● مرضيه اسدي - 
امیدمجد
                 اگر خود از آنها بپرسید چند
چرا می نمایید این ریشخند ؟
به پاسخ بگویند بی ترس و بیم
مزاحیست کاندر سخن رانده ایم
به آنها بگو با رسول و خدا
تمسخر نمایید آیا شما ؟ 
[ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » ترجمه راهنما
                 بى گمان اگر از آنان بپرسى [که چه مى گفتید؟ ]خواهند گفت: ما فقط به شوخى و بازى چیزى مى گفتیم بگو: آیا خدا و آیات او و رسولش را مسخره مى کردید؟ 
[ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                 
                 ● حاجيه تقي زاده فانيد - 
آلمانی آصف بولدرم
                 Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht? 
﴿٦٥﴾   
[ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » انگلیسی-  حبیب شاکر
                 And if you should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Apostle that you mocked? 
﴿٦٥﴾   
[ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » ترجعه آذری ziya bunyadov
                 (Ya Rəsulum!) Onlardan (Təbuk döyüşünə gedərkən səni lağa qoyan münafiqlərdən nə üçün belə etdiklərini) soruşsan: “Biz ancaq söhbət edib zarafatlaşırdıq (əylənirdik)”,- deyə cavab verərlər. De: “Allaha, Onun ayələrinə və Peyğəmbərinə istehzamı edirsiniz?! 
﴿٦٥﴾   
[ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » ترجمه-  سومالی محمد عبدالله
                 haddaad warsato waxay dhihi waan un yar tiimbanaynay oon ciyaaraynay, waxaad dhahdaa ma Eebe iyo aayaadkiisa iyo Rasuulkiisa yaad ku jees jeesayseen. 
﴿٦٥﴾   
[ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » ترجمه حجه الاسلام قرائتی
                 اگر از منافقان بپرسى (چرا مسخره کردید؟) قطعاً مىگویند: ما فقط شوخى و بازى مىکردیم (و غرضى نداشتیم). بگو: آیا خداوند و آیات او و پیامبرش را مسخره مىکردید!؟
 [ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                 
                 ● نيره  تقي زاده فايند - 
اسپانیایی
                 9: 65. Si les preguntas, dicen: "No hacíamos más que parlotear y bromear". Di: "¡Os burlabais de Alá, de Sus signos y de Su Enviado?"  
[ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » اقای طبرسی
                  و اگر از آنان بپرسى [چرا این گونه رفتار مى کنید؟ ]بى گمان خواهند گفت: ما تنها بازى و شوخى مى کردیم [واین گفتار و عملکرد ما جدّى و هدفدار نبود]! [اى پیامبر] بگو: آیاخدا و آیات او و پیامبرش را مسخره مى نمودید؟
 [ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » اندونزی
                 9: 65. "Dan jika kamu tanyakan kepada mereka (tentang apa yang mereka lakukan itu), tentulah mereka akan menjawab: ""Sesungguhnya kami hanyalah bersenda gurau dan bermain-main saja"". Katakanlah: ""Apakah dengan Allah, ayat-ayat-Nya dan Rasul-Nya kamu selalu berolok-olok?"""  
[ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » خرمشاهی
                 و اگر از ایشان بپرسى [چرا ریشخند مىکردید] بىگمان خواهند گفت، ما فقط حرف مىزدیم و خود را سرگرم مىکردیم، بگو آیا به خداوند و آیات او و پیامبر او ریشخند مىکردید؟ (۶۵) 
 [ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » یوسفعلی
                  if thou dost question them, they declare (with emphasis): "we were only talking idly and in play." say: "was it at allah, and his signs, and his messenger, that ye were mocking?"
 [ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.