از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و ( مجددا ) خاندان او را ( که جز همسرش همه از دستش رفته بودند ) و مثل آنها را همراه آنان به او بخشیدیم ، تا رحمتی از جانب ما و تذکری برای صاحبان خرد ناب باشد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : امدن (تا رحمتی از جانب ما)در ترجمه،خب، برای چه کسی؟
در ترجمه هایی از همین صفحه مانند ترجمه استاد الهی قمشه‌ای و یا ترجمه جناب آقای صفوی و یا ترجمه ی مرضیه علمدار .ب ،این برای چه کسی را برای خواننده مشخص کرده است،استفاده از کلمه ی (او) که منظور حضرت یعقوب علی نبینا و اله و علیه السلام است و یا خود اسم ایشان در این ترجمه ها، که کار خوبی صورت گرفته است چرا که در ترجمه بهتر است خواننده با یک مفهوم نسبتا روشن مواجه شود.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
و خانواده اش را به او بخشیدیم ، و همانند آنها را بر آنان افزودیم ، تا رحمتی از سوی ما باشد و تذکّری برای اندیشمندان. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : (و همانند آنها را بر آنان افزودیم) ایا این جمله، کمی سنگین برای خواننده ی یک ترجمه نیست؟
در ترجمه استاد الهی قمشه‌ای که در این صفحه امده است در این باب می گوید: و به قدر آنها هم علاوه، به او عطا کردیم. (علاوه،گویا یعنی اضافه)
خب، ظاهرا این قسمت ترجمه استاد از ترجمه هایی مانند ترجمه ی آیت الله مکارم شیرازی روانتر است. شاید بهتر باشد جای بحث های فنی در تفسیر مطرح گردد که مثلا این واژه ی (معهم) در ایه به چه مساله ای اشاره دارد.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
و خانواده اش را به او بخشیدیم ، و همانند آنها را بر آنان افزودیم ، تا رحمتی از سوی ما باشد و تذکّری برای اندیشمندان. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و ما اهل و فرزندانی که از او مردند و به قدر آنها هم علاوه به او عطا کردیم تا در حق او لطف و رحمتی کنیم و تا صاحبان عقل ( نتیجه صبر در بلا را ) متذکر شوند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : به نظر،اضافه شدن جمله ی پرانتز دار ( نتیجه صبر در بلا را ) به ترجمه بر زیبایی آن افزوده است زیرا به خواننده یک ترجمه، درک بهتر و روشنتری می دهد.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و [ مجدّداً ] کسانش را و نظایرِ آنها را همراه آنها به او بخشیدیم ، تا رحمتی از جانب ما و عبرتی برای خردمندان باشد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
و خانواده اش را که از دست داده بود به او بخشیدیم و آنها را به دو برابر رساندیم ، تا از جانب ما رحمتی بر او و تذکّری برای خردمندان باشد . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و خانواده اش را [ که در حادثه ها از دستش رفته بودند ] و مانندشان را همراه با آنان به او بخشیدیم تا رحمتی از سوی ما و تذکری برای خردمندان باشد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبردرقران استادصبوحی
و اهلش را بافرزندانی به همان تعداد و دو برابر آن را به او دادیم تا رحمتی باشد از ناحیه ما و تذکری هم برای خردمندان باشد [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - تفسیر نور استاد خرمدل
‏( بیماری و ناراحتی ایّوب را برطرف ساختیم و به جای ) اولاد ( و اموالی که از دست داده بود ) دو چندان بدو عطاء کردیم ، محض مرحمتمان ( در حق ایّوب ) و تذکاری ( از صبر و شکیبائی ) برای خردمندان ( تا همچون ایّوب شکیبا و امیدوار به لطف و فضل خدا باشند و در حوادث و مشکلات ، رشته صبر جمیل را از دست ندهند ) . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
ما عیال و اولادش را که مرده بودند برابر آنها را باو عطا کردیم تا در حق او لطف و رحمتی کنیم و برای مردمان خردمند صاحب عقل وسیلۀ تذکر و عبرت شود (و نتیجه صبر در بلا را درک کنند), [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ایتی
و به او خانواده‌اش و همچند آن از دیگر یاران را عطا کردیم و این خود رحمتى از ما بود و براى خردمندان اندرزى. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - امید رسا
" و خانواده اش را برای او بَخشیدیم [و به او بازگَرداندیم] ، و مانندِ آنها را هَمراهِ آنها ؛ رَحمتی از [جانبِ] ما ، و ذِکری [و یادآوَری] برای صاحبانِ خِرَد [و اَندیشه]! . " . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.