از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و اوست که از آسمان آبی ( به صورت باران و برف و تگرگ ) فرو فرستاد ، پس به وسیله آن گیاه همه چیز را ( روییدنی همه بذرها را از زیر خاک ) بیرون آوردیم ، آن گاه از آن جوانه و ساقه ای سرسبز درآوردیم که از آن دانه های متراکم و روی هم چیده ( حبوبات ) را بیرون می آوریم ، و از درخت خرما از شکوفه آن خوشه هایی است نزدیک به هم و نیز باغ هایی از درختان انگور و ( همچنین درختان ) زیتون و انار شبیه به هم و بی شباهت به هم را ( بیرون می آوریم ) ، هنگامی که میوه می دهد به میوه و طرز رسیدن آن بنگرید به یقین در آنها نشانه هایی ( از توحید و قدرت و حکمت او ) است برای گروهی که ایمان می آورند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : خیلی کوتاه و مختصر و کامل بود ممنونم
2) : سلام. چرا در جمله اول داریم: "اوست خدایی که از آسمان آبی فرو فرستاد" و در جمله دوم "به وسیله آن گیاه همه چیز را بیرون آوردیم"
مگر فاعل هر دو کار یکی نیست؟ آیا خدا آب می فرستد و موجودات دیگری گیاه را می رویانند؟ یا هر دو کار را خدا انجام می دهد؟
رمضانی (داور) : سلام علیکم، اینکه در جمله دوم، فعل به صورت متلکم مع الغیر بکار رفته بدان علت است که بیان می‌کند در این فرآیند اسباب دیگری نیز به اذن خدا در آن دخالت دارند و گرنه تمام افعال به طور مستقیم به خداوند نسبت دارد.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
او کسی است که از آسمان ، آبی نازل کرد ، و به وسیله آن ، گیاهان گوناگون رویاندیم و از آن ، ساقه ها و شاخه های سبز ، خارج ساختیم و از آنها دانه های متراکم ، و از شکوفه نخل ، شکوفه هایی با رشته های باریک بیرون فرستادیم و باغهایی از انواع انگور و زیتون و انار ، ( گاه ) شبیه به یکدیگر ، و ( گاه ) بی شباهت! هنگامی که میوه می دهد ، به میوه آن و طرز رسیدنش بنگرید که در آن ، نشانه هایی ( از عظمت خدا ) برای افراد باایمان است! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : واقعاعالیه . همه لغت هابه طورواضح معنی شده است وکاملامعنی ها درست است باتشکرازشماآیت الله مکارم شیرازی
2) : عالی بود

3) : واقعا عالی بود
4) : بسیار عالی بود مرسی
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
او است که از آسمان آبی نازل کرده که با آن همه روئیدنی ها را پدید آورده ایم و از جمله سبزه ای پدید آورده ایم که از آن دانه های روی هم چیده پدید می کنیم و از نخل و از گل آن خوشه های آویخته و باغ ها از تاکها و زیتون و انار و مانند و ناهمانند هم کرده ایم ، میوه آن را هنگام ثمر دادن و رسیدنش بنگرید که در این آیات برای گروهی که ایمان دارند عبرت ها است . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و هم اوست خدایی که از آسمان آبی فرو بارید پس هر نبات را بدان رویاندیم و سبزه ها را از زمین برون آوردیم و از آن سبزه ها دانه هایی که بر روی هم چیده شده بیرون آریم و از شکوفه نخل خوشه هایی است به هم پیوسته ، و باغهای انگور و زیتون و انار که برخی شبیه و برخی نامشابه به هم است ( خلق کنیم ) ، شما در آن باغها هنگامی که میوه آن پدید آید و برسد ( با چشم تعقل ) بنگرید ، که در آن آیات و نشانه هایی ( از قدرت خدا ) برای اهل ایمان هویداست. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و اوست کسی که از آسمان ، آبی فرود آورد پس به وسیله آن از هر گونه گیاه برآوردیم ، و از آن [ گیاه ] جوانه سبزی خارج ساختیم که از آن ، دانه های متراکمی برمی آوریم. و از شکوفه درخت خرما خوشه هایی است نزدیک به هم. و [ نیز ] باغهایی از انگور و زیتون و انار- همانند و غیر همانند- خارج نمودیم. به میوه آن چون ثمر دَهَد و به [ طرز ] رسیدنش بنگرید. قطعاً در اینها برای مردمی که ایمان می آورند نشانه هاست. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
و اوست آن که از آسمان آبی فرو فرستاد ; پس به وسیله آن هر چیزی را که قابل رویش و رشد است برآوردیم ; آن گاه از آن گیاهی سبز رویاندیم ، و از آن دانه هایی بر هم نشسته برمی آوریم ; و از درخت خرما ، از شکوفه اش ، خوشه هایی است نزدیک ] به هم [ ; و باغ هایی از درختان انگور و زیتون و انارِ همسان و غیر همسان را رویانیدیم . به میوه هر یک از آنها هنگامی که به بار می نشیند و به رسیدنِ میوه اش بنگرید . ای مردم ، در این مجموعه برای مردمی که ایمان دارند نشانه هایی از توحید هست . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و اوست که از آسمان آبی فرستاد ، و به وسیله آن گیاهان گوناگون را [ از زمین ] رویاندیم ، و از آن ساقه ها و شاخه های سبز درآوردیم ، و از آن دانه های متراکم را خارج می کنیم ، و از شکوفه درخت خرما خوشه های سر فروهشته [ به وجود می آوریم ] ، و باغ هایی از انگور و زیتون و انار شبیه به هم و بی شباهت به هم [ بیرون می آوریم ] به میوه اش چون میوه دهد و به کیفیت رسیدنش با تأمل بنگرید ، مسلماً در این [ امور ] برای قومی که ایمان می آورند ، نشانه هایی [ بر توحید ، ربوبیّت و قدرت خدا ] ست. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مجيد رعيتي - قرآن کریم
او ( خدایی ) است که از آسمان ، آب نازل کرد ، و به واسطه ٍ آن ، همه گونه گیاه رویانیدیم و از آن ، ساقه ها و شاخه های سبز ، بیرون آوردیم و از آنها دانه های متراکم ، و از شکوفه نخل ، شکوفه هایی با رشته های باریک بیرون فرستادیم و باغهایی از انواع انگور و زیتون و انار ، شبیه به یکدیگر ، و نیز بی شباهت(نصیبتان کردیم تا) هنگامی که میوه می دهد ، به میوه آن و طرز رسیدنش بنگرید ، اینها ، نشانه هایی ( از عظمت خدا ) برای گروه باایمان است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) : به نظر من ترجمه ی قران از همه بهتره
2) : خیلی خوب ترجمه شده ممنون

3) : خیلی خوب ترجمه شده ممنون

4) : عالی
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابوذر مالکي - المیزان
اوست که از آسمان آبى نازل کرده است که رویش هر چیزى بدان پدید آورده‏ایم و از جمله سبزه‏اى پدید آورده‏ایم که از آن دانه‏هاى روى هم چسبیده پدید مى‏آوریم و از نخل، از طلع آن، خوشه‏هاى نزدیک و باغها، از تاکها و زیتون و انار، بوجود آورده‏ایم که بیکدیگر مانند و ناهمانند هستند. هنگامى که ثمر مى‏دهد، بمیوه آن و رسیده شدن آن بنگرید. که در اینها براى آنان که ایمان دارند، نشانه‏هاست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمیدالله
et C'est Lui qui, du ciel, a fait descendre l'eau. puis par elle, nous fîmes germer toute plante, de quoi nous fîmes sortir une verdure, d'où nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres; et du palmier, de Sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent. et aussi les jardins de raisins, l'olive et la grenade, semblables ou différent les uns des autres. regardez leurs fruits Au moment de leur production et de leur mûrissement. voilà bien là des signes pour ceux qui ont la foi [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  فاطمه نصيري خليلي
آیتی:
اوست خدایى که از آسمان باران فرستاد و بدان باران هر گونه نباتى را رویانیدیم، و از آن نبات ساقه‏اى سبز و از آن دانه‏هایى بر یکدیگر چیده و نیز از جوانه‏هاى نخل خوشه‏هایى سر فرو هشته پدید آوردیم، و نیز بستانهایى از تاکها و زیتون و انار، همانند و ناهمانند. به میوه‏هایش آن گاه که پدید مى‏آیند و آن گاه که مى‏رسند بنگرید که در آنها عبرتهاست براى آنان که ایمان مى‏آورند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
احسن الحدیث:
اوست که از آسمان آبى نازل کرد، از آن علف هر چیز را پدید آوردیم و از آن علف، جوانه، سبزى خارج کردیم و از آن دانه‏هاى رویهم چیده پدید مى‏کنیم، و از درخت خرما از غنچه‏اش خوشه‏هاى نزدیک هم پدید آوردیم، (و با آن آب) باغاتى از انگور، زیتون و انار مانند و نامانند هم (پدید آوردیم) بنگرید به میوه آن هنگام میوه آوردن و بنگرید به رسیدن آن، در اینها براى قومى که تسلیم مى‏شوند نشانه‏هایى از خداست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ارفع:
اوست که از آسمان آبى نازل مى‏نماید تا هر نباتى به وسیله آن برویانیم و سبزه‏ها را از زمین بیرون بیاوریم و دانه‏هاى روى هم چیده شده پدید آوریم و بر درخت خرما خوشه‏هاى آویزان قرار مى‏دهیم و نیز باغهایى از انگور و زیتون و انار پرورش دهیم که گاهى شبیه و گاهى شبیه هم نیستند. به میوه باغها وقتى رسیده‏اند توجه کنید که در آن آیات الهى براى اهل ایمان! نمایان است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه جوامع الجامع:
او خدایى است که از آسمان آبى نازل کرد، و ما به وسیله آن، گیاهان گوناگونى رویانیدیم، و از آن، ساقه‏ها و شاخه‏هاى سبز خارج ساختیم، و از آنها دانه‏هاى متراکم، و از شکوفه نخل، خوشه‏ها، با رشته‏هاى باریک، بیرون فرستادیم، و باغها از انواع انگور، و زیتون، و انار شبیه به یکدیگر، و بدون شباهت، هنگامى که میوه مى‏دهد، به میوه آن و طرز رسیدنش بنگرید، که در آن، نشانه‏هایى براى افراد با ایمان است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خسروی:
و اوست آنخدائى که از آسمان (یعنى طبقات بالاى سر ما و أبرها) آب (باران) را فرود آورد و بوسیله آن آب هر چیز را که روئیدنى است (از خوراک آدمیان و چهار پایان و چرندگان و درندگان و پرندگان) بیرون آوردیم و از آن آب و گیاه که رویانیده‏ایم ساقه سبزى بیرون ساختیم و از آن ساقه سبز دانه‏هاى سنبله را (که در خوشه) روى هم سوار یکدیگراند خارج نمودیم و از درخت خرما از میوه کوچکش خوشه رطب رسیده قابل تناول را بیرون دادیم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
خواجوی:
و اوست که از آسمان آبى فرود آورد که از آن هر گونه روئیدنى بیرون آوردیم، و از آن [روئیدنیها] سبزه‏اى بیرون آوردیم که از آن دانه‏هاى رویهم قرار گرفته بیرون مى‏آوریم، و از نخل- از میوه آن- خوشه‏هاى دسترس [بیرون مى‏آوریم و باز از روئیدنیها] باغهایى از انگورها و زیتون و انار- مانند هم و غیر مانند هم- [بیرون مى‏آوریم‏] میوه آنرا هنگام میوه آوردن و رسیدنش بنگرید، که در اینها براى گروه مؤمنان دلایل و نشانه‏هایى است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
رهنما:
و او کسى است که از آسمان آبى فرود آورد. و روییدنى‏ها را بدان رویانیدیم و از آن سبزى پدید آوردیم، و از آن دانه (هاى) بر هم نشسته بیرون آوریم و از خرما بن، از شاخه آن، خوشه- هاى نزدیک بهم. و بوستا- نهایى از انگور و زیتون و انار، ماننده و ناماننده هم، بنگرید به میوه آن آنگاه که بار مى‏آورد، و برسیدن آن، بیگمان در آنها، نشانه‏هایى است براى قومى که ایمان مى‏آورند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
روض الجنان:
و او آن خداست که فرو فرستاد از آسمان آبى بیرون آورد به آن نبات هر چیزى بیرون آوردیم ما از آن سبزى بیرون مى‏آید از آن دانه بر هم نشسته و از خرما و از شکوفه آن شاخها نزدیک و بهشتها از انگور و زیتون و نار مانند و همتا و جز همتا بنگرى به میوه آن چون میوه آرد و بپزد در آن آیتهاست گروهى را که یقین دانند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه اسدي - آیتی
اوست خدایى که از آسمان باران فرستاد و بدان باران هرگونه نباتى را رویانیدیم، و از آن نبات ساقه‌اى سبز و از آن دانه‌هایى بر یکدیگر چیده و نیز از جوانه‌هاى نخل خوشه‌هایى سر فرو هشته پدید آوردیم، و نیز بستانهایى از تاکها و زیتون و انار، همانند و ناهمانند. به میوه‌هایش آنگاه که پدید مى‌آیند و آنگاه که مى‌رسند بنگرید که در آنها عبرتهاست براى آنان که ایمان مى‌آورند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) : خوب
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » امید مجد
خدا آن خدائیست کز لطف و مهر
فرستاد باران ز نیلی سپهر
که با آن ببخشیم جان و حیات
که از خاک روید گیاه و نبات
بیارند بس سبزه ها سر برون
ز خاکی که رنگش بود تیره گون
در آن سبزه هایی که روییده است
بسی دانه ها روی هم چیده است
بسی خوشه ها رفته در همدگر
که از نخل انگیخت ، رب بشر
چه باغات انگور و زیتون و نار
که خود آفریدست پروردگار
کز آنهاست برخی همانند هم
گروهی دگر مختلف زد رقم
بر آن باغها میوه ها و ثمر
نمایید با چشم فکرت نظر
که بر اهل ایمان کند آشکار
بس آیات قدرت ز پروردگار
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه راهنما
و او است کسى که آبى از آسمان نازل کرد، پس به وسیله آن هر گونه روییدنى بیرون آوردیم و از میان آنها سبزه هایى خارج ساختیم که از آنها دانه هایى روى هم چیده بیرون مى آوریم; و از درختان خرما، از شکوفه هاى آنها خواسته هایى است در دسترس. و [نیز ]بوستان هایى از انگور و زیتون و انار، همانند و ناهمانند [پدید مى آوریم]. به میوه آنها وقتى که بار مى دهند و به رسیدنشان [با نظر عبرت ]بنگرید. همانا در این ها براى مردمى که ایمان دارند نشانه هایى [عظیم از قدرت خدا ]است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » معزی
و او است آنکه فرستاد از آسمان آبی پس برون آوردیم با آن روئیدنی همه چیز را پس برون آوردیم از آن سبزه‌ای که برون آریم از آن دانه‌ای انبوه و از خرمابن از شکوفه آن خوشه‌ای نزدیک (فرود) و باغستانی از انگورها و زیتون و انار همانند و گوناگون بنگرید به میوه آن گاهی که باردهد و رسیدن آن همانا در این است آیتهائی برای گروهی که ایمان آورند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  رضا رضائي - سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
و اوست که از آسمان آبى فروفرستاد پس با آن هر چیز روییدنى را بیرون آوردیم و از آن، سبزه‏اى- گیاهى که از تخم روییده و ساقه و شاخه پیدا کرده- پدید کردیم که از آن [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
99. And He it is Who sends down water from the cloud, then We bring forth with it buds of all (plants), then We bring forth from it green (foliage) from which We produce grain piled up (in the ear); and of the palm-tree, of the sheaths of it, come forth clusters (of dates) within reach, and gardens of grapes and olives and pomegranates, alike and unlike; behold the fruit of it when it yields the fruit and the ripening of it; most surely there are signs in this for a people who believe. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Et c'est Lui qui, du ciel, a fait descendre l'eau. Puis par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure d'où Nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent. Et aussi les jardins de raisins, l'olive et la grenade, semblables ou différents les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour ceux qui ont la foi.

Traduction 2
Et c'est Lui qui, du ciel, a fait descendre l'eau. Puis par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d'où Nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent. Et aussi les jardins de raisins, l'olive et la grenade, semblables ou différent les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour ceux qui ont la foi.

Traduction 3
Et c'est Lui qui, du ciel, a fait descendre l'eau. Puis par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d'où Nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent . Et aussi les jardins de raisins, l'olive et la grenade, semblables ou différent les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour ceux qui ont la foi.

Traduction 4
Et c'est Lui qui, du ciel, a fait descendre l'eau. Puis par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d'où Nous produisîmes des grains,superposés les uns sur les autres;et du palmier, de sa spathe. des régimes de dattes qui se tendent. Et aussi les jardins de raisins, I'olive et la grenade, semblables ou différents les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour cuux qui ont la fo. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Und er ist es, der vom Himmel Wasser hat herabkommen lassen. Und wir haben dadurch Pflanzen jeder Art hervorgebracht, und aus ihnen Grün, und aus ihm (in ؤhren) übereinandergeschichtete Kِrner. - Und aus der Fruchtscheide der Palmen enutehen tief herabhängende Dattelbüschel (oder: Und (wir haben) Palmen (hervorgebracht), aus deren Fruchtscheide tief herabhängende Dattelbüschel entstehen). - Und (wir haben) Gärten mit Weinstِcken (hervorgebracht) und die ض1- und Granatapfelbäume, (deren Früchte) einander ähnlich oder auch unähnlich (sind). Schaut (doch), wenn sie tragen, auf ihre Früchte und auf ihr Reifen! Darin (d. h. in alledem, was ihr so an Wachstum vor euch habt) liegen Zeichen für Leute, die glauben. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابراهيم چراغي - ترجمه نور
و او کسى است که از آسمان، آبى نازل کرد، پس به وسیله‏ى آن، هر گونه گیاه برآوردیم و از آن سبزه‏ها خارج ساختیم. از آن (سبزه‏ها) دانه‏هاى برهم نشسته و چیده شده بیرون آوریم. و از شکوفه‏ى خرما خوشه‏هایى نزدیک بهم (پدید آوریم) و نیز باغ‏هایى از (انواع) انگورها و زیتون و انار (پرورش دهیم) که برخى شبیه به هم و برخى غیر متشابهند. به میوه‏ى آن، آنگاه که بار دهد و آنگاه که میوه مى‏رسد بنگرید. همانا در آن، نشانه‏هایى براى گروه با ایمان است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  احمد يوسفي - احمد یوسفی
واو کسی است که نازل کرد آب را از آسمان ، پس به وسیله آن همه نوع روئیدنی را از زمین خارج ساخت و (ما)از دانه کوچک و خشک ، ساقه ای با طراوت و سبز آفریدیم .و از آن ساقه ی سبز دانه های متراکم وروی هم چیده را بیرون آوردیم،و از شکوفه ی درخت خرما خوشه ی سربسته ای خارج ساختیم که پس از شکافته شدن رشته های باریک و زیبایی که دانه های خرما را بر دوش خود حمل می کنند ،خارج می گردد. و باغهای انگور و زیتون و انار که برخی شبیه و برخی متواوت از هم است ( آفریدیم) ، شما در آن باغها هنگامی که میوه آن پدید آید و برسد بنگرید ، که در آن آیات و نشانه هایی برای اهل ایمان نمایان است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » خرمشاهی
و اوست که از آسمان، آبى فروفرستاد و بدان هرگونه گیاه برآوردیم و از آن جوانه سبز رویاندیم و از آن دانه‏هاى درهم رسته بیرون آوریم، و از شکوفه خرما خوشه‏هاى دسترس و باغهاى انگور و [درختان‏] زیتون و انار [پدید آوردیم‏] که همانند و ناهمانند هستند، به میوه‏هاى آن چون میوه دهد و برسد بنگرید، در این براى اهل ایمان، مایه‏هاى عبرت است‏ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » سایت پارس قرآن ترجمه انگلیسی
he sends down water from the sky, and with it we bring forth the plant of every thing. from these we bring forth green foliage and composite grain, palmtrees laden with clusters of dates within reach, vineyards and olive groves and pomegranates alike and unlike. behold their fruits when they bear fruit and ripen. surely, in these there are signs for a nation who believe [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » علامه طباطبایی
او است که از آسمان آبى نازل کرده که با آن همه روئیدنیها را پدید آورده ایم و از جمله سبزهاى پدید آورده ایم که از آن دانه هاى روى هم چیده پدید مى کنیم و از نخل و از گل آن خوشه هاى آویخته و باغها از تاکها و زیتون و انار و مانند و ناهمانند هم کرده ایم، میوه آنرا هنگام ثمر دادن و رسیدنش بنگرید که در این آیات براى گروهى که ایمان دارند عبرتها است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » معزی
و او است آنکه فرستاد از آسمان آبی پس برون آوردیم با آن روئیدنی همه چیز را پس برون آوردیم از آن سبزه‌ای که برون آریم از آن دانه‌ای انبوه و از خرمابن از شکوفه آن خوشه‌ای نزدیک (فرود) و باغستانی از انگورها و زیتون و انار همانند و گوناگون بنگرید به میوه آن گاهی که باردهد و رسیدن آن همانا در این است آیتهائی برای گروهی که ایمان آورند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مريم السادات خطيبي - ترجمه روسی (سایت قرآن آنلاین)
Он - Тот, Кто ниспослал с неба воду. Посредством нее Мы взрастили растения всех видов. Мы выводим из них зеленые травы, а из них - расположенные одно на другом зерна. На финиковых пальмах из завязей вырастают свисающие низко гроздья. Мы взращиваем виноградники, оливки и гранаты, которые имеют сходства и различия. Взгляните на их плоды, когда они появляются и когда созревают. Воистину, в этом - знамения для людей верующих. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سید محمدرضا واحدی
و اوست آنکه از آسمان آبی فرو فرستاد و به وسیله‌ی آن گیاهان گوناگون از دل زمین رویاندیم و از آنها جوانه‌هایی سبز و سپس میوه‌هایی به شکل دانه‌های متراکم و روی هم چیده شده بیرون آوردیم و از درخت نخل و شکوفه‌ی آن، خوشه‌هایی پیوسته ایجاد کردیم و باغ‌هایی از انگور و زیتون و انار پدید آوردیم که گاه شبیه یکدیگرند و گاه هیچ شباهتی به هم ندارند. به میوه‌های این درختان از وقتی جوانه می‌زنند و گل می‌کند تا وقتی می‌رسند و قابل استفاده می‌شوند دقت کنید که در آن نشانه‌هایی برای مومنان وجود دارد.  

[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.