● مرضيه اسدي -
آیتی
ما تورات را که در آن هدایت و روشنایى است، نازل کردیم. پیامبرانى که تسلیم فرمان بودند بنابر آن براى یهود حکم کردند و نیز خداشناسان و دانشمندان که به حفظ کتاب خدا مأمور بودند و بر آن گواهى دادند، پس، از مردم مترسید، از من بترسید و آیات مرا به بهاى اندک مفروشید. و هر که بر وفق آیاتى که خدا نازل کرده است حکم نکند، کافر است.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
فرستاد تورات رب غفور
که در آن هدایت نهفتست و نور
که پیغمبرانی که تسلیم رب
بگشتند در سیرت و در طلب
توجه نمایند بر آن کتاب
برانند حکمی به وجه صواب
دگر حق شناسان ایزد شناس
کسانی که دین را بدارند پاس
گواهی نمایند بر صدق آن
که تورات هست از خدای جهان
در اجراء احکام از هیچکس
نترسید ، از من بترسید و بس
پس آیات من را به اندک بها
مبادا فروشید اندر خفا
مبادا به تطمیع یا ارتشا
برانید حکمی خلاف خدا
که هر کس خلاف کتاب خدا
کند حکم ، کافر بود در قضا
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
همانا تورات را که در آن هدایت و نورى بود نازل کردیم. پیامبران، همانان که تسلیم [خدا ]بودند، براساس آن براى یهود حکم مى کردند و همچنین علماى ربّانى و دانشمندان یهود که نگهبانى کتاب خدا به آنان سپرده شده بود و خود بر آن گواه بودند [براساس آن براى یهود حکم مى کردند]. پس شما [اى علماى یهود، ]از مردم نترسید و از من بترسید و آیات مرا با بهایى اندک مبادله نکنید، و آنان که به آنچه خدا نازل کرده است حکم نکنند خود کافرند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
ما تورات را نازل کردهایم در آن رهنمود و نورى هست که پیامبران اهل تسلیم و عالمان ربانى و احبار بر وفق آنچه از کتاب الهى به آنان سفارش کردهاند و بر آن گواهند، براى یهودیان داورى مىکنند، پس از مردم نترسید و از من پروا کنید و آیات مرا به بهاى ناچیز نفروشید، و کسانى که بر وفق آنچه خداوند نازل کرده است، حکم نکنند، کافرند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» صفارزاده
ما تورات را که در آن هدایت و نور بود، [بر موسى ] نازل فرمودیم پیامبران بعدى دین یهود که تسلیم امر خداوند بودند بر اساس آن براى مردم حکم مى کردند و همچنین علما و دانشمندان دینى که حفاظت و پاسدارى از کتاب دین خدا به آنها سپرده شده بود، [بر اساس تورات ] حکم و فتوا مى دادند و بر آن گواه بودند [در اجراى احکام دین ] از مردم نترسید، از من [که خالق شما هستم ] بترسید و همچنین کلمات وحى مرا به بهاى ناچیز و بى ارزش مادّى نفروشید و آنها که بر اساس احکامى که خداوند نازل فرموده فتوا نمى دهند بواقع کافرند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» مجتبوی
ما تورات را فرو فرستادیم که در آن رهنمونى [به حق] و روشنایى هست پیامبرانى که [حکم خدا را] گردن نهاده و فرمانبردارند با آن براى آنها که یهودى شدند حکم مىکنند و [همچنین] مربیان خداپرست و دانشمندان ایشان، از آن رو که نگاهداشت کتاب خدا از آنان خواسته شده بود و بر آن گواه بودند. پس از مردم مترسید و از من بترسید و به بهاى آیات من چیز اندکى مخرید. و هر که بدانچه خدا فروفرستاده حکم نکند پس اینانند کافران.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
همانا فرستادیم تورات را در آن رهبریی و روشنائیی حکم میکنند بدان پیمبرانی که اسلام آوردند برای آنان که جهود شدند و علماء عاملین و دانشمندان بدانچه نگهبان آن شدند از کتاب خدا و بودند گواهانی بر آن پس نترسید مردم را و بترسید مرا و نفروشید آیتهای مرا به بهائی اندک و کسی که حکم نکند بدانچه خدا فرستاده است آنانند کافران .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
ترجمه مجتبوی
ما تورات را فرو فرستادیم که در آن رهنمونى [به حق] و روشنایى هست پیامبرانى که [حکم خدا را] گردن نهاده و فرمانبردارند با آن براى آنها که یهودى شدند حکم مىکنند و [همچنین] مربیان خداپرست و دانشمندان ایشان، از آن رو که نگاهداشت کتاب خدا از آنان خواسته شده بود و بر آن گواه بودند. پس از مردم مترسید و از من بترسید و به بهاى آیات من چیز اندکى مخرید. و هر که بدانچه خدا فروفرستاده حکم نکند پس اینانند کافران.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
44. Surely We revealed the Taurat in which was guidance and light; with it the prophets who submitted themselves (to Allah) judged (matters) for those who were Jews, and the masters of Divine knowledge and the doctors, because they were required to guard (part) of the Book of Allah, and they were witnesses thereof; therefore fear not the people and fear Me, and do not take a small price for My communications; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unbelievers.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● نيره تقي زاده فايند -
بوسنی
5: 44. Mi smo objavili Tevrat, u kome je uputstvo i svjetlo. Po njemu su Jevrejima sudili vjerovjesnici, koji su bili Allahu poslu{ni i ~estiti ljudi, i u~eni, od kojih je tra`eno da ~uvaju Allahovu knjigu, i oni su nad njom bdjeli. Zato se, kada budete sudili, ne bojte ljudi, ve} se bojte Mene, i ne zamjenjujte rije~i Moje za ne{to {to malo vrijedi! A oni koji ne sude prema onome {to je Allah objavio, oni su pravi nevjernici.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» چینی
5: 44. 我确已降示《讨拉特》,其中有向导和光明,归顺真主的众先知,曾依照它替犹太教徒进行判决,一般明哲和博士,也依照他们所奉命护持的天经而判决,并为其见证,故你们不要畏惧人,当畏惧我,不要以我的迹象去换取些微的代价。谁不依照真主所降示的经典而判决,谁是不信道的人。
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» هلندی
5: 44. Waarlijk, Wij zonden de Torah neder, waarin leiding en licht was, waarmede de profeten die gehoorzaam waren recht spraken voor de Joden en de Rabbijnen en de wetgeleerden, omdat hun de bewaking van Allah's Boek was opgelegd en zij waren daarvan getuigen. Vreest daarom de mensen niet, doch vreest Mij en ruilt Mijn tekenen niet in tegen het wereldse. En wie niet rechtspreken volgens hetgeen Allah heeft nedergezonden, zij zijn ongelovigen.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.