از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
64) منافقان ( به عنوان استهزاء ) اظهار ترس می کنند از اینکه سوره ای درباره آنان نازل گردد که آنچه را در دل های آنهاست ( از کفر و نیّت براندازی نظام اسلامی ) به آنان و به مردم خبر دهد. بگو: ( با این رفتارتان اسلام را ) مسخره کنید ، بی تردید خداوند آنچه را از آن می ترسید آشکار خواهد کرد. [ نظرات / امتیازها ]
65) و اگر از آنان بپرسی ( که چرا علیه اسلام گفتار و کردار داشتید ) خواهند گفت که ما فقط شوخی و بازی می کردیم. بگو: آیا خدا و آیات و فرستاده اش را مسخره می کردید؟ [ نظرات / امتیازها ]
66) دیگر عذر نیاورید ، حقّا که پس از ایمانتان کافر شدید ( پس از ایمان ظاهری ، کفرتان روشن شد ) ! اگر از گروهی از شما ( به خاطر توبه شان ) درگذریم گروهی دیگر را عذاب می کنیم ، زیرا آنان گنهکار بوده اند. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
64) منافقان از آن بیم دارند که سوره ای بر ضدّ آنان نازل گردد ، و به آنها از اسرار درون قلبشان خبر دهد. بگو: «استهزا کنید! خداوند ، آنچه را از آن بیم دارید ، آشکار می سازد!» [ نظرات / امتیازها ]
65) و اگر از آنها بپرسی ( : «چرا این اعمال خلاف را انجام دادید؟!» ) ، می گویند: «ما بازی و شوخی می کردیم!» بگو: «آیا خدا و آیات او و پیامبرش را مسخره می کردید؟!» [ نظرات / امتیازها ]
66) ( بگو: ) عذر خواهی نکنید ( که بیهوده است چرا که ) شما پس از ایمان آوردن ، کافر شدید! اگر گروهی از شما را ( بخاطر توبه ) مورد عفو قرار دهیم ، گروه دیگری را عذاب خواهیم کرد زیرا مجرم بودند! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
64) منافقین حذر دارند از اینکه بر ایشان سوره ای نازل شود که از آنچه در دلهایشان است خبرشان دهد ، بگو مسخره کنید که خدا آنچه را که از آن حذر دارید بیرون خواهد افکند . [ نظرات / امتیازها ]
65) و اگر از ایشان بپرسی ( که داشتید چه می کردید ) بطور مسلم خواهند گفت داشتیم تفریح و بازی می کردیم ، بگو آیا خدا و آیات و رسول او را مسخره می کنید . [ نظرات / امتیازها ]
66) عذر نیاورید ، که بعد از ایمانتان کافر شدید ، ( و ما ) اگر از طائفه ای از شما بگذریم باری طائفه دیگرتان را بخاطر اینکه گناه پیشه بودند عذاب خواهیم کرد . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
64) منافقان از آن روزی می ترسند که خدا سوره ای بفرستد که آنها را از آنچه در درون آنهاست آگاه کند. بگو: اکنون تمسخر کنید ، خدا آنچه را که از آن می ترسید آشکار خواهد ساخت. [ نظرات / امتیازها ]
65) و اگر از آنها بپرسی ( که چرا سخریه و استهزاء می کنید؟ ) پاسخ دهند که ما به مزاح و مطایبه سخن می راندیم. بگو: آیا با خدا و آیات و رسول او تمسخر می کردید؟! [ نظرات / امتیازها ]
66) عذر نیاورید ، که شما بعد از ایمان کافر شدید ، اگر از برخی ( نادانان و ساده لوحان ) شما درگذریم گروهی ( فتنه گر ) را نیز عذاب خواهیم کرد که مردمی بسیار زشتکار بوده اند. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
64) منافقان بیم دارند از اینکه [ مبادا ] سوره ای در باره آنان نازل شود که ایشان را از آنچه در دلهایشان هست خبر دهد. بگو: «ریشخند کنید ، بی تردید خدا آنچه را که [ از آن ] می ترسید برملا خواهد کرد.» [ نظرات / امتیازها ]
65) و اگر از ایشان بپرسی ، مسلّماً خواهند گفت: «ما فقط شوخی و بازی می کردیم.» بگو: «آیا خدا و آیات او و پیامبرش را ریشخند می کردید؟» [ نظرات / امتیازها ]
66) عذر نیاورید ، شما بعد از ایمانتان کافر شده اید. اگر از گروهی از شما درگذریم ، گروهی [ دیگر ] را عذاب خواهیم کرد ، چرا که آنان تبهکار بودند. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
64) منافقان از این بیم دارند که سوره ای از قرآن بر ضدّ آنان نازل شود و آنان را از آنچه در دل دارند ( کفر و سوءقصد به تو ) خبر دهد . به آنان بگو : همچنان در نفاق خود بمانید و با این شیوه مؤمنان را به مسخره گیرید ، قطعاً خداوند آنچه را که از فاش شدنش بیم دارید آشکار خواهد کرد . [ نظرات / امتیازها ]
65) اگر از سوء قصدی که درباره تو داشتند بپرسی ، می گویند : ما چنین قصدی نداشتیم ، ما فقط کارهای بیهوده می کردیم و به بازی و سرگرمی مشغول بودیم . به آنان بگو : آیا برای بازی و سرگرمی ، خدا و آیات او و پیامبرش را به مسخره می گرفتید ؟ [ نظرات / امتیازها ]
66) برای آنچه کرده اید عذر نیاورید که بی نتیجه است ، زیرا شما پس از آن که ایمان آورده بودید ، با سوء قصدی که درباره پیامبر داشتید ، کافر شدید ; از این رو همه درخورِ کیفرید ، و اگر ما گروهی از شما را به اقتضای مصلحتی ببخشیم و مجازات نکنیم گروهی دیگر را بدان سبب که گنهکارند کیفر خواهیم داد . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
64) منافقان از اینکه سوره ای بر ضدشان نازل شود که آنان را از اسراری که [ در جهت دشمنی با خدا ، پیامبر ، مؤمنان و حکومت اسلامی ] در دل هایشان وجود دارد ، آگاه نماید اظهار ترس و نگرانی می کنند بگو: مسخره کنید ، خدا آنچه را از آن بیمناک و نگرانید ، آشکار خواهد کرد. [ نظرات / امتیازها ]
65) و اگر [ نسبت به اعمال ناهنجار و گفتار باطلشان ] از آنان بازخواست کنی ، قاطعانه می گویند: فقط شوخی وبازی کردیم! بگو: آیا خدا وآیات او و پیامبرش را مسخره می کردید؟! [ نظرات / امتیازها ]
66) [ بگو: نسبت به اعمال و گفتارتان ] عذرخواهی نکنید که [ عذرخواهی شما را پایه واساسی نیست ] یقیناً شما پس از ایمانتان کافر شدید اگر از گروهی از شما [ که تابع و دنباله رو بودید ] درگذریم گروه دیگر را [ که سردمداران برنامه های منافقانه بودند ] به سبب آنکه همواره [ در جامعه اسلامی ] دست به جرم و خطا می زدند ، قطعاً عذاب می کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - امیدمجد
64) دورویان بترسند ز آن روزگار
که آید یکی سوره از کردگار
که رازی که کردند در دل نهان
کند آشکار و بسازد عیان
به آنها بگو ای پیمبر کنون
تمسخر نمایید ای قوم دون
از آنچه بترسید ، روزی خدا
شما را بدان می کند مبتلا
[ نظرات / امتیازها ]
65) اگر خود از آنها بپرسید چند
چرا می نمایید این ریشخند ؟
به پاسخ بگویند بی ترس و بیم
مزاحیست کاندر سخن رانده ایم
به آنها بگو با رسول و خدا
تمسخر نمایید آیا شما ؟
[ نظرات / امتیازها ]
66) نیارید عذری که بیهوده است
نگردد پذیرفته ، ای قوم پست
شما بعد از ایمان دگر باره باز
در کفر بر خویش کردید باز
گر از ساده لوحانتان بگذریم
به نادان کسان رحمتی آوریم
گروهی دگر را که فتنه گرید
معذب نماییم چون کافرید [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه راهنما
64) منافقان از این بیم دارند که سوره اى بر [ضدّ ]آنان نازل شود و از آنچه در قلبشان است به آنان خبر دهد. بگو: مسخره کنید، قطعاً خدا آنچه را که از [آشکار شدن ]آن بیم دارید آشکار خواهد ساخت. [ نظرات / امتیازها ]
65) بى گمان اگر از آنان بپرسى [که چه مى گفتید؟ ]خواهند گفت: ما فقط به شوخى و بازى چیزى مى گفتیم بگو: آیا خدا و آیات او و رسولش را مسخره مى کردید؟ [ نظرات / امتیازها ]
66) عذر نیاورید قطعاً شما بعد از ایمانتان کافر شده اید، اگر از گروهى از شما بگذریم گروهى دیگر را چون مجرمند عذاب خواهیم کرد. [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - آلمانی آصف بولدرم
64) Die Heuchler fürchten, daß eine Sura über sie offenbart werden könnte', die ihnen kundtut, was in ihren Herzen ist. Sag: Macht euch (nur) lustig! Allah wird herausbringen, was ihr fürchtet.
﴿٦٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
65) Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht?
﴿٦٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
66) Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir (auch) einem Teil von euch verzeihen, so strafen Wir einen (anderen) Teil (dafür), daß sie Übeltäter waren.
﴿٦٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » انگلیسی- حبیب شاکر
64) The hypocrites fear lest a chapter should be sent down to them telling them plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will bring forth what you fear.
﴿٦٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
65) And if you should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Apostle that you mocked?
﴿٦٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
66) Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty.
﴿٦٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجعه آذری ziya bunyadov
64) Münafiqlər ürəklərində olanları xəbər verəcək bir surənin nazil edilməsindən çəkinirlər. De: “Siz istehza etməyinizdə olun. Allah qorxub çəkindiyiniz şeyi üzə çıxaracaqdır!”
﴿٦٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
65) (Ya Rəsulum!) Onlardan (Təbuk döyüşünə gedərkən səni lağa qoyan münafiqlərdən nə üçün belə etdiklərini) soruşsan: “Biz ancaq söhbət edib zarafatlaşırdıq (əylənirdik)”,- deyə cavab verərlər. De: “Allaha, Onun ayələrinə və Peyğəmbərinə istehzamı edirsiniz?!
﴿٦٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
66) (Əbəs yerə) üzr istəməyin. Siz iman gətirdikdən sonra (daxilinizdəki ikiüzlülüyü biruzə verməklə, Allahın əmrlərini unutmaqla) artıq kafir oldunuz. Aranızda bir qismini (tövbə edəcəyinə görə) bağışlasaq da, digər qismini günahkar olduğu üçün əzaba düçar edəcəyik!
﴿٦٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- سومالی محمد عبدالله
64) waxay ka digtoonyihiin munaafiqiintu in lagu soo dajiyo suurad ka warrami waxa quluubtooda ku sugan, waxaad dhahdaa jeesjeesa Eebe wuxuu soo bixin waxaad ka digtoontihiin (cabsanaysaan).
﴿٦٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
65) haddaad warsato waxay dhihi waan un yar tiimbanaynay oon ciyaaraynay, waxaad dhahdaa ma Eebe iyo aayaadkiisa iyo Rasuulkiisa yaad ku jees jeesayseen.
﴿٦٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
66) ha cudur daaranina waad gaalowdeen Rumayn ka dib, haddaan cafino koox idinka mid ah waxaan cadaabaynaa koox illeen iyagu waa dambiilayaale.
﴿٦٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه حجه الاسلام قرائتی
64) منافقان بیم دارند که سوره‏اى به زیان آنان نازل شود که از آنچه در درونشان است، خبر دهد. بگو: (هرچه مى‏خواهید) مسخره کنید، قطعاً خداوند آنچه را که (از آشکار شدنش) بیم دارید، آشکار خواهد کرد.
[ نظرات / امتیازها ]
65) اگر از منافقان بپرسى (چرا مسخره کردید؟) قطعاً مى‏گویند: ما فقط شوخى و بازى مى‏کردیم (و غرضى نداشتیم). بگو: آیا خداوند و آیات او و پیامبرش را مسخره مى‏کردید!؟
[ نظرات / امتیازها ]
66) (بى‏جهت) عذر و بهانه نیاورید. همانا شما بعد از ایمانتان کافر شدید. اگر از گروهى از شما (به‏خاطر توبه یا آنکه بار اوّل اوست) درگذریم، گروهى (دیگر) را به خاطر سابقه‏ى جرمشان کیفر مى‏دهیم. [ نظرات / امتیازها ]
  پريسا کوچکعلي - کوچکعلی
64) منافقان می ترسند از آنکه بر آنها سوره ای نازل شود که از آنچه که در قلب هایشان است خبر دهد بگو : مسخره کنید قطعاً خداوند آنچه را که می ترسید آشکار خواهد کرد [ نظرات / امتیازها ]
65) و اگر از آنها بپرسی می گویند : که ما شوخی و بازی می کردیم بگو : آیا خداوند و آیاتش و پیامبرش را مسخره می کردید؟
[ نظرات / امتیازها ]
66) عذر نیاورید به راستی که شما بعد از ایمان آوردن کافر شدید اگر قومی از شما را مورد بخشش قرار دهیم ، قوم دیگر را عذاب می کنیم زیراکه آنها از مجرمان بودند [ نظرات / امتیازها ]
  فريد علي دوست اقدم - ترجمه ترکی استانبولی
64) İkiyüzlüler, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden çekinir dururlar. De ki: "Siz alay edin! Allah, o çekinip durduklarınızı ortaya çıkaracaktır."
﴿٦٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
65) Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle, O'nun resulüyle mi eğleniyordunuz?"
﴿٦٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
66) Özür beyan etmeyin; imanınızdan sona küfre saptınız. İçinizden bir grubu affetsek bile diğer bir grubu, günaha batmış kişiler oldukları için azaba uğratacağız.
﴿٦٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  غلامرضا تاجري - غلامرضا تاجری
64) منافقان ازآن می ترسند که سوره ای بر ضدّ آنها نازل شود ، به آنچه در دل آنهاست خبر دهد، بگو، مسخره کنید ، خداوند آنچه را که از آن می ترسید آشکار خواهد نمود. [ نظرات / امتیازها ]
65) و اگر از آنان بپرسى ، قطعا خواهند گفت؛ ما فقط شوخى و بازى مى‏کردیم، بگو؛ آیا خداوند و آیاتش و رسولش را مسخره مى کردید؟ [ نظرات / امتیازها ]
66) عذرخواهی نکنید ، حقیقتاً بعد از ایمانتان کافر شدید ، اگر گروهى از شما را عفو کنیم ، گروه دیگر را عذاب می کنیم ، زیرا آنهااز گناه گناه‏کاران بودند. [ نظرات / امتیازها ]
  سيده معصومه جورابچي - پورجوادی
64) منافقان مى‏ترسند که مبادا آیه‏اى علیه آن ها نازل شود و از اسرار درونشان خبر دهد، بگو: «مسخره کنید، زیرا آنچه را که از آن بیم دارید خدا فاش مى‏کند.» [ نظرات / امتیازها ]
65) اگر از آن ها بپرسى، مى‏گویند: «ما حرف مى‏زدیم و شوخى مى‏کردیم»، بگو: «آیا خدا و آیات و رسول او را مسخره مى‏کردید؟» [ نظرات / امتیازها ]
66) عذر نیاورید، شما پس از ایمان آوردن کافر شده‏اید؛ اگر عده‏اى را ببخشیم عده دیگر را عذاب خواهیم کرد، زیرا آن ها مجرم بوده‏اند. [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - اسپانیایی
64) 9: 64. Los hipócritas temen la revelación de una sura que les informe del contenido de sus corazones. Di: "¡Burlaos, que ya sacará Alá lo que teméis!" [ نظرات / امتیازها ]
65) 9: 65. Si les preguntas, dicen: "No hacíamos más que parlotear y bromear". Di: "¡Os burlabais de Alá, de Sus signos y de Su Enviado?" [ نظرات / امتیازها ]
 » اقای طبرسی
64) - نفاقگرایان از آن مى ترسند که [مباد] سوره اى بر ضد آنان فرود آید و به آنان از آنچه در [اعماق ] دل هایشان [نهان ] است خبردهد. [اى پیامبر!] بگو: [آیات خدا را ]مسخره کنید! [امّا بدانید که ] بى تردید خدا آنچه را که [از آن ]مى ترسید برملاخواهد ساخت.
[ نظرات / امتیازها ]
65) و اگر از آنان بپرسى [چرا این گونه رفتار مى کنید؟ ]بى گمان خواهند گفت: ما تنها بازى و شوخى مى کردیم [واین گفتار و عملکرد ما جدّى و هدفدار نبود]! [اى پیامبر] بگو: آیاخدا و آیات او و پیامبرش را مسخره مى نمودید؟
[ نظرات / امتیازها ]
 » اندونزی
64) 9: 64. "Orang-orang yang munafik itu takut akan diturunkan terhadap mereka sesuatu surat yang menerangkan apa yang tersembunyi dalam hati mereka. Katakanlah kepada mereka: ""Teruskanlah ejekan-ejekanmu (terhadap Allah dan Rasul-Nya)"". Sesungguhnya Allah akan menyatakan apa yang kamu takuti itu." [ نظرات / امتیازها ]
65) 9: 65. "Dan jika kamu tanyakan kepada mereka (tentang apa yang mereka lakukan itu), tentulah mereka akan menjawab: ""Sesungguhnya kami hanyalah bersenda gurau dan bermain-main saja"". Katakanlah: ""Apakah dengan Allah, ayat-ayat-Nya dan Rasul-Nya kamu selalu berolok-olok?""" [ نظرات / امتیازها ]
66) 9: 66. Tidak usah kamu minta maaf, karena kamu kafir sesudah beriman. Jika Kami memaafkan segolongan daripada kamu (lantaran mereka tobat), niscaya Kami akan mengazab golongan (yang lain) disebabkan mereka adalah orang-orang yang selalu berbuat dosa. [ نظرات / امتیازها ]
 » خرمشاهی
64)
منافقان بیمناکند از اینکه سوره‏اى بر ضد آنان نازل گردد که [مؤمنان را] از ما فى‏الضمیرشان آگاه گرداند، بگو ریشخند کنید، بى‏گمان خداوند آشکارکننده رازى است که از آن بیمناکید (۶۴)
[ نظرات / امتیازها ]
65) و اگر از ایشان بپرسى [چرا ریشخند مى‏کردید] بى‏گمان خواهند گفت، ما فقط حرف مى‏زدیم و خود را سرگرم مى‏کردیم، بگو آیا به خداوند و آیات او و پیامبر او ریشخند مى‏کردید؟ (۶۵)
[ نظرات / امتیازها ]
 » یوسفعلی
64) the hypocrites are afraid lest a sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. say: "mock ye! but verily allah will bring to light all that ye fear (should be revealed).

[ نظرات / امتیازها ]
65) if thou dost question them, they declare (with emphasis): "we were only talking idly and in play." say: "was it at allah, and his signs, and his messenger, that ye were mocking?"

[ نظرات / امتیازها ]
66) make ye no excuses: ye have rejected faith after ye had accepted it. if we pardon some of you, we will punish others amongst you, for that they are in sin.

[ نظرات / امتیازها ]
  جهانگير خانزاده - بوسنیایی
65) 9: 65. A ako ih zapita{, oni }e sigurno re}i: "Mi smo samo razgovarali i zabavljali se." Reci: "Zar se niste Allahu i rije~ima Njegovim i Poslaniku Njegovu rugali? [ نظرات / امتیازها ]
66) 9: 66. Ne ispri~avajte se! Jasno je da ste nevjernici, a tvrdili ste da ste vjernici." Ako nekima od vas i oprostimo, druge }emo kazniti zato {to su krivci. [ نظرات / امتیازها ]
 » پیکتال
64) : the hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. say: scoff (your fill)! lo! allah is disclosing what ye fear. [ نظرات / امتیازها ]
65) : and if thou ask them (o muhammad) they will say: we did but talk and jest. say: was it at allah and his revelations and his messenger that ye did scoff? [ نظرات / امتیازها ]
66) : make no excuse. ye have disbelieved after your (confession of) belief. if we forgive a party of you, a party of you we shall punish because they have been guilty. [ نظرات / امتیازها ]
  سينا خانزاده - اقای طبرسی
66) - [دیگر] پوزش خواهى نکنید [و بهانه نیاورید که کارتان احمقانه است، چرا که ] شما پس از ایمان آوردنتان کفر ورزیدید. اگر از [گناه ]گروهى از شما [به خاطر تو به بارگاه خدا ]بگذریم، گروهى دیگر را [به خاطر ادامه رفتار زشتشان ]عذاب خواهیم کرد، چرا که آنان گناهکار بودند.

[ نظرات / امتیازها ]
 » المانی
64) 9: 64. Die Heuchler fürchten, es könnte gegen sie eine Sura herabgesandt werden, die ihnen ankündet, was in ihren Herzen ist. Sprich: "Spottet nur! Allah wird es alles ans Licht bringen, wovor ihr euch fürchtet." [ نظرات / امتیازها ]
65) ." 9: 65. Und wenn du sie fragst, so werden sie ganz gewiß sagen: "Wir plauderten nur und scherzten." Sprich: "Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten? [ نظرات / امتیازها ]
66) 9: 66. Versucht euch nicht zu entschuldigen. Ihr seid ungläubig geworden, nachdem ihr geglaubt. Wenn Wir einem Teile von euch vergeben und den anderen strafen, dann darum, weil sie schuldig waren." [ نظرات / امتیازها ]
 » غریب
64) the hypocrites are afraid lest a chapter be sent down against them telling them what is in their hearts. say: 'mock if you will; allah will surely bring forth what you are fearing. ' [ نظرات / امتیازها ]
65) if you question them, they will say: 'we were only plunging and playing. ' say: 'were you mocking allah, his verses, and his messenger? [ نظرات / امتیازها ]
66) : do not make excuses. you have disbelieved after you believed. if we forgive some of you, we will punish others, for they were sinners. ' [ نظرات / امتیازها ]
  علي اسدزاده - ترجمه بهرام پور
64) منافقان از آن بیم دارند که سوره‏اى بر ضد آنها نازل شود و به آنچه در دل دارند آگاهشان سازد. بگو: مسخره کنید، بى‏تردید خداوند افشاگر چیزى است که از آن بیم دارید [ نظرات / امتیازها ]
65) و اگر از ایشان سؤال کنى [چرا استهزا مى ‏کردید]، مسلما خواهند گفت: ما صرفا به شوخى حرف مى‏زدیم و تفریح مى‏کردیم. بگو: آیا خدا و آیات او و رسولش را مسخره مى‏کردید؟ [ نظرات / امتیازها ]
66) عذر نیاورید به راستى بعد از ایمانتان کافر شدید. اگر از تقصیر گروهى از شما بگذریم، گروهى دیگر را عذاب خواهیم کرد، چرا که آنان تبهکار بودند [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه روشن (مصطفوی)
64) حذر مى ‏کند منافقان از اینکه نازل کرده شود بر آنها سوره‏اى از قرآن، که نشان بدهد آنها را بآنچه در دلهاى آنها است، بگو استهزاء کنید بتحقیق خداوند آشکار کننده است آنچه را که از آن حذر مى ‏کنند- [ نظرات / امتیازها ]
65) و هر آینه اگر بپرسى از آنها هر آینه مى ‏گویند البتّه بتحقیق بودیم فرو مى‏ رفتیم و بازى مى‏ کردیم، بگو آیا بخداوند و آیات او و رسولش هستید استهزاء مى ‏کنید [ نظرات / امتیازها ]
66) عذر نخواهید بتحقیق کفر ورزیدید پس از ایمان آوردن شما، اگر عفو کنیم از گروهى از شما، عذاب مى‏ کنیم گروه دیگرى را که بتحقیق آنها بودند قطع کنندگان از خداوند [ نظرات / امتیازها ]
  غلامرضا علي دوست اقدم - ترجمه روسی
64) Опасаются лицемеры, что будет низведена на них сура, которая сообщит им то, что в их сердцах. Скажи: "Издевайтесь! Аллах изведет то, чего вы опасаетесь".
﴿٦٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
65) А если ты их спросишь, они, конечно, скажут: "Мы только погружались (в беседы) и забавлялись". Скажи: "Не над Аллахом разве, Его знамениями и Его посланником вы издевались?"
﴿٦٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
66) Не извиняйтесь! Вы оказались неверными, после того как уверовали. Если Мы простим одной партии вас, то накажем другую партию за то, что они были грешниками.
﴿٦٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  حميد رضا تقي زاده فانيد - ایتالیایی
64) 9: 64. Gli ipocriti temono che venga rivelata una sura che sveli quello che c'è nei loro cuori. Di': «Schernite pure! Allah paleserà quello che temete [venga reso noto]» . [ نظرات / امتیازها ]
65) 9: 65. Se li interpellassi ti direbbero: « Erano solo chiacchere e scherzi!» Di': « Volete schernire Allah, i Suoi segni e il Suo Messaggero? [ نظرات / امتیازها ]
66) 9: 66. Non cercate scuse, siete diventati miscredenti dopo aver creduto; se perdoneremo alcuni di voi, altri ne castigheremo, poiché veramente sono stati empi!». [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه علمدار .ب - کوثر
64) منافقان مى‏ترسند که سوره‏اى بر ضرر آنان نازل شود و آنچه را که در دلهاى آنان است به آنها خبر دهد. بگو: مسخره کنید همانا خداوند آنچه را که از آن مى‏ترسید آشکار خواهد کرد [ نظرات / امتیازها ]
65) و اگر از آنان بپرسى، البته خواهند گفت جز این نیست که ما حرف مى‏زدیم و بازى مى‏کردیم. بگو: آیا به خدا و آیات او و پیامبر او مسخره مى‏کردید؟ [ نظرات / امتیازها ]
66) بهانه نیاورید که شما پس از ایمانتان کافر شده‏اید. اگر گروهى از شما را عفو کنیم گروهى دیگر را عذاب مى‏کنیم به سبب اینکه آنان گنهکاران بودند [ نظرات / امتیازها ]
  اميد رسا - امید رسا
64) " می تَرسند مُنافقان [دو رو و فَریبکار] که سوره ای بر [زیانِ] آنها فرو فرستاده شوَد [و] خبَر دهد آنها را به [حقیقتِ] آنچه در دِل های آنهاست! ؛ بگو: «اِستهزا [و مسخره] نمایید ؛ قطعاً خداوند [آشکار کُننده و] بیرون آورَندهِ چیزی است که می تَرسید [از آشکار شدنِ آن]!» . " . [ نظرات / امتیازها ]
65) " و قطعاً اگر از آنها بپُرسی ، حتماً می‏گویند: «حقیقتاً [جُز این نیست] که [ما ، فقط به شوخی و مزاح] مَشغول می شدیم و بازی می نمودیم!» ؛ بگو: «آیا به خداوند و آیات [و نشانه های] او و فرستادهِ او ، اِستهزا [و مسخره] می نمودید!» . " . [ نظرات / امتیازها ]
66) " «عُذرخواهی نکُنید ، [شما] کافر شده اید [و حَق را نادیده گرفته و پوشانده اید] بعد از ایمانِتان! ؛ اگر [ببخشیم و] درگذریم از [گروه و] طایفه ای از شما ، عذاب می نماییم [گروه و] طایفه ای را به [سزایِ] آنکه حقیقتاً آنها مُجرم [و گُنَهکار] بودند!» . " . [ نظرات / امتیازها ]