بیست و نهم آذر 1390
مترجم قرآن قبل از آگاهی به علوم مختلف باید عاشق قرآن باشد
مترجم قرآن را نمیتوان تربیت کرد و هرکس که به سمت ترجمه کتاب الهی میرود، قبل از آگاهی به علوم دینی باید عاشق کلامالله مجید باشد.
«معصومه یزدانپناه»، مترجم قرآن کریم به زبانهای انگلیسی و فارسی، امروز، 29 آذرماه، در چهارمین نشست بررسی ترجمههای قرآن کریم که در خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا) برگزار شد، با بیان این مطلب گفت: به هیچوجه نمیتوان مترجم قرآن تربیت کرد؛ چراکه ترجمه قرآن عشق میخواهد و اگر کسی بدون علاقه و با انگیزههای دیگری وارد این عرصه شود، نمیتواند در کار خود موفق شود.
وی افزود: من از یازده سالگی به عنوان مبلغ همراه با روحانیون به روستاهای اطراف قم میرفتم و در آنجا به تدریس قرآن برای کودکان میپرداختم. در همان زمان بود که این سؤالات برای من ایجاد شد که چرا کلمات و آیات قرآن کریم اینگونه ترجمه شدهاند و ذهن جوان و پویای من، با اشکالات زیادی در این ترجمهها مواجه شد.
یزدانپناه در بخش دیگری از سخنانش تصریح کرد: از همان زمان بود که علاقه به ترجمه کتاب الهی در من ایجاد شد و پس از سیسال فعالیت در عرصه دینی، تصمیم گرفتم تا کلام الهی را به زبانهای فارسی و انگلیسی ترجمه کنم. البته همیشه بر این امر تأکید دارم که بعد از سیسال کار در این عرصه، هنوز نتوانستهام آیه شریفه «بسمالله الرحمنالرحیم» را آنگونه که باید ترجمه و مفهوم دقیق آن را به مخاطبان ارائه کنم.
در بخش دیگری از این نشست، رسول اسماعیلزاده، مترجم قرآن به زبان ترکی آذری، ضمن ارائه تاریخچهای مختصر از روند ترجمههای قرآن به ترکی، عنوان کرد: تا به امروز حدود 120 ترجمه در زبانهای ترکیتبار انجام شده است که این ترجمهها از سبک مفهوم به مفهوم آغاز شدهاند و امروز به سبکی با عنوان «آکادمیک مدرن» رسیدهاند که توسط «مدینه بالجی»،مترجم ترکیهای، ارائه شده است.
وی اضافه کرد: من در ترجمه خود سعی کردم بین ترجمه کلاسیک و مدرن آشتی برقرار کنم و فارغ از تعصبات مذهبی، ترجمهای آکادمیک، روان و سلیس از کلامالله مجید عرضه کنم.
این مترجم قرآن در بخش دیگری از سخنانش توضیح داد: ترجمه همانند عکسبرداری است؛ برخی عکسهای رنگی میگیرند، برخی سیاه و سفید و برخی هنری؛ بنابراین هر کس که بتواند ترجمه زیباتری ارائه دهد که مورد قبول مردم واقع شود، توانسته است به موفقیت برسد؛ چراکه معتقدم، بهترین منتقدان ترجمه قرآن، خود مردمی هستند که با استقبال یا عدم استقبال از یک ترجمه میزان آن را نشان میدهند.