1)
اخوان بهابادی : ترجمه باید ساده و روان باشد و با کلمات کمککننده یک مفهومی از آیه را به خواننده منتقل کند مفهومی که برمبنای معانی کلمات، ادبیات عرب،قراین آیه و شأننزول و غیره بدست آمده است و از تفسیر به رای مبرا باشد.
بر این اساس وقتی یک ایرانی با کلمهی اسراف آشنا است و میتوان کلمهی مسرفین را اسرافکاران معنا کرد بهتر است از کلمهی جایگزینی چون خطاکاران اجتناب کرد تا یک ترجمهی ساده و دور از تکلف به خواننده ارائه شود. در این گونه موارد میتوان از کلماتی استفاده کرد که از خانوادهی اسراف هستند کاری که این مترجم محترم هم انجام دادهاست.