تَوَلَّیْتُمْ : برگشتید - پرهیز کردید
توضیح : این فعل جمع مذکر مخاطب از باب تفعّل است که مصدر آن "تولّی" است و باتوجه به اینکه تولّی از فروع دین است ، و ذهنیت قبلی ما از ریشة " و ل ی " دوستی و سرپرستی است ممکن است در معنای کلمه شبهه ای بوجود آید که چرا در اینجا به رویگردانی و پرهیز ترجمه شده است؟!
" تولّیَ " (مفرد غایب فعل موردنظر) فعلی است که در فرهنگ لغات چندین معنا به خود اختصاص داده است. از جمله :
1- تولّیَ الأمرَ = به انجام آن کار قیام نمود
2- تولّیَ الشیءُ = آن را لازم گرفت
3- تولّیَ فلاناً = او را دوست گرفت - او را ولایت داد
4- تولّیَ عنهُ = برگشت از او - پرهیز کرد
5- تولّیَ الحکمُ = فرمانروایی به او واگذار شد
روشن است که مختار نیستیم هریک از این معانی را به دلخواه انتخاب کنیم و حتماً باید به قرائن موجود در جمله (یا جملات قبل و بعد) توجه شود. علی أیّ حال بند 4 مناسب این آیه می باشد.
مُسْتَهْزِؤُنَ : تمسخرکنندگان
توضیح : این کلمه فعل نیست ولی متأسفانه در برخی ترجمه ها بصورت فعل ترجمه شده است.
مستهزؤن اسم فاعل جمع مذکر از باب استفعال با ریشة " هـ ز ء " بر وزن مستفعِلون می باشد و " نحن مستهزؤن " یعنی ما استهزاءکننده(تمسخرکننده) هستیم. (در عربی تمام صیغه های فعل "است" در جمله مستتر هستند)
لا تُفسِدُوا : فسادانگیزی نکنید
توضیح : لاتفسدوا ثلاثی مزید از باب إفعال است لذا ترجمة مستقیم آن " إفسادنکنید " است و إفساد به معنای فساد انگیزی و تباه سازی است. یعنی فسادانگیزی نکنید.
برای ترجمة "فساد نکنید" به عربی بایستی از ثلاثی مجرد استفاده کنیم که نتیجه شبیه همین فعل موردنظر است با این تفاوت که حرکت حرف "ت" بجای ضمّه ، فتحه خواهدبود(لاتـــَــفسِدوا)