1)
اخوان بهابادی : به ترجمه های این صفحه نگاهی انداختم چقدر از کلمهی ناهماهنگ «هیچ» استفاده شده است.
کاش به جای این کلمه از کلمه «تمام» استفاده می کردند مانند ترجمهی زیبای آیت الله مکارم شیرازی:
تمام آبادیهایی که پیش از اینها هلاک کردیم ( تقاضای معجزات گوناگون کردند ، و خواسته آنان عملی شد ، ولی ) هرگز ایمان نیاوردند آیا اینها ایمان می آورند؟!
به بعضی از این ترجمه ها نگاه کنیم، ببینیم می توان جایگزینی بهتر برای کلمه «هیچ» پیدا کنیم.
«قبل از آنها نیز هیچ مجتمعی که ما آنها را هلاک کردیم ایمان نیاوردند...» یا قبل از آنها نیز تمام مجتمعی که ما آنها را هلاک کردیم ایمان نیاوردند....
«پیش از ایشان هیچ فرقه ای که هلاکش کردیم به معجزه ها ایمان نیاورده بود اینان چگونه ایمان می آورند؟ .» یا پیش از ایشان تمام فرقه هایی که هلاکش کردیم به معجزه ها ایمان نیاورده بود اینان چگونه ایمان می آورند؟ .
«قبل از آنان [ نیز مردم ] هیچ شهری- که آن را نابود کردیم- [ به آیات ما ] ایمان نیاوردند.» یا قبل از آنان [ نیز مردم ] تمام شهرهایی- که آن را نابود کردیم- [ به آیات ما ] ایمان نیاوردند.