از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و لکن ما مجتمعاتی را در زمان های متسلسل آفریدیم ، پس عمرشان به طول انجامید ( و اخبار آنها کهنه و متغیر شد و ما آن اخبار را به تو وحی می کنیم ) ، و تو در میان اهل مدین اقامت نداشتی تا آیات ما را بر اینان ( مشرکین مکّه ، از مشاهدات خود ) بازگو کنی ، و لکن ماییم که فرستنده ایم ( پیامبران را می فرستیم و اخبار گذشتگان را بر آنها وحی می کنیم تا به مردم بازگو کنند ) . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
ولی ما اقوامی را در اعصار مختلف خلق کردیم ، و زمانهای طولانی بر آنها گذشت ( که آثار انبیا از دلهایشان محو شد پس تو را با کتاب آسمانیت فرستادیم ) ! تو هرگز در میان مردم مدین اقامت نداشتی تا ( از وضع آنان آگاه باشی و ) آیات ما را برای آنها [ مشرکان مکّه ] بخوانی ، ولی ما بودیم که تو را فرستادیم ( و این آیات را در اختیارت قرار دادیم ) ! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
ولی ما اقوامی را در اعصار مختلف خلق کردیم ، و زمانهای طولانی بر آنها گذشت ( که آثار انبیا از دلهایشان محو شد پس تو را با کتاب آسمانیت فرستادیم ) ! تو هرگز در میان مردم مدین اقامت نداشتی تا ( از وضع آنان آگاه باشی و ) آیات ما را برای آنها [ مشرکان مکّه ] بخوانی ، ولی ما بودیم که تو را فرستادیم ( و این آیات را در اختیارت قرار دادیم ) ! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و لیکن ما امم و قبایلی را بیافریدیم که عمر دراز یافتند ( و همه را به غفلت و جهالت به سر بردند و این خبرها کهنه شد و ما مجددا به تو وحی کردیم ) و نیز تو میان اهل مدین نبودی که اینک آیات ما را ( درباره آنان ) بر اینان ( اهل مکه ) تلاوت می کنی و لیکن ماییم که ( تو را لایق پیمبری دانسته ) به رسالت فرستادیم ( و به وحی خود از هر چیزت آگاه کردیم ) . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
لیکن ما نسلهایی پدید آوردیم و عمرشان طولانی شد. و تو در میان ساکنان [ شهر ] مَدْیَن مقیم نبودی تا آیات ما را بر ایشان بخوانی ، لیکن ما بودیم که فرستنده [ پیامبران ] بودیم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
لیکن ما پس از آن که امت هایی را بعد از او پدید آوردیم و زمانی طولانی بر آنان گذشت ، داستان موسی را بر تو خواندیم . و نیز تو در میان اهل مدین ( شعیب و مردمش ) اقامت نداشتی و شاهد ماجراهای موسی در آن دیار نبودی تا بتوانی آن را باز گویی و آیات ما را که بیانگر سرگذشت موسی است ، بر این مشرکان بخوانی . آری ، تو نبودی و خبر نداشتی ولی ما تو را به سوی قومت به رسالت فرستادیم و آن اخبار را به تو وحی کردیم . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
ولی ما ملت هایی را پدید آوردیم ، پس روزگار درازی بر آنان گذشت [ تا جایی که سرگذشتشان فراموش شد ، اکنون ما سرگذشتشان را به تو وحی می کنیم تا برای مردم بیان کنی ] . و تو در میان مردم مدین ساکن نبودی تا نشانه های [ قدرت و خشم ] ما را [ که به آنان رسید ] بر اینان [ که در مکه ، آلوده به طغیان و فسادند ] بخوانی ، ولی ما بودیم که تو را به پیامبری فرستادیم [ و سرگذشت مردم مدین را به تو وحی کردیم تا بر آنان بخوانی. ] [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
اما ما امت های بسیار و قبایل چندی که عمر طولانی کردند ایجاد نموده و بیافریدیم و (ای رسول ما) در میان مردم مدین نبودی که آیات ما را بر ایشان بخوانی لکن ما بر رسالت رسولی بسوی آنان فرستادیم (و حکایت آنها را بر تو بیان میسازیم), [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
ولى ما [در این میان] نسلهایى پدید آوردیم و روزگار بر آنان دراز شد و تو در میان اهل مدین مقیم نبودى که آیات ما را بر ایشان بخوانى ولى ما فرستندگان [پیامبران] بودیم [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" ولکِن ما ایجاد نمودیم ما [نَسل ها و] قَرن هایی را اقوامی را ، [و] پس ، عُمر [و زمانهایِ] طولانی بر آنها گُذَشت! ؛ و [تو ساکِن و] مُقیم در [میانِ] اَهلِ «مَدیَن» نَبودی ، تا آیاتِ ما را بر آنها تلاوَت نمایی [و بِخوانی]! ؛ ولکِن ما ، فِرِستَندگان [وَحی و پیامبَران] بودیم! . ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.