لیست ترجمه های بيژن خاوري
از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
  سوره فرقان آیه 58 - شخصی
و توکل کن بر کسی که نمی میرد و او را ستایش و تمجید کنید و همینکه او از کناهان بندگانش خبر دارد کافیست .
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) رمضانی (داور) : لطفا در ترجمه، لغات آیه ترجمه شود و کم و کاستی نداشته باشد. «الْحَىّ‏ِ الَّذِى لَا یَمُوت‏: زنده ای که هرگز نمی میرد»؛ «سَبِّحْ بحَِمْدِهِ‏: او را همراه با ستایش تسبیح گوی».
  سوره نساء آیه 59 -
ای ایمان اوردگان ، اطاعت کنید خدا را و فرستاده خدا و انانیکه در امر نسبت به همه اولاترند (برتر و بالاتر) و انگاه که در مورد چیزی به تفاهم نرسیده و اختلاف کردید ، به حکم کتاب قران و اگر رفع تنازع نشد یا به رسول خدا مراجعه کنید اگر به خدا و روز رستاخیز ایمان دارید و خیر شما در این خواهد بود
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) رمضانی (داور) : ترجمه صحیح عبارت «فَإِن تَنَازَعْتُمْ فىِ شىَ‏ء فَرُدُّوهُ إِلىَ اللَّهِ وَ الرَّسُول‏»: پس اگر درباره چیزی نزاع داشتید آن را به خدا و رسولش برگردانید.
ترجمه ای که کرده‌اید به صورت شرطیه است درحالی که عبارت قرآن به صورت عطف است.
2) خاوری : حق با شماست
اصلاحیه : ای ایمان اوردگان ، اطاعت کنید خدا را و فرستاده خدا و انانیکه در امر دین به همه اولاترند (برتر و بالاتر) و انگاه که در مورد چیزی به تفاهم نرسیده و اختلاف کردید ، بانرا به خدا و رسولش واگذارید اگر به خدا و روز رستاخیز ایمان دارید و خیر شما در این خواهد بود
رمضانی (داور) : «فَرُدُّوه‏» به معنای «بازگرداندن» می‌باشد نه واگذار کردن.
  سوره جن آیه 9 - نظر شخصی
ما در گذشته ( قبل از بعثت حضرت رسول) برای شنیدن اخبار به کمین مینشستیم ، لیکن اکنون اگر کسی اینکار را بکند توسط نگهبانان در تیرس نگهبانان یا حراست کنندگان قرار میگیرند و نابود خواهند شد ( به زبان امروزی در تیر رس (امواج لیزری یا موشکهای نابود کننده)
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
  سوره جن آیه 8 - تحقیق و ترجمه شخصی
وقتی به اسمانها رسیدیم (دست یافتیم) متوجه شدیم که ملائک به جد و شدیدا ازش حراست و شُهُباً (شُهُباً در اینجا فعل است و با حرف ربط واو تکمیل شده ، نه با یا بوسیله شُهُباً که هرچه گشتم جز معنی شهاب (اسم) نیافتم . و ممکن است فعلی باشد که شاید معنی انرا نمیدانیم میکنند
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) رمضانی (داور) : حرساً تمییز و شدیداً نعت است و شُهُباً عطف بر حرساً می‌باشد.
2) خاوری : در اینجا با وجود حرف ربط واو ، نمیتوان شهبآ را عطف بر حرسآ دانست .
  سوره فاطر آیه 14 -
اگرانان را به دعا بخوانید ، نمشنوند . و حتی اگر دعا و خواسته شما را نیز بشنوند (که هرگز نخواهند شنید) ، نمیتوانند اجابتشان(براورده ) کنند و در روز قیامت شرکتان (از اینکه انان را در قدرت خداوند سهیم دانستید ) را تکفیر( از شما اظهار بیزاری میکنند )میکنند .
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
  سوره ص آیه 81 -
تا روز و زمان معین( منظور روز رستاخیز است ، نه بیشتر و نه کمتر . بهتر است که تفسیر به رای نشود)
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
  سوره نور آیه 58 -
ای کسانیکه ایمان اورده اید به کنیزکان و به بلوغ نرسیدگان حکم کنید که برای ورود به خلوتگاهتان در سه نوبت اجازه بگیرند ، قبل از نماز صبح و هنگام ظهر و بعد از نماز عشا ( که عموما در این ساعات لباس رسمی از تن خارج است ) که این سه وقت خلوت شماست و در غیر این ساعات برانان باکی نیست که اجازه نگیرند .
اینگونه خداوند احکام خود را برایتان بیان میکند و خداوند دانا و حکیم است .
پیام
راستی !!
حقیقت کدام است ؟
ایا نعوذباله نقص در ایه است ؟(که حتما نیست.)
یا مترجمان و مفسرات علمشان ناقص ؟!
یعنی انانکه بالغ شده اند و انانکه به سن تمیز نرسیدند دیدن عورتین و یا بخش و یا تمام بدن بدون پوشش بلامانع است ؟؟!!
اجازت در این سه نوبت لازم و ضروریست و در سایر مواقع نیز احتیاط واجب اذن حظور لازم است .
فلذا نباید صرف این ایه کریمه که نقص در ترجمان و تفسیرش است ، مومن و یا مسلم و یا با هر ایین و مسلکی سر خود را پایین انداخته و مثل .... داخل خلوتگاه ها شوند .
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) رمضانی (داور) : در آیه بعد خداوند در مورد نحوه اذن افراد بالغ بیان فرموده‎اند.
لطفا پیام را در بخش پیام وارد فرمایید.
2) خاوری : انچه از این ایات مستفاد است ، در اخلاق ارتباطات اجتماعیست ،
مفهوم این است که هر در بسته را باید با اذن وارد شد ، نه صرف اتاق والدین و اقوام سببی و نسبی و یا دوست و اشنا سرخود را پایین انداخته و وارد شویم .
زیرا انکه به حد بلوغ فکری نرسیده و تمیز نیک و بد برایش مشکل ، هرکس باید خودش رعایت احوالات خلوتش را بکند .
3) : سلام . ما نباید عجولانه و صرفا" با یک آیه نتیجه گیری کنیم چه بسا این دیدگاه، انفرادی دیدن اینگونه آیات ، موجب نتیجه گیری غلط ما بشود زیرا آیات قرآن به یکدیگر ارتباط داشته و موضوع مورد نظر برادر ارجمند جناب خاوری کاملا" در آیه بعدی توضیح داده شده است .
  سوره کهف آیه 88 -
در ترجمه ها
به زودی از اوامر خود سخن آسانی به او می گوییم . (( امر و دستور به فعل است و فعل سخت و اسان میشود ، نه سخن . و سخن کیفیست و در کیفیت سخت و اسان نا مفهوم است))
ما دستور آسانی به او خواهیم داد.» (( این جمله نیز دستوریست ، و بهتر میبود که ترجمه میشد : ما کار اسانی را به او محول خواهیم کرد))
او را فرمان خویش کاری آسان گوییم . (( هر چند که قابل درک است ، لیکن بسیارگنگ و نامفهوم است))
و هم ما امر را بر او سهل و آسان گیریم.(( این ترجمه اصلا بی معنیست و مترجم به خود زحمت دادند !!!!!!!))
و به فرمان خود ، او را به کاری آسان واخواهیم داشت. (( بهتر بود ، کاری اسان به او محول خواهیم کرد ترجمه میشد))
و به زودی او را به تکالیف سهل و ساده ای مکلّف خواهیم ساخت . (( در تکلیف به کار اسان و ساده هیچگاه مکلف نمیکنند. زیرا خوشمزه ترین غذا را نیز به اجبار و تکلیف نمیشه خورد و ازش لذت برد))
ما هم از سوی خود تکلیفی آسان به او خواهیم داد .(( و این ترجمه خوبی است))
و کار را بر او آسان مى‏گیریم‏ (( و این بهترین ترجمه جهت تشویق مومنین است))
سوال :
با توجه به 9 ترجمه و 9 برداشت و 9 استخراج و 9 معنی کلمات عربی ووو
کدام صحیح است ؟
منظور دقیق خداوند چه بود؟
حقیقت فقط نزد خداوند است ، فلذا همه این ترجمه ها به ذهن مترجمان میتونه واقعیت داشته باشه ، ولی حقیقت نیست !!
و هیچ ادم عاقلی به واقعیت دل نخواهد بست و بدان مومن نتوان شد .
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.