از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
قبل از آنها نیز هیچ مجتمعی که ما آنها را هلاک کردیم ایمان نیاوردند ، آیا اینها ایمان خواهند آورد؟! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : سوال، در اینجا بحث کلی ایمان است یا بحث ایمان آوردن بعد از دیدن معجزه است؟
اگر بحث کلی ایمان است راستی چرا چنین سوالی مطرح می‌شود؟
آیا موضوع این است که اگر اینها(مردم عصر پیامبر عظیم الشان اسلام) هم ایمان نیاورند آنها را هلاک می کنیم یا به عبارتی آیا اینها ایمان خواهند آورد؟! که آنها را هلاک نکنیم.
به نظر می رسد بحث آمدن معجزه و ایمان نیاوردن و آنگاه هلاکت بوده است گویا این آیه در رابطه با انتهای آیه قبلی آمده است که گفته شد: [ اگر فرستاده خداست ] باید برای ما معجزه ای بیاورد مانند معجزه هایی که پیامبران گذشته را [ با آنها ] فرستادند.
پس به نظر می رسد بهتر است در ترجمه ها بحث آمدن معجزه و ایمان نیاوردن آن به نحوی مطرح شود تا خلط مباحث پیش نیاید و رابطه ای با آیه قبلی هم پدید آید.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
تمام آبادیهایی که پیش از اینها هلاک کردیم ( تقاضای معجزات گوناگون کردند ، و خواسته آنان عملی شد ، ولی ) هرگز ایمان نیاوردند آیا اینها ایمان می آورند؟! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : به ترجمه های این صفحه نگاهی انداختم چقدر از کلمه‌ی ناهماهنگ «هیچ» استفاده شده است.
کاش به جای این کلمه از کلمه «تمام» استفاده می کردند مانند ترجمه‌ی زیبای آیت الله مکارم شیرازی:
تمام آبادیهایی که پیش از اینها هلاک کردیم ( تقاضای معجزات گوناگون کردند ، و خواسته آنان عملی شد ، ولی ) هرگز ایمان نیاوردند آیا اینها ایمان می آورند؟!
به بعضی از این ترجمه ها نگاه کنیم، ببینیم می توان جایگزینی بهتر برای کلمه «هیچ» پیدا کنیم.
«قبل از آنها نیز هیچ مجتمعی که ما آنها را هلاک کردیم ایمان نیاوردند...» یا قبل از آنها نیز تمام مجتمعی که ما آنها را هلاک کردیم ایمان نیاوردند....
«پیش از ایشان هیچ فرقه ای که هلاکش کردیم به معجزه ها ایمان نیاورده بود اینان چگونه ایمان می آورند؟ .» یا پیش از ایشان تمام فرقه هایی که هلاکش کردیم به معجزه ها ایمان نیاورده بود اینان چگونه ایمان می آورند؟ .
«قبل از آنان [ نیز مردم ] هیچ شهری- که آن را نابود کردیم- [ به آیات ما ] ایمان نیاوردند.» یا قبل از آنان [ نیز مردم ] تمام شهرهایی- که آن را نابود کردیم- [ به آیات ما ] ایمان نیاوردند.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
پیش از ایشان هیچ فرقه ای که هلاکش کردیم به معجزه ها ایمان نیاورده بود اینان چگونه ایمان می آورند؟ . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : «اینان چگونه ایمان می آورند؟ .»عبارت بهتری است یا عبارت «آیا اینها ایمان می آورند؟!»؟؟
اینان چگونه ایمان می آورند؟ منظور احتمالا این بوده که اکثریت این ها هم ایمان نخواهند آورد همچنان که مردمی که هلاک کردیم با دیدن معجزه باز ایمان نیاوردند.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
پیش از اهل مکه هم ما اهل هر شهری که ایمان ( به خدا و روز قیامت ) نیاوردند همه را هلاک کردیم آیا اهل مکه ایمان خواهند آورد؟ [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : آیا واقعاً پیش از اسلام، اهل هر شهری که ایمان ( به خدا و روز قیامت ) نیاوردند هلاک شدند؟
پس با این حساب، اهل تمام شهرها جز اهالی شهر مومنان نابود و هلاک شدند. راستی این تمدن های آسیای غربی مانند چین و ژاپن و کره چگونه در طول تاریخ هنوز وجود دارند ؟ آیا منظور مترجم از هلاک همان آمدن عذاب الهی است که در زمان پیامبر اسلام صلوات الله علیه و آله این عذاب رخت بر بست یا هلاک شدن و به جهنم واصل شدن آنها منظور بوده است؟
به نظر می رسد عامل هلاکت، دیدن معجزه و ایمان نیاوردن بوده است این آیه گویا در رابطه با انتهای آیه قبلی است که گفته شد: [ اگر فرستاده خداست ] باید برای ما معجزه ای بیاورد مانند معجزه هایی که پیامبران گذشته را [ با آنها ] فرستادند.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
قبل از آنان [ نیز مردم ] هیچ شهری- که آن را نابود کردیم- [ به آیات ما ] ایمان نیاوردند. پس آیا اینان [ به معجزه ] ایمان می آورند؟ [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
پیش از اینان نیز مردم هیچ شهر و دیاری که از پیامبرانشان درخواست معجزه کردند ، با مشاهده آن معجزات ایمان نیاوردند; ازاین رو ما آنان را هلاک کردیم . اکنون آیا این مشرکان با دیدن معجزه ایمان می آورند با این که مانند پیشینیان تجاوزکارند ؟ پس بدانید که برآوردن خواسته آنان مایه ایمانشان نخواهد شد بلکه پی آمدش تنها هلاکت آنان است . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : در ویکی شیعه در موضوع ناقه صالح آمده است: قوم ثمود، در برابر دعوت صالح به دو یا سه گروه تقسیم شدند واکنش بیشتر آنان به دعوت او منفی بود، اما عده کمی از او پیروی کردند.
پس این عبارت که «مردم هیچ شهر و دیاری که از پیامبرانشان درخواست معجزه کردند ، با مشاهده آن معجزات ایمان نیاوردند» این نحوه بیان جای تامل دارد چراکه می توان گفت تعداد هر چند اندکی از مردم ایمان آوردند. اما مثلاً عبارت«پیش از آنان [ اهل ] هیچ شهری که آن را نابود کردیم [ با دیدن معجزه ] ایمان نیاوردند» عبارتی منطقی است نابودی مردم شهر بخاطر دیدن معجزه و ایمان نیاوردن.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
پیش از آنان [ اهل ] هیچ شهری که آن را نابود کردیم [ با دیدن معجزه ] ایمان نیاوردند پس آیا اینان ایمان می آورند؟! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه اسدي - آیتی
پیش از آنها مردم قریه‌اى را که هلاک کردیم ایمان نیاورده بودند. آیا اینان ایمان مى‌آورند؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ابوالفضل بهرامپور
قبل از آنها [نیز مردم‌] هیچ شهرى که آنها را هلاک نمودیم، [به معجزه‌هاى ما] ایمان نیاوردند، پس آیا اینان ایمان مى‌آورند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » امیدمجد
از این پیشتر نیز در روزگار
یکی شهر بودی که پروردگار
همه اهل آن کرد یکسر هلاک
چو مومن نگشتند بر رب پاک
پس آیا کنون اهل مکه دگر
بیارند ایمان به رب بشر ؟
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه راهنما
پیش از اینان نیز مردم هیچ شهر و دیارى که از پیامبرانشان درخواست معجزه کردند ، با مشاهده آن معجزات ایمان نیاوردند; ازاین رو ما آنان را هلاک کردیم . اکنون آیا این مشرکان با دیدن معجزه ایمان مى آورند با این که مانند پیشینیان تجاوزکارند ؟ پس بدانید که برآوردن خواسته آنان مایه ایمانشان نخواهد شد بلکه پى آمدش تنها هلاکت آنان است . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » صفارزاده
تمام آبادیهایى که پیش از اینها هلاک کردیم (تقاضاى معجزات گوناگون کردند، و خواسته آنان عملى شد، ولى) هرگز ایمان نیاوردند آیا اینها ایمان مى آورند؟! [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مجتبي قنبري - خرمشاهی
پیش از آنان هم اهل هیچ شهرى که [بعدها] نابودش کردیم، ایمان نیاورده بودند، آیا آن وقت اینان ایمان مى‏آورند؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  . پوربافراني - Qarib english
of the villages we destroyed, there was not one that believed. what, will they not believe? [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » Shakir english
there did not believe before them any town which we destroyed, will they then believe [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » خرمشاهی
پیش از آنان هم اهل هیچ شهرى که [بعدها] نابودش کردیم، ایمان نیاورده بودند، آیا آن وقت اینان ایمان مى‏آورند؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  احمد يوسفي - احمد یوسفی
(ای پیامبر به آنان بگو) تمامی شهرها و آبادی هایی که پیش از اینها هلاکشان ساختیم (همانند شما تقاضاهای بی مورد داشتند ولیکن هنگامی که پیشنهادشان در موردمعجزه عملی شد) هرگز ایمان نیاوردند ، پس آیا شما ایمان می آورید ؟! [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيد حسين نقوي - َAli Quli Qaraei
No town that We destroyed before them believed.[441] Will these then have faith [if they are sent signs]? [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه بهرام پور
قبل از آنها [نیز مردم‌] هیچ شهرى که آنها را هلاک نمودیم، [به معجزه‌هاى ما] ایمان نیاوردند، پس آیا اینان ایمان مى‌آورند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  بي تا سادات شريفي - ترجمه انگلیسی
not a township believed of those which we destroyed before them (though we sent them portents): would they then believe? [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه خرمشاهی
پیش از آنان هم اهل هیچ شهرى که [بعدها] نابودش کردیم، ایمان نیاورده بودند، آیا آن وقت اینان ایمان مى‏آورند؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - تفسیر نور استاد خرمدل
‏مردمان پیشینی که قبل از ایشان بوده‌اند ( و تقاضای معجزات گوناگون نموده‌اند ) هر کدام که ایمان نیاورده‌اند نابودشان کرده‌ایم . ( قبلاً هم مشیّت خدا بر این تعلّق گرفته است که مادام تو در میان قریش باشی ، خدا ایشان را به عذابی گرفتار نکند که مایه نابودیشان گردد ) . مگر آنان ایمان می‌آورند ؟ ! ( ممکن نیست ) .‏

[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
قبلاً مردم (مکه) چون ایمان نمی آوردند هلاک و نابود شدند آیا مردم (مکه) ایمان می آورند تا از هلاکت و عذاب مصون باشند, [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) اخوان بهابادی : آیا قبلاً فقط مردم مکه هلاک شدند آیا قوم ثمود و عاد و دیگر اقوام بعلت عدم ایمان (بعد از تقاضا و دیدن معجزه) هلاک نشدند؟!
به نظر می رسد نباید این موضوع را محدود به یک شهر کنیم.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
پیش از آنان هم اهل هیچ شهرى که [بعدها] نابودش کردیم، ایمان نیاورده بودند، آیا آن وقت اینان ایمان مى آورند؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" ایمان نیاوَردند پیش [از] آنها ، [مَردُم] از [شهرها و] آبادی هایی [که] هَلاک نمودیم آنها را! ؛ آیا پس ، آنها ایمان می آوَرَند؟! ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.