از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
این بتان ( با عنوان های معبود و مقرّب و شفیع ) جز نام های بی محتوا نیستند که شما و پدرانتان ( بر آنها ) نهاده اید ، هرگز خدا بر ( حقانیّت ) آنها حجت و برهانی فرو نفرستاده است ( آری ) آنان جز از ظنّ و گمان و هواهای نفسانی پیروی نمی کنند ، با آنکه بر آنان از پروردگارشان وسیله هدایت آمده است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
اینها فقط نامهایی است که شما و پدرانتان بر آنها گذاشته اید ( نامهایی بی محتوا و اسمهایی بی مسمّی ) ، و هرگز خداوند دلیل و حجتی بر آن نازل نکرده آنان فقط از گمانهای بی اساس و هوای نفس پیروی می کنند در حالی که هدایت از سوی پروردگارشان برای آنها آمده است! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
اینها فقط نامهایی است که شما و پدرانتان بر آنها گذاشته اید ( نامهایی بی محتوا و اسمهایی بی مسمّی ) ، و هرگز خداوند دلیل و حجتی بر آن نازل نکرده آنان فقط از گمانهای بی اساس و هوای نفس پیروی می کنند در حالی که هدایت از سوی پروردگارشان برای آنها آمده است! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
این بتها جز نامهایی که شما و پدرانتان بر آنها نهاده اید چیز دیگری نیست و خدا هیچ دلیلی بر ( معبودیت ) آنها نازل نفرموده مشرکان چیزی غیر گمان باطل و هوای نفس فاسد خود را پیروی نمی کنند با آنکه از جانب خدایشان هدایت بر آنها آمد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
[ این بتان ] جز نامهایی بیش نیستند که شما و پدرانتان نامگذاری کرده اید [ و ] خدا بر [ حقّانیت ] آنها هیچ دلیلی نفرستاده است. [ آنان ] جز گمان و آنچه را که دلخواهشان است پیروی نمی کنند ، با آنکه قطعاً از جانب پروردگارشان هدایت برایشان آمده است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
اینها جز نام هایی بی اساس نیستند که شما و پدرانتان بر آنها نهاده اید ( یکی را خدای آسمان ها و دیگری را خدای زمین و آن دیگری را خدای باران نامیده اید . ) خداوند برهانی که بتوان با آن بر ربوبیّت و الوهیّت آنها استدلال کرد ، فرو نفرستاده است . مشرکان در مورد معبودانشان جز از پندار خود و آنچه هوای نفسشان بدان تمایل دارد ، پیروی نمی کنند ، در صورتی که قرآن که به حق راهنمای خلق است ، از سوی پروردگارشان برای آنان آمده است . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
این بتان [ که شما آنها را به عنوان شریک خدا گرفته اید ] چیزی جز نام ها [ ی بی معنا و بی مفهوم ] که شما و پدرانتان [ بر اساس حدث و گمان ] نامگذاری کرده اید نیستند ، خدا بر [ حقّانیّت ] آنها هیچ دلیلی نازل نکرده است. اینان فقط از پندار و گمان [ بی پایه ] و هواهای نفسانی پیروی می کنند ، در حالی که مسلماً از سوی پروردگارشان برای آنان هدایت آمده است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی


آنها چیزى جز نامهایى که شما و پدرانتان نامیده‏اید، نیست، [و] خداوند بدان حجتى فرو نفرستاده است، جز از پندار و خواسته دلها پیروى نمى‏کنند، و حال آنکه به راستى براى آنان از سوى پروردگارشان هدایت آمده است‏ (۲۳)
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  محمد هادي مؤذن جامي - تدبر و تحقیق شخصی
این [بتان که شما آنها را به عنوان دحتر و شریک خدا گرفته اید ] چیزی جزنام هایی [ بی معنا و بی مسما ] که شما و پدرانتان [ بر اساس حدس و گمان و مودت اجتماعی ] نامگذاری کرده اید نیستند ، [ و ] خدا بر [ حقّانیّت ] آنها هیچ حجت و دلیلی فرو نفرستاده است. [آنان ] جز گمان [ بی پایه ] و آنچه را که دلخواهشان است پیروی نمی کنند ، با آنکه قطعاً از جانب پروردگارشان هدایت برایشان آمده است. (23) [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
(ای مشرکان) این بتها جز نامی که شما و پدرانتان بر آنها نهاده اید چیز دیگری نیستند و خــــداوند هیچ دلیلی بر (معبودیت) آنها نازل نفرموده و مشرکان چیزی غیر گمان باطل و هوای نفس فاسد خود را (در بت پرستی) پیروی نمی کنند و از جانب خــــدایشان راهنما برای آنها آمد (ولی آنان در گمراهی و ضلالت باقی ماندند), [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  محمد عباسپور
این ( بتان ) جز نامگذاریهای شما و پدرانتان چیزی نیستند و حجتی بر (راستی )آنها از طرف پروردگارتان فرستاده نشده است همانا ( آنها ) جز از خیال باطل و هوای نفس خویش پیروی نمی کنند با آنکه از جانب پروردگارشان راه هدایت برایشان آمده است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - امید رسا
" آن [چیزی] جُز نامهایی نیست که [خودتان] آن را نامیدید! ، شما و پدرانتان! ؛ هیچ [دلیل و] بُرهانی را خداوند به [حقّانیتِ] آن نازل نَنمود! ؛ [آنها] جُز از [حَدس و] گمان پیروی نمی کنند ، و آنچه را خودشان تمایل دارند [و هوای نفسِ آنهاست] ؛ و [در حالی که] قطعاً هدایت از پروردگارشان برای آنها آمده است! . " . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.