● ايوب مرادي -
ترجمه فرانسوی حمیدالله
les croyants! quand la mort se présente à l'un de vous, le testament sera attesté par deux hommes intègres d'entre vous, ou deux autres, non des vٍtres, Si vous êtes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. vous les retiendrez (les deux témoins), après la Salat, puis, Si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Allah: ‹Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, même s'il s'agit d'un proche, et nous ne cacherons point le témoignage d'Allah. Sinon, nous serions du nombre des pêcheurs›
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● مرضيه اسدي -
آیتی
اى کسانى که ایمان آوردهاید، چون مرگتان فرا رسد به هنگام وصیت دو عادل را از میان خودتان به شهادت گیرید، یا از غیر خودتان، هرگاه که در سفر بودید و مرگتان فرارسید. اگر از آن دو در شک بودید نگاهشان دارید تا بعد از نماز، آنگاه به خدا سوگند خورند که این شهادت را به هیچ قیمتى دگرگون نکنیم هرچند به سود خویشاوندمان باشد و آن را کتمان نکنیم، اگر جز این باشد از گناهکارانیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ابوالفضل بهرامپور
اى مؤمنان! چون یکى از شما را مرگ فرا رسد، به هنگام وصیّت دو تن عادل از [همکیشان] خودتان را شاهد بگیرید، و چنانچه در سفر بودید و دچار حادثه مرگ شدید [و مسلمانى نیافتید] دو تن از غیر [همکیشان] شما شاهد باشند، و اگر [در صداقت آنها] شک کردید آنها را نگاه دارید تا بعد از نماز به خداوند سوگند یاد کنندکه ما قسم خود را به بهایی نفروشیم اگرچه به خویشاوندمامربوط باشد،و شهادت الهی را کتمان نمی کنیم،که در غیر این صورت ازگناهکاران خواهیم بود
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
الا مومنان به یکتا خدا
چو مرگ یکی شخص آید فرا
دو عادل ، دو مومن به یکتا اله
ببایست بر خویش گیرد گواه
بباید دو شاهد بخواند به پیش
چه بیگانه باشند یا آنکه خویش
که گر در زمان خروج و سفر
همی عمر شخصی بیاید به سر
دو شاهد بدارند آنان نگاه
که بهر وصیت بپرسند راه
اگر بدگمانید بر آن دو تن
ندارید باور کلام و سخن
بر آنها ببایست بعد از نماز
قسمها و سوگند خوانید باز
که بهر گواهی خود از شما
نخواهیم هرگز پشیزی بها
شهادت نسازیم هرگز نهان
اگر چه بود ضد خویشانمان
وگرنه گنهکار باشیم سخت
شده غرق در ظلمت و تیره بخت
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
اى کسانى که ایمان آورده اید! هر گاه مرگ یکى از شما در رسید باید هنگام وصیّت دو نفر عادل را از میان خودتان شاهد بگیرید و اگر سفر کرده اید و مصیبت مرگ به شما رسید [و از خودتان کسى نبود ]دو نفر از غیر خودتان را شاهد بگیرید و اگر [وقت شهادت در راستگویى آن دو] شک کردید، بعد از نماز آنها را نگاه مى دارید پس به خدا قسم مى خورند که ما حق را با هیچ بهایى مبادله نمى کنیم اگر چه [کسى که در مورد او شهادت مى دهیم ]خویشاوند باشد، و شهادت الهى را کتمان نمى کنیم چرا که در این صورت قطعاً از گناهکاران خواهیم بود.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
اى مؤمنان چون یکى از شما را مرگ فرا رسد، به هنگام وصیت باید دو تن از عادلان خودتان [مسلمانان]، یا اگر در سفر دچار مصیبت مرگ شدید، دو تن از غیر خودتان [اهل کتاب] شاهد و حاضر باشند، و اگر در حق آنان شک دارید، آنان را نگاه دارید تا بعد از نماز به خداوند سوگند یاد کنند که ما آن [شهادت یا سوگند خود] را به هیچ قیمتى نمىفروشیم، اگر چه به سود خویشاوندمان باشد، و شهادت الهى را پنهان نمىکنیم، که در غیر این صورت از گناهکاران خواهیم بود
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
اى کسانى که ایمان آورده اید! آنگاه که علامات مرگ در شما ظاهر شود هنگام وصیّت، باید دو شاهد عادل از میان خودتان به شهادت فرا خوانید و اگر در سفر بودید و علامات مرگ ظاهر شد، مى توانید دو نفر از غیر خود را به شهادت بطلبید، اگر [به هنگام تنظیم وصیّت نامه ] به آنها شک کردید، آنها را بعد از نماز نگه دارید تا سوگند به خداوند یاد کنند و بگویند: «ما این شهادت را به هیچ قیمتى نمى فروشیم، اگر چه به نفع خویشاوندان ما باشد، و شهادت الهى را کتمان نمى کنیم زیرا در آنصورت از گناهکاران خواهیم بود»
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
ای آنان که ایمان آوردید گواهی میان شما گاهی که برسد یکی از شما را مرگ به هنگام وصیت دو عدالتمند از شما یا دو تن دیگر از غیر شما اگر سفر کردید در زمین پس رسید شما را پیش آمد مرگ بازدارید آنان را پس از نماز تا سوگند یاد کنند به خدا اگر گمان بد بردید که نفروشیمش به هیچ بهائی اگرچه باشد خویشاوند و پنهان ننمائیم شهادت خدا را همانا مائیم در آن هنگام از گناهکاران
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني
ترجمه مجتبوی
اى کسانى که ایمان آوردهاید، چون مرگ یکیتان فرا رسد، گواهى میان شما هنگام وصیّت [گواهى] دو تن عادل از شماست، یا اگر در سفر بودید و شما را پیشامد مرگ فرا رسد دو تن دیگر از غیر خود- اهل دینى دیگر- و اگر [از آن دو] به شک باشید پس از نماز آنان را نگاه دارید تا به خدا سوگند خورند که «ما هیچ بهایى را در برابر آن [گواهى] نستانیم هر چند وى خویشاوند باشد و گواهى خدا را پنهان نسازیم، که آنگاه هر آینه از گناهکاران باشیم
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» en
O you who believe! call to witness between you when death draws nigh to one of you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two others from among others than you, if you are travelling in the land and the calamity of death befalls you; the two (witnesses) you should detain after the prayer; then if you doubt (them), they shall both swear by Allah, (saying): We will not take for it a price, though there be a relative, and we will not hide the testimony of Allah for then certainly we should be among the sinners
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» germani
Ihr Gläubigen! Das Zeugnis (über eine letztwillige Verfügung soll) unter euch (folgendermaکen gehandhabt werden): Wenn es bei einem von euch aufs Sterben geht und er eine letzte Willenserklärung abgibt (w. zur Zeit des Vermächtnisses) (sollen) zwei rechtliche Leute von euch (das Vermächtnis entgegennehmen), oder zwei andere, die nicht von euch (d. h. von den Gläubigen, oder: von den Ortsansässigen?) sind, wenn ihr (nämlich) im Land (drauکen) unterwegs seid und das Unglück des Todes euch trifft (ohne daک eigene Leute zugegen sind). Ihr sollt sie (d. h. die beiden Zeugen) nach dem Gebet festhalten und sie sollen dann, wenn ihr (über ihre Glaubwürdigkeit) Zweifel hegt, bei Gott schwِren:,Wir sagen unbedingt die Wahrheit (w. Wir handeln es (d. h. was wir zu sagen haben) nicht gegen (irgend) einen Preis ein), auch wenn es ein Verwandter sein sollte (gegen den wir auszusagen haben), und wir unterschlagen das Zeugnis, das wir vor Gott abzulegen haben, nicht. Sonst würden wir zu den Sündern gehِren
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
بوسنی
5:106. O vjernici, kada vam se pribli`i smrt, prilikom davanja oporuke neka vam posvjedo~e dvojica pravednih ro
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» چینی
5:106. 信道的人们啊!当你们中有人临终作遗嘱的时候,你们之间的作证,是你们(教胞)中两个公正人的作证,或别的两个外(教)人的作证,倘若你们旅行异乡,而病势垂危。礼拜之后,你们留著这两个证人,如果你们怀疑他们俩的忠实,他们俩就奉真主之名而发誓,说:“我们俩不以这个盟誓换取任何代价,即使我们俩所代证的,是我们俩的亲戚,我们俩也不隐讳真主所重视的证据;否则,我们俩必是犯罪的人。”
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» هلندی
5:106. O, gij die gelooft, wanneer de dood één uwer nadert, ten tijde dat gij een testament maakt, zal er een getuigenis zijn van twee uwer rechtvaardige mannen; of van twee anderen die niet van uit uw midden zijn indien gij door het land reist en de rampspoed des doods u overvalt. Indien gij twijfelt, houdt hen na het gebed en laat hen zweren bij Allah, zeggende: "Wij nemen hier geen waarde voor in ruil, hoewel hij een bloedverwant is, wij verbergen Allah's getuigenis niet, wij zouden in dat geval tot de zondaars behoren."
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.