● ايوب مرادي -
ترجمه فرانسوی حمیدالله
les croyants! ne tuez pas de gibier pendant que vous êtes en état d'ihram. quiconque Parmi vous en tue délibérément, qu'il compense Alors, soit par quelque bête de troupeau, semblable à ce qu'il a tué, d'après le Jugement de deux personnes intègres Parmi vous, et cela en offrande qu'il fera parvenir à (destination des pauvres de) la kaaba, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l'équivalent en jeûne. cela afin qu'il goûte à la mauvaise conséquence de son acte. Allah a pardonné ce qui est passé; mais quiconque récidive, Allah le punira. Allah est Puissant et Détenteur du pouvoir de punir
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
آیتی
اى کسانى که ایمان آوردهاید، هرگاه که در احرام باشید شکار را مکشید. هر که صید را به عمد بکشد جزاى او قربانى کردن حیوانى است همانند آنچه کشته است به شرط آنکه دو عادل از شما گواهى دهند و قربانى را به کعبه رساند، یا به کفاره درویشان را طعام دهد، یا برابر آن روزه بگیرد، تا عقوبت کار خود بچشد. از آنچه در گذشته کردهاید خدا عفو کرده است، ولى هر که بدان باز گردد خدا از او انتقام مىگیرد، که خدا پیروزمند و انتقامگیرنده است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ابولفضل بهرامپور
اى مؤمنان! وقتى که احرام دارید شکار را مکشید، و هر کس از شما عمدا آن را بکشد، باید کفارهاى معادل آن از چهارپایان بدهد، که دو نفر عادل از خودتان [معادل بودن] آن را تصدیق کنند و به عنوان قربانى به کعبه برسد [و قربانى شود]، یا [او را] کفارهاى (مانند)
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
الا مومنان خود مسازید صید
چو در حال احرام هستید و قید
هر آنکس که دانسته صیدی بکشت
بود بار کفاره اش هم به پشت
بباید ز مالی که دارد بدست
یکی صید مانند صیدی که هست
دو تن مرد عادل گواهی نهند
به مثلیت آن شهادت دهند
به قربانی آرد به بیت خدا
به راه خداوند سازد فدا
و یا بر مساکین ببخشد طعام
و یا روزه گیرد رود در صیام
سزد تا جزای تخطی چشد
که بار مجازات را برکشد
از آنچه گذشته است ایزد گذشت
کنون هر کسی گرد اینکار گشت
همانا خدا راست بس اقتدار
کشد انتقامی ز هر زشتکار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
اى کسانى که ایمان آورده اید! در حال احرام صید را نکشید، و هر کس از شما عمداً آن را بکشد کفّاره اى مثل آنچه کشته است از جنس دام ها [لازم است ]که باید دو نفر عادل از شما به [مثل بودن ]آن حکم کنند و باید به عنوان قربانى به [حریم ]کعبه برسد; یا [برابر قیمت آن ]به چند بینوا به عنوان کفّاره غذا دهد یا معادل آن (به تعداد نفراتى که با قیمت آن مى توان سیر کرد) روزه بگیرد، این براى آن است که مجازات کار خود را بچشد. خدا گذشته را بخشیده است، ولى هر کس [به کشتن صید ]برگردد خدا از او انتقام مى گیرد، و خدا صاحب انتقام است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
اى مؤمنان در حالى که محرم هستید شکار را نکشید و هرکس از شما که عمدا آن را بکشد، بر اوست که به کیفر این کار نظیر آنچه کشته است از چارپایان، که دو [داور] عادل از شما به همانندى آن حکم دهند، در حول و حوش کعبه قربانى کند، یا باید کفارهاى بدهد [که عبارت است از] طعام [شصت] بینوا یا برابر با آن [شصت روز] روزه بگیرد، تا کیفر کار [نادرست] خود را بچشد، و خداوند از گذشتهها گذشته است، ولى هرکس که بازگردد، خداوند از او انتقام مىگیرد، و خداوند پیروزمند دادستان است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
اى کسانى که ایمان آورده اید! در حال احرام، شکار نکنید، و هر کس از شما عمداً آن را به قتل برساند، باید کفاره اى معادل آن از چهارپایان بدهد کفاره اى که دو نفر عادل از شما، معادل بودن آن را تصدیق کنند و به صورت قربانى به (حریم) کعبه برسد یا (به جاى قربانى،) اطعام مستمندان کند یا معادل آن، روزه بگیرد، تا کیفر کار خود را بچشد. خداوند گذشته را عفو کرده، ولى هر کس تکرار کند، خدا از او انتقام مى گیرد و خداوند، توانا و صاحب انتقام است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
ای آنان که ایمان آوردید نکشید شکار را حالی که در جامه احرامید و آنکس که بکشد آنرا از شما دانسته و خواسته پس کیفری مانند آنچه کشته است از دامهای چهارپا که داوری بدان کند دو تن دادگر از شما قربانیی رسیده به کعبه یا کفاره خوراک بینوایان یا برابر آن روزه تا بچشد کیفر کار خود را درگذشت خدا از آنچه گذشت و آنکس که بازگردد انتقام کشد از او خدا و خداست عزتمند انتقامجوی.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
اى کسانى که ایمان آوردهاید، در حالى که احرام بستهاید شکار مکشید، و هر که از شما آن را بعمد بکشد کیفرى- قربانىکردن- باید مانند- برابر- آنچه کشته از جنس چهارپایان- شتر و گاو و گوسفند- به گواهى و حکم دو مرد عادل از شما- که حکم به برابرى کنند-، قربانیى که به حرم برسد- در حرم ذبح شود- یا کفارهاى که غذادادن مستمندان است یا برابر آن روزه داشتن، تا کیفر کار خود بچشد. خدا از آنچه گذشته درگذشت، و هر که باز گردد- باز به شکار در حرم پردازد- خدا از او انتقام گیرد و خدا تواناى بىهمتا و کینستان است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
95. O you who believe! do not kill game while you are on pilgrimage, and whoever among you shall kill it intentionally, the compensation (of it) is the like of what he killed, from the cattle, as two just persons among you shall judge, as an offering to be brought to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent of it in fasting, that he may taste the unwholesome result of his deed; Allah has pardoned what is gone by; and whoever returns (to it), Allah will inflict retribution on him; and Allah is Mighty, Lord of Retribution.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني
ترجمه مجتبوی
اى کسانى که ایمان آوردهاید، در حالى که احرام بستهاید شکار مکشید، و هر که از شما آن را بعمد بکشد کیفرى- قربانىکردن- باید مانند- برابر- آنچه کشته از جنس چهارپایان- شتر و گاو و گوسفند- به گواهى و حکم دو مرد عادل از شما- که حکم به برابرى کنند-، قربانیى که به حرم برسد- در حرم ذبح شود- یا کفارهاى که غذادادن مستمندان است یا برابر آن روزه داشتن، تا کیفر کار خود بچشد. خدا از آنچه گذشته درگذشت، و هر که باز گردد- باز به شکار در حرم پردازد- خدا از او انتقام گیرد و خدا تواناى بىهمتا و کینستان است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ای کسانی که ایمان آورده اید ، هر گاه که در احرام باشید شکار را مکشید هر که صید را به عمد بکشد جزای او قربانی کردن حیوانی است همانند آنچه کشته است به شرط آنکه دو عادل بدان گواهی دهند و قربانی را به کعبه رساند ، یا به کفاره درویشان را طعام دهد ، یا برابر آن روزه بگیرد ، تا عقوبت کار خود بچشد از آنچه در گذشته کرده اید خدا عفو کرده است ، ولی هر که بدان بازگردد خدا از او انتقام می گیرد ، که خدا پیروزمند و انتقام گیرنده است
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» اردو
اے ایمان والو! احرام کی حالت میں شکار نہ کرو اور اگر تم میں سے کوئی جان بوجھ کر (کوئی جانور) مار دے تو جو جانور اس نے مارا ہے اس کے برابر ایک جانور مویشیوں میں سے قربان کرے جس کا فیصلہ تم میںسے دو عادل افراد کریں، یہ قربانی کعبہ پہنچائی جائے یا مسکینوںکو کھانا کھلانے کا کفارہ دے یا اس کے برابر روزے رکھے تاکہ اپنے کیے کا ذائقہ چکھے، جو ہو چکا اسے اللہ نے معاف کر دیا اور اگر کسی نے اس غلطی کا اعادہ کیا تو اللہ اس سے انتقام لے گا اور اللہ بڑا غالب آنے والا ، انتقام لینے والا ہے
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
بوسنی
5: 95. O vjernici, ne ubijajte divlja~ dok obavljate obrede had`d`a! Onome od vas ko je hotimi~no ubije kazna je da jednu doma}u `ivotinju, ~iju }e vrijednost procijeniti dvojica va{ih pravednih ljudi, pokloni Kabi, ili da se iskupi time {to }e, nahraniti siromahe ili postiti, da bi osjetio pogubnost postupka svoga. A Allah je ve} oprostio ono {to je bilo. Onoga ko to opet uradi - Allah }e kazniti. Allah je silan i strog.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» چینی
5: 95. 信道的人们啊!你们在受戒期间,或在禁地境内,不要宰杀所获的飞禽走兽。你们中谁故意宰杀,谁应以相当的牲畜赎罪,那只牲畜,须经你们中的两个公正人加以审定后,送到克尔白去作供物,或纳罚金,即施舍(几个)贫民一日的口粮;或代以相当的斋戒,以便他尝试犯戒的恶果。真主已恕饶以往的罪过。再犯的人,真主将惩罚他。真主是万能的,是惩恶的。
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» هلندی
5: 95. O, gij die gelooft, doodt geen wild, terwijl gij ter bedevaart zijt. En wie onder u het opzettelijk doodt diens vergoeding is een huisdier gelijk aan hetgeen hij heeft gedood - twee rechtvaardige mannen onder u zullen dat beoordelen; - hetwelk als offer naar de Kaba moet worden gebracht; of hij moet als boetedoening (een aantal) arme mensen voeden, of een gelijk aantal dagen vasten, opdat hij het gevolg van zijn daad zal ondergaan. Allah heeft vergeven wat voorbij is, maar wie er in terugvalt, hem zal Allah straffen. Allah is Machtig, de Meester der vergelding.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.