از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
22) و ( به یاد آرند ) روزی که همه آنان را ( در صحنه قیامت ) گرد می آوریم ، سپس به کسانی که شرک ورزیده اند می گوییم: کجایند آن شریکان شما که ( آنها را شریکان ما ) می پنداشتید؟! ( چرا به داد شما نمی رسند؟! ) [ نظرات / امتیازها ]
23) سپس عذر و پاسخشان ( در آخرت ) جز این نیست که خواهند گفت: به خداوند ، پروردگارمان سوگند که ما هرگز مشرک نبودیم. [ نظرات / امتیازها ]
24) بنگر که چگونه بر ضد خودشان دروغ گویند ، و آنچه افترا می بستند از نظر آنها ناپدید شد ( شئون و شوکتی که درباره بتان قائل بودند باطل درآمد ) ! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
22) آن روز که همه آنها را محشور می کنیم سپس به مشرکان می گوییم: «معبودهایتان ، که همتای خدا می پنداشتید ، کجایند؟» ( چرا به یاری شما نمی شتابند؟! ) [ نظرات / امتیازها ]
23) سپس پاسخ و عذر آنها ، چیزی جز این نیست که می گویند: «به خداوندی که پروردگار ماست سوگند که ما مشرک نبودیم!» [ نظرات / امتیازها ]
24) ببین چگونه به خودشان ( نیز ) دروغ می گویند ، و آنچه را بدروغ همتای خدا می پنداشتند ، از دست می دهند! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
22) و روزی که همگی آنها را محشور می کنیم ، به کسانی که شرک ورزیدند می گوییم: کجایند آن شرکائی که برای ما می پنداشتید . [ نظرات / امتیازها ]
23) آن وقت است که عذری ندارند مگر اینکه بگویند به خدا ، که پروردگار ما است سوگند ، ما مشرک نبودیم . [ نظرات / امتیازها ]
24) ای محمد ببین چگونه به خود دروغ می بندند و چطور از شرکائی که برای خدا ساخته بودند ، عین و اثری نمی یابند . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
22) و ( یاد کن ) روزی که همه آنها را جمع آوریم پس به آنها که شرک آوردند گوییم: به کجا شدند آنها که به گمان شما شریک خدا بودند؟ [ نظرات / امتیازها ]
23) آن گاه پس از آن همه فریفتگی به بتان ، در پیشگاه حق عذری نیابند جز آنکه ( از بتان بیزاری جسته و ) گویند: سوگند به خدا ، پروردگارمان ، که هرگز شرک نیاوردیم. [ نظرات / امتیازها ]
24) بنگر که چگونه بر خود دروغ بستند و آنچه به دروغ به خدا بسته و شریک قرار می دادند همه از دست آنها رفت و محو و نابود شد. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
22) و [ یاد کن ] روزی را که همه آنان را محشور می کنیم ، آن گاه به کسانی که شرک آورده اند می گوییم: «کجایند شریکان شما که [ آنها را شریک خدا ] می پنداشتید؟» [ نظرات / امتیازها ]
23) آن گاه عذرشان جز این نیست که می گویند: «به خدا ، پروردگارمان سوگند که ما مشرک نبودیم.» [ نظرات / امتیازها ]
24) ببین ، چگونه به خود دروغ می گویند و آنچه برمی بافتند از ایشان یاوه شد. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
22) و روزی را یاد کن که آنان را روانه می کنیم و یکجا گرد می آوریم ، سپس به کسانی که برای خدا شریکانی پنداشته اند می گوییم : شریکانتان که آنها را شریک خدا می پنداشتید کجایند ؟ [ نظرات / امتیازها ]
23) آن گاه پاسخشان جز این نیست که می گویند : به خدا ، پروردگارمان سوگند که ما مشرک نبودیم . [ نظرات / امتیازها ]
24) بنگر که چگونه بر خود دروغ می بندند . آن روز اوصافی که برای خدایانشان بافته بودند از دستشان می رود . ( ناراستی اش برای آنان آشکار می شود ) [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
22) و [ یاد کنید ] روزی که همه آنان را [ در عرصه قیامت ] جمع می کنیم ، سپس به کسانی که شرک ورزیده اند ، می گوییم: شریکانتان [ که آنان را شریک خدا می پنداشتید ] کجایند [ تا شما را از عذاب امروز نجات دهند؟ ] [ نظرات / امتیازها ]
23) پس [ آن روز ] بهانه و عذرشان [ برای رهایی از عذاب ] فقط این است که خواهند گفت: به خدا پروردگارمان سوگند که ما مشرک نبودیم!! [ نظرات / امتیازها ]
24) با تأمل بنگر که چگونه بر خود دروغ می بندند وآنچه را به دروغ شریک خدا می دانستند از دستشان رفت وگم شد. [ نظرات / امتیازها ]
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمیدالله
22) et le Jour où nous les rassemblerons tous puis dirons à ceux qui auront donné des associés: ‹Où sont donc vos associés que vous prétendiez? [ نظرات / امتیازها ]
23) alors il ne leur restera comme excuse que de dire: ‹Par Allah Notre Seigneur! nous n'étions jamais des Associateurs› [ نظرات / امتیازها ]
24) vois Comment ils mentent à eux-mêmes! et Comment les abandonnent (les associés) qu'ils inventaient [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - صفارزاده
22) آن روز که همه آنها را محشور مى کنیم سپس به مشرکان مى گوییم: «معبودهایتان، که همتاى خدا مى پنداشتید، کجایند؟» (چرا به یارى شما نمى شتابند؟!) [ نظرات / امتیازها ]
23) سپس پاسخ و عذر آنها، چیزى جز این نیست که مى گویند: «به خداوندى که پروردگار ماست سوگند که ما مشرک نبودیم!» [ نظرات / امتیازها ]
24) ببین چگونه به خودشان (نیز) دروغ مى گویند، و آنچه را بدروغ همتاى خدا مى پنداشتند، از دست مى دهند! [ نظرات / امتیازها ]
  رضا رضائي - سایت تبیان
22) ترجمه مجتبوی
روزى که همه آنان را برانگیزیم، آنگاه به کسانى که شرک آوردند گوییم: کجایند آن شریکانتان که مى‏پنداشتید [شریک خدایند]؟ [ نظرات / امتیازها ]
22) 22. And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted?
[ نظرات / امتیازها ]
22) ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis dirons à ceux qui auront donné des associés: "Où sont donc vos associés que vous prétendiez?"

Traduction 2
Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis dirons à ceux qui auront donné des associés : "Où sont donc vos associés que vous prétendiez ?

Traduction 3
Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis dirons à ceux qui auront donné des associés : «Où sont donc vos associés que vous prétendiez ?

Traduction 4
Et le Jour où Nous les rassemblerons tous puis dirons à ceux qui auront donné des associés: «Où sont donc vos associés que vous prétendiez? [ نظرات / امتیازها ]
22) ترجمه آلمانی :
Und am Tag (des Gerichts), da wir sie alle (zu uns) versammeln! Hierauf (wenn alles versammelt ist) sagen wir zu denen, die (in ihrem Erdenleben dem einen Gott andere Gِtter) beigesellt haben:,Wo sind (nun) eure angeblichen Teilhaber?`
[ نظرات / امتیازها ]
23) ترجمه مجتبوی
آنگاه عذر [و پاسخ‏] آنها جز این نیست که گویند: سوگند به خدا، پروردگارمان، که ما مشرک نبودیم.
[ نظرات / امتیازها ]
23) 23. Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
[ نظرات / امتیازها ]
23) ترجمه اسپانیائی :
En su confusión, no sabrán decir más que: «¡Por Alá, Señor nuestro, que no éramos asociadores!»
[ نظرات / امتیازها ]
24) ترجمه مجتبوی
بنگر که چگونه بر خویشتن دروغ بستند و آنچه به دروغ مى‏ساختند از آنها گم [و نابود] شد.

[ نظرات / امتیازها ]
24) 24. See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.
[ نظرات / امتیازها ]
24) ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Vois comment ils mentent à eux-mêmes! Et comment les abandonnent (les associés) qu'ils inventaient!

Traduction 2
Vois comment ils mentent à eux-mêmes ! Et comment les abandonnent (les associés) qu'ils inventaient !

Traduction 3
Vois comment ils mentent à eux-mêmes ! Et comment les abandonnent (les associés) qu'ils inventaient !

Traduction 4
Vois comment ils mentent à eux-mêmes! Et comment les abandonnent [les associés] qu'ils inventaient! [ نظرات / امتیازها ]
24) ترجمه آلمانی :
Schau, wie sie gegen sich selber gelogen haben, und wie ihnen entschwunden (und zu nichts geworden) ist, was sie (an lügnerischem Gِtzenglauben) ausgeheckt haben!
[ نظرات / امتیازها ]
  ابراهيم چراغي - ترجمه نور
22) و روزى که آنان را یکسره محشور مى‏کنیم، سپس به کسانى که شرک ورزیدند گوییم: کجایند شریکان شما که بر ایشان گمان (خدایى) داشتید؟ [ نظرات / امتیازها ]
23) پس (از آن همه فریفتگى به بتان، در پیشگاه خداوند) عذرى نیابند جز آنکه (از بتان بیزارى جسته و) بگویند: سوگند به خدا! پروردگارمان، ما هرگز مشرک نبوده‏ایم.
[ نظرات / امتیازها ]
24) بنگر که چگونه علیه خود دروغ گفتند و (تمام بت‏ها و شریکان که همواره مى‏ساختند از نزد آنان محو شد و) آنچه به دروغ و افترا به خدا نسبت مى‏دادند از دستشان رفت.
[ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - یوسفعلی
22) 6: 22. One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?" [ نظرات / امتیازها ]
23) 6: 23. There will then be (left) no subterfuge for them851 but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah." [ نظرات / امتیازها ]
24) 6: 24. Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them852 in the lurch. [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه علمدار .ب - خرمشاهی
22) و روزى که همه آنان را گرد آوریم، آنگاه به مشرکان گوییم که شرکایتان که ادعا مى‏کردید کجا هستند؟
[ نظرات / امتیازها ]
23) آنگاه عاقبت شرک آنان جز این نیست که مى‏گویند سوگند به خدا، پروردگارمان که ما مشرک نبودیم‏
[ نظرات / امتیازها ]
24) بنگر چگونه بر خود دروغ مى‏بندند و بر ساخته‏هایشان بر باد رفته است‏
[ نظرات / امتیازها ]
  fatemeh farahani - قرآن منظوم (امید مجد)
22) به روزى که آن مشرکان را تمام *** بسازیمشان جمع در یک مقام
بپرسیم، هستند اکنون کُجا *** بتانى که خواندید یار خدا؟ [ نظرات / امتیازها ]
23) بخوردند آنان فریب بتان *** ندارند عذرى براى بیان
جز آنکه بگویند بر کردگار *** شریکى نجستیم در روزگار [ نظرات / امتیازها ]
24) ببین چون برانند آنان سخن *** برانند تکذیب بر خویشتن
بر آنچه که با آن زدند افترا *** بگشتند نابود و محو فنا [ نظرات / امتیازها ]
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سید محمدرضا واحدی
22) در نظر داشته باشید روزی را که همه‌ی آنان را یک‌جا جمع می‌کنیم و هنگام بازخواست، به آنان که شرک می‌ورزیدند می‌گوییم: آنهایی که شریک خدا می‌دانستید، اینک کجا هستند  و چرا به دادتان نمی‌رسند؟
[ نظرات / امتیازها ]
23) و چون هیچ عذر و پاسخی ندارند، به دروغ می‌گویند: به الله، پروردگارمان قسم که ما مشرک نبوده‌ایم. [ نظرات / امتیازها ]
24) ببین چگونه به خودشان هم دروغ می‌گویند و خود را فریب می‌دهند. آری، آن روز اثری از آنچه شریک و همتای خدا می‌دانستند، نمی‌یابند. [ نظرات / امتیازها ]
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
22) و روزى (خواهد آمد) که جمیع ایشان را محشور و حاضر مى کنیم، سپس به افرادى که مشرک شده اند مى گوئیم: پس آن شریک هائى که شما براى خدا مى پنداشتید کجایند!؟ [ نظرات / امتیازها ]
23) سپس نیرنگ آنان غیر از این چیزى نیست که مى گویند: بخدا که پروردگار ما است ما مشرک نبودیم [ نظرات / امتیازها ]
24) بنگر چگونه دروغ خود را قبول مى کنند و آنچه را که به دروغ براى خدا شریک قرار مى دادند گم نموده اند [ نظرات / امتیازها ]