● فاطمه نصيري خليلي
                
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 احسن الحدیث:
بدینسان بعضى از ستمگران را به سزاى عملى که مىکردهاند به بعض دیگر مسلط مىکنیم. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 ارفع:
 و بدین ترتیب بعضى از ستمگران را بر بعض دیگر به خاطر آنچه که انجام دادهاند، واگذار مىکنیم. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 ترجمه جوامع الجامع:
و این چنین بعضى ستمکاران را، به کیفر کردارشان، به بعضى دیگر وامىگذاریم. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 خسروی:
 و همچنین (مانند آنچه از بهرهمندى جن و انس در دنیا از یکدیگر ذکر شد که در برابرى و کردار با هم متشابه و متّحدند) پارهاى از ستمکاران را نیز متولّى و حاکم و مسلّط بر پاره دیگر میسازیم تا بسبب (اعمال مشترکه ظالمانه بین آنها) و بسبب ستمهائى که از آنها بظهور میرسد بعضى جزاى أعمال بعض دیگر را بدهند. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 خواجوی:
و این چنین بعضى ستمکاران را بکیفر اعمالى که انجام مىدادهاند ببعض دیگر برگماریم. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 فیض الاسلام:
و چنان که کفّار را در آن روز بخود واگذاشته بعذاب جاوید گرفتار مینمائیم برخى از ستمکاران (بخود یعنى گناهکاران) را (که شایسته عذاب و شکنجهاند) بر برخى وامیگذاریم (از آنان بیزارى میجوئیم) بسبب آنچه (گناهانى که در دنیا) کسب کرده و بجا میآوردند 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 کاویانپور:
و بدینسان بعضى از ستمگران را بکیفر اعمالى که انجام مىدادند، به بعض دیگر (از ستمکاران) وا مىگذاریم. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 گرمارودی:
اینگونه برخى از ستمکاران را بر برخى دیگر به سبب آنچه انجام مىدادند سرپرستى مىدهیم. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 بانو امین:
و همچنین ما بعضى ستمکاران را بر بعضى دیگر میگماریم بسبب آنچه کسب کردند. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 مصباح زاده:
و همچنین صاحب اختیار میگردانیم برخى از ستمکاران را بر برخى بسبب آنچه هستند که کسب میکردند. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 معزی:
و بدینسان دوست گردانیم بعضى ستمگران را با بعضى بدانچه بودند فراهم میکردند. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 صفی علیشاه:
و همچنین صاحب اختیار میگردانیم برخى از ستمکاران را بر برخى بسبب آنچه هستند که کسب میکردند. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 طاهره صفارزاده:
و اینگونه، سرپرستى و حاکمیّت بر بعضى از ستمگران را، به کیفر اعمالشان، به دیگران از نوع خودشان واگذار مىفرماییم. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 انگلیسی:
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 آلمانی:
Und so setzen Wir einige der Frevler uber die anderen um dessentwillen, was sie sich erwarben 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 ایتالیایی:
E' cosi che abbiamo reso gli oppressori soggetti gli uni agli altri, compenso per quello che hanno guadagnato. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 فرانسوی:
Ainsi donnons-Nous autorite a certains injustes sur d'autres, a cause de ce qu'ils ont accompli] des peches et des injustices [ 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                 
                 ● مرضيه اسدي - 
آیتی
                
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » ابوالفضل بهرامپور
                 و این گونه برخى از ستمکاران را به سزاى اعمالى که مرتکب مىشدند به بعضى دیگر وا مىگذاریم 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » امید مجد
                 گروهی ستمکار را کردگار
سزاوار با آنهمه زشتکار
کند سرپرست گروهی دگر
سرانجام هر دو ست قعر سقر  
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » ترجمه راهنما
                
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » خرمشاهی
                 و بدینسان بعضى از ستمکاران [مشرکان] را بر بعضى دیگر، به خاطر کار و کردارشان سلطه دهیم. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » صفارزاده
                 و اینگونه، سرپرستى و حاکمیّت بر بعضى از ستمگران را، به کیفر اعمالشان، به دیگران از نوع خودشان واگذار مى فرماییم. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » معزی
                
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                 
                 ● رضا رضائي - 
سایت تبیان
                
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 129. And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
 [ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, (injustes) à cause de ce qu'ils ont acquis.
Traduction 2
Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, (injustes) à cause de ce qu'ils ont acquis.
Traduction 3
Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, (injustes) à cause de ce qu'ils ont acquis. 
Traduction 4
Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, [injustes] à cause de ce qu'ils ont acquis. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                
                 ترجمه آلمانی :
So setzen wir (dereinst) die einen Frevler über die anderen (oder: So lassen wir (dereinst) die einen Frevler bei den anderen Anschluک finden). (Dies zum Lohn) für das, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                 
                 ● احمد يوسفي - 
بهرام پور
                 و این گونه برخى از ستمکاران را به سزاى اعمالى که مرتکب مىشدند به بعضى دیگر وا مىگذاریم 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » خرمشاهی 
                 و بدینسان بعضى از ستمکاران [مشرکان] را بر بعضى دیگر، به خاطر کار و کردارشان سلطه دهیم  
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » علامه طباطبایی
                 بدینسان بعضى از ستمگران را بر بعض دیگر ولایت مى دهى م به سزاى اعمالى که (تابعین ) مى کرده اند  
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » محسن قرائتی
                 و بدین گونه بعضى ستمگران را بر بعضى مسلّط مىکنیم، (تا کیفرى باشد) براى آنچه عمل مىکردند.  
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » کردی-تفسیری ئاسان
                  ههر بهو شێوهیهش ستهمکاران دهکهینه پشتیوان و خۆشهویست و هاوکاری یهکتر، بههۆی ئهو کارو کردهوانهی که دهیانکرد. 
[ نظرات / امتیازها ] 
                
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.