● رضا رضائي -
سایت تبیان
22) ترجمه مجتبوی
روزى که همه آنان را برانگیزیم، آنگاه به کسانى که شرک آوردند گوییم: کجایند آن شریکانتان که مىپنداشتید [شریک خدایند]؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
22) 22. And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted?
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
22) ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis dirons à ceux qui auront donné des associés: "Où sont donc vos associés que vous prétendiez?"
Traduction 2
Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis dirons à ceux qui auront donné des associés : "Où sont donc vos associés que vous prétendiez ?
Traduction 3
Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis dirons à ceux qui auront donné des associés : «Où sont donc vos associés que vous prétendiez ?
Traduction 4
Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis dirons à ceux qui auront donné des associés: «Où sont donc vos associés que vous prétendiez?
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
22) ترجمه آلمانی :
Und am Tag (des Gerichts), da wir sie alle (zu uns) versammeln! Hierauf (wenn alles versammelt ist) sagen wir zu denen, die (in ihrem Erdenleben dem einen Gott andere Gِtter) beigesellt haben:,Wo sind (nun) eure angeblichen Teilhaber?`
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
23) ترجمه مجتبوی
آنگاه عذر [و پاسخ] آنها جز این نیست که گویند: سوگند به خدا، پروردگارمان، که ما مشرک نبودیم.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
23) 23. Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
23) ترجمه اسپانیائی :
En su confusión, no sabrán decir más que: «¡Por Alá, Señor nuestro, que no éramos asociadores!»
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
24) ترجمه مجتبوی
بنگر که چگونه بر خویشتن دروغ بستند و آنچه به دروغ مىساختند از آنها گم [و نابود] شد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
24) 24. See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
24) ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Vois comment ils mentent à eux-mêmes! Et comment les abandonnent (les associés) qu'ils inventaient!
Traduction 2
Vois comment ils mentent à eux-mêmes ! Et comment les abandonnent (les associés) qu'ils inventaient !
Traduction 3
Vois comment ils mentent à eux-mêmes ! Et comment les abandonnent (les associés) qu'ils inventaient !
Traduction 4
Vois comment ils mentent à eux-mêmes! Et comment les abandonnent [les associés] qu'ils inventaient!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
24) ترجمه آلمانی :
Schau, wie sie gegen sich selber gelogen haben, und wie ihnen entschwunden (und zu nichts geworden) ist, was sie (an lügnerischem Gِtzenglauben) ausgeheckt haben!
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● fatemeh farahani -
قرآن منظوم (امید مجد)
22) به روزى که آن مشرکان را تمام *** بسازیمشان جمع در یک مقام
بپرسیم، هستند اکنون کُجا *** بتانى که خواندید یار خدا؟
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
23) بخوردند آنان فریب بتان *** ندارند عذرى براى بیان
جز آنکه بگویند بر کردگار *** شریکى نجستیم در روزگار
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
24) ببین چون برانند آنان سخن *** برانند تکذیب بر خویشتن
بر آنچه که با آن زدند افترا *** بگشتند نابود و محو فنا
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.