● مرضيه اسدي -
آیتی
دو مرد از آنان که پرهیزگارى پیشه داشتند و خدا نعمتشان عطا کرده بود گفتند: از این دروازه بر آنان داخل شوید؛ و چون به شهر درآمدید شما پیروز خواهید شد. و بر خدا توکل کنید اگر از مؤمنان هستید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
دو مرد خدا ترس و پاک از گناه
که بودند مشمول لطف اله
بگفتند از این در ، چو آیید در
بر آنها بیابید بی شک ظفر
چو هستید مومن به پروردگار
توکل نمایید بر کردگار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
دو مرد که خدا بر آنها انعام کرده بود و از کسانى بودند که [از خدا ]مى ترسند گفتند: از این دروازه بر آنان درآیید، که هر گاه از آن در آیید قطعاً شما پیروز خواهید بود; و اگر مؤمنید، فقط بر خدا توکّل کنید.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
و دو مرد از پرواپیشگان که خداوند بر آنها لطف و انعام کرده بود، گفتند [بىباکانه] بر آنان از دروازه وارد شوید و چون وارد شدید پیروز خواهید شد و اگر مؤمن هستید بر خداوند توکل کنید .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
دو نفر از مردان خداترس که خداوند به آنان نعمت ایمان عنایت فرموده بود، گفتند: «شما از دروازه ى شهر به یکباره بر آنها وارد شوید و همین که وارد شدید، قطعاً غالب خواهید شد، [بیم نداشته باشید] و بر خداوند توکّل کنید، اگر ایمان دارید»
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
دو مرد- یوشع و کالیب- از آنان که [از خدا] مىترسیدند و خدا بر آنان نعمت- ایمان و خردمندى و روشنبینى- ارزانى داشته بود گفتند: بر آنان از این دروازه در آیید، و چون اندر شدید همانا شما پیروز خواهید شد، و اگر ایمان دارید پس بر خدا توکل کنید و بس.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
گفتند دو تن از آنان که میترسیدند و خدا بر ایشان انعام کرده بود درآئید بر ایشان درگاه را که هرگاه درون شدید همانا شمائید پیروزمندان و بر خدا تکیه کنید اگر هستید مؤمنان.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
23. Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for when you have entered it you shall surely be victorious, and on Allah should you rely if you are believers.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
دو مرد- یوشع و کالیب- از آنان که [از خدا] مىترسیدند و خدا بر آنان نعمت- ایمان و خردمندى و روشنبینى- ارزانى داشته بود گفتند: بر آنان از این دروازه در آیید، و چون اندر شدید همانا شما پیروز خواهید شد، و اگر ایمان دارید پس بر خدا توکل کنید و بس.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
بوسنی
5: 23. Dva ~ovjeka koja su se Allaha bojala i kojima je On darovao milost Svoju - reko{e: "Navalite im na kapiju, pa kad kroz nju pro
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» چینی
5: 23. 敬畏者当中有两个人,曾蒙真主的恩惠,他们俩说:“你们从城门进攻他们吧!你们攻进城门的时候,必能战胜他们。你们只应该信托真主,如果你们是信士的话。”
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» هلندی
5: 23. Daarop zeiden twee mannen van degenen die hun Heer vreesden en wie Allah Zijn gunst had bewezen: "Gaat de poort (van de stad) binnen, hen tegemoet - wanneer gij er eenmaal binnen zijt, dan zult gij zeker overwinnaar worden. En stelt uw vertrouwen in Allah, als gij gelovigen zijt."
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.