد ، پس به تحقیق بپردازید که خدا به آنچه می کنید با خبر است . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
ای اهل ایمان ، چون در راه خدا ( برای جهاد با کفّار ) بیرون روید ( در کار دشمن ) تحقیق و جستجو کنید و به آن کس که اظهار اسلام کند و به شما سر تسلیم فرود آورد نسبت کفر مدهید تا ( مال و جانش را بر خود حلال کنید و ) از متاع ناچیز دنیا چیزی غنیمت برید ، که غنایم بی شمار نزد خداست. اسلام شما هم اول امر همچنین اظهار و تسلیمی بیش نبود تا وقتی که خدا بر شما منّت گذاشت ، پس اکنون باید تحقیق کنید که خدا به هر چه کنید آگاه است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
ای کسانی که ایمان آورده اید ، چون در راه خدا سفر می کنید [ خوب ] رسیدگی کنید و به کسی که نزد شما [ اظهارِ ] اسلام می کند مگویید: «تو مؤمن نیستی» [ تا بدین بهانه ] متاع زندگی دنیا را بجویید ، چرا که غنیمتهای فراوان نزد خداست. قبلًا خودتان [ نیز ] همین گونه بودید ، و خدا بر شما منّت نهاد. پس خوب رسیدگی کنید ، که خدا همواره به آنچه انجام می دهید آگاه است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
ای کسانی که ایمان آورده اید ، هنگامی که در راه خدا برای جهاد سفر می کنید و با افرادی رو به رو می شوید ، خوب بررسی کنید تا مؤمنان را از کافران بازشناسید ، تا مبادا مؤمنی را به تصور آن که کافر است بکشید ; و به کسی که به رسم مسلمانان به شما سلام می کند نگویید مؤمن نیستی و او را بدون تحقیق به قتل برسانید که با این کار خواهان متاع ناپایدار زندگی دنیا به شمار می آیید . بدانید که غنیمت های بسیاری نزد خداست ، آنها را طلب کنید . شما نیز پیش از آن که ایمان بیاورید چنین بودید که همواره در پی دستیابی به متاع دنیا بودید ، ولی خداوند نعمتی گران به شما عطا کرد و این خصلت را از شما زدود . بنابراین خوب بررسی کنید تا هر کسی را به گمان کفر نکشید ; قطعاً خدا به آنچه می کنید آگاه است . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
ای اهل ایمان! هنگامی که در راه خدا [ برای نبرد با دشمن ] سفر می کنید [ در مسیر سفر نسبت به شناخت مؤمن از کافر ] تحقیق و تفحّص کامل کنید. و به کسی که نزد شما اظهار اسلام می کند ، نگویید: مؤمن نیستی. [ تا ] برای به دست آوردن کالای بی ارزش و ناپایدار زندگی دنیا [ او را بکشید ، اگر خواهان غنیمت هستید ] پس [ برای شما ] نزد خدا غنایم فراوانی است. شما هم پیش از این ایمانتان ایمانی ظاهری بود خدا بر شما منّت نهاد [ تا به ایمان استوار و محکم رسیدید ] . پس باید تحقیق و تفحّص کامل کنید [ تا به دست شما کاری خلاف اوامر خدا انجام نگیرد ] یقیناً خدا همواره به آنچه انجام می دهید ، آگاه است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمید الله
les croyants! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d'Allah, voyez bien clair (ne vous hâtez pas) et ne dites pas à quiconque vous adresse le salut (de l'Islam) : ‹Tu n'es pas croyant›, convoitant les biens de la vie d'ici-bas. Or C'est auprès d'Allah qu'il y a beaucoup de butin. C'est Ainsi que vous étiez auparavant; puis Allah vous a accordé Sa grâce. voyez donc bien clair. Allah est certes parfaitement Connaisseur de ce que vous faites [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  فاطمه نصيري خليلي - آیتی
اى کسانى که ایمان آورده‏اید، چون براى جهاد رهسپر شوید نیک تفحص کنید. و به آن کس که بر شما سلام گوید، مگویید که مؤمن نیستى. شما برخوردارى از زندگى دنیا را مى‏جویید و حال آنکه غنیمتهاى بسیار نزد خداست. شما پیش از این چنان بودید ولى خدا بر شما منت نهاد. پس تفحص کنید که خدا بر اعمالتان آگاه است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » احسن الحدیث
اى کسانى که ایمان آورده‏اید چون در راه خدا (جهاد) سفر مى‏کنید تحقیق کنید به کسى که به شما سلام مى‏کند نگوئید مؤمن نیستى که در اینکار متاع دنیا را مى‏جوئید غنیمتهاى بسیار در نزد خداست، شما پیش از این چنین بودید و خدا بر شما منت نهاد، پس بتحقیق بپردازید که خدا بآنچه مى‏کنید داناست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ارفع
اى اهل ایمان! هنگامى که در راه جهاد قدم برمى‏دارید، به تحقیق پردازید و به آنانى که اظهار اسلام مى‏کنند نگویید مسلمان نیستید تا لوازم زندگى را به دست آورید در حالى که نزد پروردگار غنیمتهاى فراوانى هست. گر چه در گذشته شما هم این گونه بودید و خدا بر شما منت گذاشت پس به تحقیق پردازید که خداوند به آنچه انجام مى‏دهید، آگاه است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » امید مجد
پس اى مومنان چونکه بهر جهاد ** بگشتید راهى به دیگر بلاد [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » انگلیسی
O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation:" Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His favors: Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye do [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » بانو امین
اى اهل ایمان وقتى که براى جنگ بیرون رفتید تحقیق کنید و بآنهائیکه اظهار ایمان میکنند نگوئید تو مؤمن نیستى که باین وسیله (با آنها جنگ کنید و غنیمت ببرید) و مال دنیا را بجوئید (بدانید) که نزد خدا غنائم و مال بسیار است حال شما از اول که اسلام آوردید چنین بود پس خدا باستقامت شما باسلام نعمت بزرگ بشما عطا کرده پس بایستى از حال مردم تحقیق کنید (و نفهمیده بکسى نسبت کفر ندهید) همانا خدا بآنچه میکنید آگاه است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » بهاءالدین خرمشاهی
اى مؤمنان چون در راه خدا سفر کنید، به درستى پرس و جو کنید، و به کسى که با شما از در تسلیم و اسلام وارد شود، مگویید که مؤمن نیستى تا بدین وسیله بهره دنیوى ببرید، چرا که غنایم بسیار در نزد خداوند است، در گذشته این گونه [بى‌پروا] بودید، ولى خداوند بر شما منت نهاد، پس به درستى پرس و جو کنید، که خداوند به آنچه مى‌کنید آگاه است‌ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » تفسیر خسروی
اى کسانیکه بخدا و رسول او ایمان آورده‏اید چون شما بمسافرتى در راه خدا (یعنى بجهاد و اعلاء کلمه حق) میروید (در موقع کشتار و جنگ) تمیز و تشخیص بدهید بین کافر و مسلمان (یا توقّف و تأمّل نمائید تا مستحق قتل را بشناسید و عجله در کشتن کسیکه اظهار اسلام کند بگمان اینکه اظهار او بى‏حقیقت است ننمائید) و بکسیکه بشما سلام کند و تحیّت اسلامى بجاى آورد یا آنکه در برابر شما سر تسلیم فرود آورد نگوئید که تو مؤمن نیستى (و ایمان تو حقیقتى ندارد و از ترس کشتن اظهار اسلام میکنى) و او را براى متاع فانى دنیوى که از او میطلبید (یعنى غنیمت و مالى که از او بدست مى‏آورید) مکشید (بلکه أصلا متعرض او نشوید زیرا شما مأمور بحکم ظاهر میباشید و از سرائر خلق خدا آگاه است) و غنیمتهاى فراوان و نعمتهاى بى‏پایان نزد خداست (شما رضاى خدا را طلب کنید نه اینکه در طلب اعراض دنیوى برآئید) شما هم پیش از این و در ابتداى امر چنین بودید (و در بدو دخول با سلام بگفتن شهادتین خود و دارائى شما محفوظ میماند بدون اینکه معلوم شود دل و زبان شما یکى است) و خداوند (باشتهار در ایمان و دخول و استقامت در امر دین) بر شما منّت گذاشت (و در ربقه اسلام پذیرفت) پس شما هم شتاب مکنید و تأمّل و تأنّى داشته باشید و بدوا بیان و روشن شدن حقیقت امر را طلب کنید (و بطوریکه خدا قبلا با شما رفتار کرده است شما هم با دیگران رفتار کنید و از روى گمان و پندار و براى اغراض دنیوى بقتل اشخاص مبادرت ننمائید) و بدانید که خداوند بآنچه میکنید خبیر و آگاه است و از نیّات شما هم مطلع و بهمه چیز داناست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » تفسیر راهنما
اى کسانى که ایمان آورده اید! وقتى [براى جهاد ]در راه خدا سفر مى کنید [درباره دشمن] تحقیق کنید و به کسى که [به نشانه مسلمان بودن ]بر شما سلام مى کند نگویید: تو مؤمن نیستى، که [یا کشتن او و به غنیمت بردن مالش ]متاع ناپایدار زندگى دنیا را طلب کنید، که غنیمت هاى فراوان فقط نزد خداست; شما نیز پیش تر چنین بودید ولى خدا بر شما انعام کرد; بنابر این [در مورد دشمن ]تحقیق کنید; قطعاً خدا از آنچه مى کنید آگاه است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » دکتر خرمدل
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که (برای جهاد) در راه خدا به مسافرت رفتید تحقیق کنید (که با چه کسانی می‌جنگید. آیا مسلمانند یا کافر) و به کسی که به شما سلام کرد (و سلام نشانه‌ی پذیرش اسلام است) مگوئید تو مؤمن نیستی و جویای مال دنیای (او) باشید. (بلکه سلام آنان را بپذیرید و پاسخ گوئید و بدانید) که در پیش خدا غنائم فراوانی است (و آن را برای شما تهیّه دیده است و بسی بهتر از ثروت و غنیمت دنیای فانی است). شما پیش از این، چنین بودید (و کفر را گردن نهاده بودید و جنگهای شما تنها انگیزه‌ی غارتگری داشت.) ولی خداوند بر شما منّت نهاد (و نعمت اسلام را نصیبتان کرد) پس (به شکرانه‌ی این نعمت بزرگ) تحقیق کنید. بیگمان خداوند از آنچه می‌کنید باخبر است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » روض الجنان
اى آنان که ایمان آورده‏اید چون بروید در ره خداى ساکنى کنید و مگویید آن را که بیفگند به شما اسلام نیستى مؤمن مى‏جویى مال زندگانى نزدیکتر بنزدیک خدا غنیمتهاست بسیار هم چنین بودى شما از این پیش منّت نهاد [خداى‏] بر شما، بر جاى باشید که خداى بود به آنچه شما مى‏کنید دانا. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » طاهره صفارزاده
اى کسانى که ایمان آورده‏اید! چون در راه خداوند و به قصد جهاد سفر مى‏کنید، تحقیق و بررسى کنید و به هر کس که به شما سلام مى‏کند نگویید: «تو مسلمان نیستى!» [تا با اسناد کفر براى خود حقّى قائل شوید و] سرمایه‏ى ناپایدار دنیوى افراد را تصرّف کنید [اگر دنبال مال و غنیمت هستید،] نزد خداوند گنجها و غنیمتهاى بیش از آن است. شما خودتان هم [پیش از اسلام آوردن‏] مثل آنها بودید و خداوند بر شما منّت نهاد و هدایت شدید، پس تحقیق کنید [و بر اساس شناخت با مردم رفتار کنید] که خداوند از اعمال شما کاملًا مطّلع و آگاه است . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » عباس مصباح زاده
اى آنکسانیکه ایمان آورده‏اید چون سفر کنید در راه خدا پس تفتیش کنید و مگوئید از براى کسى که القا کند به شما سلام نیستى مؤمن میخواسته باشید مایه برخوردارى زندگانى دنیا را پس نزد خدا است غنیمت‏هاى بسیار همچنانکه بودید پیش از این پس منت نهاد خدا بر شما پس تفتیش کنید بدرستى که خدا باشد بانچه میکنید آگاه [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » فیض الاسلام
(پس از آن مسلمانان را بتأنّى و شتاب نکردن در کشتن دیگرى و پذیرفتن اسلام ظاهرى از او امر کرده میفرماید:) اى اهل ایمان اگر در راه خدا (براى پیکار با کفّار) سفر کردید پس (حال و چگونگى کسى را که میخواهید بکشید) معلوم و هویدا گردانید (تا مؤمنى را بنا حقّ نکشید) و بکسى که بشما سلام کرده و درود میفرستد (یا تسلیم شده فرمان شما میبرد و اظهار مینماید من همکیش شمایم) نگوئید از اهل ایمان نیستى (و از ترس کشته شدن اسلام آوردى) در حالى که (از کشتن او) متاع و کالاى زندگانى دنیا (غنیمت و سود جنگى و مال و دارایى) میطلبید، پس (اگر غنیمت میخواهید) نزد خدا غنیمتها (نعمتها و روزیها، یا ثواب و پاداشها) ى بسیار است (آنها را بخواهید که همیشگى است و بنا حقّ مؤمنى را براى کالاى دنیا که از دست میرود نکشید) خودتان پیش از این (در اوّل اسلام) چنین بودید (علامت و نشانه‏اى بر صدق و راستى ایمان حقیقى شما نبود) خدا بر شما (بپذیرفتن اسلام ظاهرى) منّت نهاد (خیر و نیکى بخشید) پس باید (درباره کسى را که میخواهید بکشید حتما) تحقیق نمائید (عجله و شتاب نکنید و بى درنگ او را نکشید تا کفرش معلوم و هویدا گردد) محقّقا خدا بآنچه (اطاعت و فرمانبرى و معصیت و نافرمانى که) میکنید آگاه است (سزاى شما را خواهد داد) [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » گرمارودی
اى مؤمنان، چون (براى جهاد) در راه خداوند به سفر مى‏روید خوب بررسى کنید و به کسى که به شما ابراز اسلام مى‏کند نگویید: تو مؤمن نیستى، که بخواهید کالاى ناپایدار این جهان را بجویید زیرا غنیمت‏هاى بسیار نزد خداوند است خود نیز در گذشته چنین بودید و خداوند بر شما منّت نهاد (و به اسلام راه نمود) بنابراین بررسى کنید، بى‏گمان خداوند به آنچه انجام مى‏دهید آگاه است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » معزی
اى آنان که ایمان آوردید هر گاه در راه خدا سفر کردید رسیدگى کنید و نگوئید بدان کس که از در زشتى با شما درآمده است نیستى مؤمن خواهید بهره زندگانى دنیا را و نزد خدا است خواسته‏هاى فراوان چنین بودید پیش از این پس منت نهاد خدا بر شما پس رسیدگى کنید که خداوند است بدانچه مى‏کنید آگاه [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) : ترجمه معزی در این آیه با بقیه ترجمه ها بسیار متفاوت است و به سبب نزول توجهی نگردیده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  . پوربافراني
ترجمه مجتبوی
اى کسانى که ایمان آورده‏اید، چون در راه خدا [براى کارزار] بیرون روید نیک بنگرید و وارسى کنید و به آن کسى که به شما سلام- یا پیشنهاد صلح- کند، مگویید تو مؤمن نیستى در حالى که [با این دستاویز] کالاى زندگى دنیا مى‏جویید، [و اگر این را مى‏خواهید] پس نزد خدا غنیمت‏هاى بسیار است. شما پیش از این چنین بودید و خدا بر شما [به راه نمودن به اسلام‏] منت نهاد، پس نیک بنگرید و وارسى کنید، که خداوند بدانچه مى‏کنید آگاه است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه بهرام پور
اى کسانى که ایمان آورده‏اید! هنگامى که در راه خدا گام بر مى‏دارید پس خوب وارسى کنید و کسى را که به شما اظهار اسلام مى‏کند نگویید تو مؤمن نیستى، که بهره‏ى ناپایدار زندگى دنیا را بجویید چرا که غنیمت‏هاى فراوان نزد خداست. پیش‏تر خودتان نیز همین گونه بود
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
Ihr Gläubigen! Wenn ihr um Gottes willen (auf einem Kriegszug) unterwegs seid, dann paکt genau auf und sagt nicht zu einem, der euch den Heilsgruک entboten hat:,Du bist kein Gläubiger`, wobei ihr (unter dem Vorwand, einen Ungläubigen vor euch zu haben und ihn bekämpfen zu müssen) den Glücksgütern des diesseitigen Lebens nachgeht! Gott bietet (euch) doch genug (andere) Mِglichkeiten, Beute zu machen. So (d. h. beutegierig und auf irdische Glücksgüter eingestellt) seid ihr früher gewesen (als ihr noch Heiden waret). Aber dann hat euch Gott Gnade erwiesen (indem er euch dem Glauben zugeführt und euren Blick auf das Jenseits gerichtet hat). Paکt also genau auf (und begeht keine solchen Miکgriffe)! Gott ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آلمانی
Ihr Gläubigen! Wenn ihr um Gottes willen (auf einem Kriegszug) unterwegs seid, dann paکt genau auf und sagt nicht zu einem, der euch den Heilsgruک entboten hat:,Du bist kein Gläubiger`, wobei ihr (unter dem Vorwand, einen Ungläubigen vor euch zu haben und ihn bekämpfen zu müssen) den Glücksgütern des diesseitigen Lebens nachgeht! Gott bietet (euch) doch genug (andere) Mِglichkeiten, Beute zu machen. So (d. h. beutegierig und auf irdische Glücksgüter eingestellt) seid ihr früher gewesen (als ihr noch Heiden waret). Aber dann hat euch Gott Gnade erwiesen (indem er euch dem Glauben zugeführt und euren Blick auf das Jenseits gerichtet hat). Paکt also genau auf (und begeht keine solchen Miکgriffe)! Gott ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  شهرام سليمان زاده - تفسیر نور
اى کسانى که ایمان آورده‏اید! هرگاه در راه خدا (براى جهاد) گام برداشتید پس (در کار دشمن) تحقیق کنید و به کسى که نزد شما (با کلامى یا عملى یا سلامى یا پیشنهادى) اظهار اسلام و صلح مى‏کند، نگویید: تو مؤمن نیستى، تا بدین بهانه کالاى زندگى دنیا و غنائم بدست آورید. زیرا که غنائم بسیار، نزد خداوند است. شما نیز خودتان قبلاً این گونه بودید، پس خداوند بر شما منّت نهاد (تا ایمان در جانتان نفوذ کرد) پس تحقیق کنید (و زود دست به اسلحه نبرید) که خداوند همواره به آنچه انجام مى‏دهید، به خوبى آگاه است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! وقتی برای جهاد در راه خدا سفر می‌کنید و با گروه‌های گوناگونی روبه‌رو می‌شوید، همه را کافر ندانید و تحقیق کنید تا مبادا مؤمنی را به جای کافران بکشید. به کسی که با سلام کردن به شما اظهار صلح و اسلام می‌کند، نسبت نامسلمانی ندهید که بخواهید با او بجنگید و غنیمتی به دست آورید. چنین نکنید که اینها غنیمت‌های ناچیز دنیاست و اگر از خدا اطاعت کنید از غنیمت‌های بسیاری که نزد اوست، بهره‌مند می‌شوید. شما پیش از اسلام نیز همواره با جنگ و خون‌ریزی دنبال متاع دنیا بودید، اما خداوند بر شما منت گذاشت و هدایت شدید. به هرحال خوب بررسی کنید تا هر کسی را به گمان کفر نکشید. بدانید که خدا به آنچه انجام می‌دهید، آگاه است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.