● فاطمه نصيري خليلي
احسن الحدیث:
مؤمنان نشسته از جهاد که نقصى ندارند با مجاهدین که با مالها و جانهاى خویش در راه خدا جهاد مىکنند، یکسان نیستند خدا مجاهدین با اموال و جانهاى خویش را بر نشستگان به مرتبه برترى داده و همه را وعده نیکو داده و مجاهدان را بر قاعدان به پاداش بزرگ فضیلت داده است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
آیتی:
مؤمنانى که بىهیچ رنج و آسیبى از جنگ سر مىتابند با کسانى که به مال و جان خویش در راه خدا جهاد مىکنند برابر نیستند. خدا کسانى را که به مال و جان خویش جهاد مىکنند بر آنان که از جنگ سر مىتابند به درجتى برترى داده است. و خدا همه را وعدههاى نیکو داده است. و جهادکنندگان را بر آنها که از جهاد سر مىتابند به مزدى بزرگ برترى نهاده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
آنانى که از اهل ایمان بدون هیچ عذرى در جهاد شرکت نمىکنند، با آنانى که با مال و جان خود در راه خدا جهاد مىنمایند یکسان نیستند خداوند جهادکنندگان با مال و جان را بر آنهایى که از شرکت در جهاد خوددارى مىکنند رتبه و مقام برترى بخشیده و همه را وعده نیکو داده و جهادگران را بر قاعدین پاداش بزرگى عنایت فرموده است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
تفسیر خسروی:
قاعدون از مؤمنان (یعنى کسانیکه با ایمان داشتن بخدا و رسول در خانه نشسته و از خرج دارائیشان در راه جهاد (بسبب بخل در مال یا حرص بر جمعآورى مال یا امساک در انفاق در راه خدا) و از بذل جان (بسبب راحت طلبى و تحمّل نکردن مشقّت و سختى مقابله با دشمن) از همراهى با سایر مسلمانان دریغ کرده و رفاه شخصى را بر خدمت بدین و آسایش نوعى ترجیح دهند غیر از آنکسانیکه در بدن صاحب نقص هستند و معلولاند (مانند نابینائى و کورى و لنگى و امثال اینها) با کسانیکه بمالها و جانهاى خودشان در راه خدا مجاهده میکنند (و از تحمّل هیچ تعب و مشقتى دریغ ندارند در شأن و منزلت و درجه و ثواب و غنیمت) برابر و یکسان نیستند بلکه خداوند کسانیرا که بدارائیهاى خود و بذل جانهاى خود مجاهده میکنند بر کسانیکه قعود از جهاد کرده و بدون عذر در خانه نشسته (و راحت را بر زحمت ترجیح دادهاند) از حیث درجه (و فضیلت و منزلت و مقام) تفضیل و برترى میدهد و بجملگى و تمامى (یعنى بهر دو دسته مجاهدین و قاعدین از مؤمنین براى حسن عقیدت و خلوص نیتشان) خداوند وعده ثواب نیک و بهشت داده است ولى جهاد کنندگان را بر خانه نشستگان (بدون عذر) بواسطه مزد فراوان و أجر عظیم تفضیل و برترى داده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
روض الجنان:
راست نباشند نشستگان از مؤمنان نه خداوندان آفت نابینایى و جهاد کنندگان در راه خداى به مالشان و جانشان تفضیل داد خداى جهاد کنندگان را به مالشان و جانشان بر نشستگان پایهاى، و همه را وعده داد خدا نیکوتر و تفضیل داد [خداى] جهاد کنندگان را بر نشستگان مزدى بزرگ.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
فیض الاسلام:
(و پس از بیان جملهاى از احکام مربوطه بجهاد، فضل و برترى جهاد کنندگان را بر دیگرى یادآورى نموده میفرماید:) مؤمنین و گروندگان (بخدا و رسول) که بد حال (بیمار، کور، لنگ و مانند آنها) نیستند و در خانه نشسته بجهاد نمیروند با کسانى که با داراییها و جانهاشان در راه خدا جهاد مینمایند، برابر نمیباشند، خدا جهاد کنندگان بدارائیها و جانهاشان را بر فرو نشستگان از روى درجه و مقام برترى داده است، و خدا هر یک از جهاد کنندگان و فرو نشستگان بدون عذر و بهانه (یا هر یک از جهاد کنندگان و فرو نشستگان بد حال) را نوید نیکویى (مژده ببهشت) داده، و (لیکن) جهاد کنندگان را بر بازنشستگان از روى آجر و مزد بزرگ برترى داده است (گفتهاند: اگر معنى وَ کُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنى جهاد کنندگان و فرونشستگان بدون عذر و بهانه باشد، این آیه دلالت دارد بر اینکه جهاد واجب کفایى است یعنى اگر گروهى باندازهاى که لازم است بجهاد رفتند جائز و روا است که گروه دیگر نروند، زیرا اگر واجب عینى یعنى بر همه واجب بود بازنشستگان بدون عذر و بهانه شایسته اجر و مزد نبودند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
گرمارودی:
مؤمنان جهادگریز که آسیب دیده نباشند با جهادگران در راه خداوند به جان و مال، برابر نیستند، خداوند جهادگران به جان و مال را بر جهادگریزان به پایگاهى (والا) برترى بخشیده و به همگان وعده نیکو داده است و خداوند جهادگران را بر جهادگریزان به پاداشى سترگ، برترى بخشیده است .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
بانو امین:
هرگز مؤمنانى که هیچ عذرى (براى جهاد با کفار ندارند) با مجاهدین که بمال و جانشان در راه خدا جهاد نمودند مساوى نیستند خدا مجاهدین بمال و جان را بر قاعدین فضیلت داده بدرجههائى و هر یک از قاعدین معذور و مجاهدین را وعده نیکو داده و مجاهدین را بر نشستهگان برترى داده به اجر بزرگ
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
مصباح زاده:
برابر نیستند نشستگان از گروندگان غیر صاحبان رنج و جهاد کنندگان در راه خدا به مالهاى خود و جانهاى خود زیادتى داد خدا جهاد کنندگان را بمالهاشان و خودهاشان بر نشینندگان مرتبه و همه را وعده داد خدا به نیکى و زیادتى داد خدا جهاد کنندگان را بر نشینندگان مزدى بزرگ
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
معزی:
یکسان نیستند بازنشستگان از مؤمنان که از نه مرد رنج و آسیبند با کوشش گران در راه خدا به مالها و جانهاى خویش برترى داده است خدا کوششکنندگان را به مالها و جانهاى خود بر بازنشستگان از جنگ در پایه و هر کدام را نوید نکویى داده است و فزونى داده است خدا رزم دهندگان را بر خانهنشینان به پاداشى گران
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
طاهره صفارزاده:
مسلّماً آن دسته از مسلمانان که بدون علّتِ بیمارى یا عذر واقعى، از جهاد کناره گرفتند با مجاهدانى که در راه خداوند با مال و جان جهاد مىکنند، برابر نیستند. خداوند مجاهدانى را که با مال و جان خود در راه خدا جهاد کردند مسلّماً بر کنارهگیران از جنگ و خانهنشینان برترى بخشیده است و خداوند به هر یک [از این دو دسته از مؤمنان نسبت به اعمال نیکشان ورود به] بهشت را وعده فرموده، ولى خداوند مجاهدان را بر خانه نشینان، با عنایت پاداشى بزرگ، برترى اراده فرموده است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
انگلیسی:
Not equal are those believers who sit, except those who are disabled, and those who strive and fight in the cause of Allah with their goods and their persons. Allah hath granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and persons than to those who sit) at home (. Unto all) in faith (Hath Allah promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those who sit) at home (by a great reward
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» بهاءالدین خرمشاهی
جهادگریزان مؤمن، بجز آسیبمندان، با جهادگران به مال و جان در راه خدا برابر نیستند، خداوند جهادگران به مال و جان را بر جهادگریزان به مرتبتى برترى داده است، و همگان را خداوند وعده پاداش نیک [بهشت] داده است، و خداوند جهادگران را بر جهادگریزان به پاداشى عظیم برترى داده است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» تفسیر راهنما
مؤمنانى که آسیب مند نباشند و [از جهاد ]خوددارى کنند با آنان که در راه خدا با نیروى مالى و بدنى خود جهاد مى کنند مساوى نیستند. خدا کسانى را که با مالشان و خودشان جهاد مى کنند بر کسانى که [از جهاد ]خوددارى مى کنند از جهت رتبه برترى داده است، و خدا به هر کدام [پاداش ]نیکو را وعده داده است، و خدا مجاهدان را بر ترک کنندگان [جهاد ]به اجرى بزرگ برترى داده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» دکتر خرمدل
(جهاد با رعایت این همه احتیاطی که گذشت، بس بزرگ و ارزشمند است). مسلمانانی که (به جهاد نمیروند و در منازل خود) مینشینند، با مسلمانانی برابر نیستند که با مال و جان، در راه یزدان جهاد میکنند. خداوند مرتبهی والائی را نصیب مجاهدان کرده است که بالاتر از درجهی خانهنشینان است، مگر چنین خانهنشینانی دارای عذری باشند (که ایشان را از بیرون شدن برای جهاد بازداشته باشد. در این صورت درخور سرزنش نیستند، و پاداش بزرگ خود را از خدا دریافت میدارند و مرتبهی بالائی دارند). خداوند به هر یک (از دو گروه مجاهد و وانشستگان معذور) منزلت زیبا (و عاقبت والائی) وعده داده است. و خداوند مجاهدان را بر وانشستگان (بدون عذر) با دادن اجر فراوان و بزرگ، برتری بخشیده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
وانشستگان از مؤمنان، بجز کسانى که گزندى دارند- بیمار یا معلولند-، با جهادکنندگان در راه خدا به مالها و جانهاى خویش، برابر نیستند، که خدا پایه جهادکنندگان به مالها و جانهاى خویش را بر وانشستگان افزونى و برترى داده است، و همه را خداوند وعده [پاداش] نیکو- بهشت- داده است، و خدا جهادکنندگان را بر وانشستگان به مزدى بزرگ برترى و افزونى نهاده است،
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه انگلیسی:
The holders back from among the believers, not having any injury, and those who strive hard in Allah's way with their property and their persons are not equal; Allah has made the strivers with their property and their persons to excel the holders back a (high) degree, and to each (class) Allah has promised good; and Allah shall grant to the strivers above the holders back a mighty reward:
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني
ترجمه مجتبوی
وانشستگان از مؤمنان، بجز کسانى که گزندى دارند- بیمار یا معلولند-، با جهادکنندگان در راه خدا به مالها و جانهاى خویش، برابر نیستند، که خدا پایه جهادکنندگان به مالها و جانهاى خویش را بر وانشستگان افزونى و برترى داده است، و همه را خداوند وعده [پاداش] نیکو- بهشت- داده است، و خدا جهادکنندگان را بر وانشستگان به مزدى بزرگ برترى و افزونى نهاده است،
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
The holders back from among the believers, not having any injury, and those who strive hard in Allah's way with their property and their persons are not equal; Allah has made the strivers with their property and their persons to excel the holders back a (high) degree, and to each (class) Allah has promised good; and Allah shall grant to the strivers above the holders back a mighty reward:
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» آلمانی
Diejenigen Gläubigen, die daheim bleiben (statt in den Krieg zu ziehen) - abgesehen von denen, die eine (kِrperliche?) Schädigung (als Entschuldigungsgrund vorzuweisen) haben -, sind nicht denen gleich- (zusetzen), die mit ihrem Vermِgen und mit ihrer eigenen Person um Gottes willen Krieg führen (w. sich abmühen). Gott hat diejenigen, die mit ihrem Vermِgen und mit ihrer eigenen Person Kneg führen, gegenüber denjenigen, die daheim bleiben, um eine Stufe hِher bewertet (w. ausgezeichnet). Aber einem jeden (Gläubigen, ob er daheim bleibt oder Krieg führt) hat Gott das (Aller)beste (d. h. das Paradies) versprochen. Doch hat Gott die Kriegführenden gegenüber denen, die daheim bleiben, mit gewaltigem Lohn ausgezeichnet
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» اسپانیایی
Los creyentes que se quedan en casa, sin estar impedidos, no son iguales que los que combaten por Alá con su hacienda y sus personas. Alá ha puesto a los que combaten con su hacienda y sus personas un grado por encima de los que se quedan en casa. A todos, sin embargo, ha prometido Alá lo mejor, pero Alá ha distinguido a los combatientes por encima de quienes se quedan en casa con una magnífica recompensa,
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.