از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
گفت: ای قوم من ، مرا خبر دهید ، اگر من از جانب پروردگار خود بر دلیلی روشن و معجزاتی ( بر نبوت خویش ) باشم و او از جانب خود مرا روزیی نیکو ( نبوت و دینی جامع ) داده باشد ( آیا باز هم دعوت من باطل و سفاهتی است ) ؟ و من نمی خواهم خود بر خلاف کاری که شما را از آن نهی می کنم بروم ، من تا آنجا که بتوانم جز اصلاح ( حال جامعه را ) نمی خواهم ، و توفیق من جز به یاری خدا نیست بر او توکل کردم و به سوی او بازمی گردم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : سلام من زبان عربیم اصلا خوب تبست ولی ترجمه فارسی انگار مشکل داره
(و من نمی خواهم خود بر خلاف کاری که شما را از آن نهی می کنم بروم)
این معنی رو دقیقا نمیشه فهمید چون کلمه (برخلاف ) مشکل داره و فکر میکنم اون کلمه نباید باشه انگار توی ترجمه گفته شده (برخلاف کار نهی شده که میشه کار خوب رو من نمیخواهم انجام دهم) و شاید من اشتباه میکنم و درست متوجه ترجمه بزرگوار نشدم فکر کنم اگه گفته بشه
(و من نمی خواهم خود , کاری که شما را از آن نهی می کنم انجام دهم)
شاید بهتره یا مثل همین معنی پایین که نوشته شده (من هرگز نمی خواهم چیزی که شما را از آن باز می دارم ، خودم مرتکب شوم) که فکر کنم واضحتر ترجمه شده
اگه من اشتباه کردم از دوستان راهنمایی بفرمایند ممنون میشم
انشاءالله سربلند باشید
2) : احسنت
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
گفت: «ای قوم! به من بگویید ، هر گاه من دلیل آشکاری از پروردگارم داشته باشم ، و رزق ( و موهبت ) خوبی به من داده باشد ، ( آیا می توانم بر خلاف فرمان او رفتار کنم؟! ) من هرگز نمی خواهم چیزی که شما را از آن باز می دارم ، خودم مرتکب شوم! من جز اصلاح- تا آنجا که توانایی دارم- نمی خواهم! و توفیق من ، جز به خدا نیست! بر او توکّل کردم و به سوی او بازمی گردم! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
شعیب گفت: ای قوم من! هر گاه من دلیل آشکاری از پروردگارم داشته و رزق خوبی به من داده باشد ( آیا می توانم بر خلاف فرمان او رفتار کنم؟ ) من هرگز نمی خواهم چیزی که شما را از آن باز می دارم خودم مرتکب شوم ، من جز اصلاح تا آنجا که توانایی دارم نمی خواهم ، و توفیق من جز به خدا نیست ، بر او توکل کردم و به سوی او بازگشت . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
شعیب گفت: ای قوم ، رأی و نظریه شما چیست؟ آیا اگر مرا از جانب پروردگارم حجت روشن و دلیل قاطع باشد و از خود بر من رزق نیکو رسانده باشد ( باز اطاعت او نکنم ) ؟ و ( بدانید که ) غرض من در آنچه شما را نهی می کنم ضدّیت و مخالفت با شما نیست بلکه تا بتوانم تنها مقصودم اصلاح امر شماست و از خدا در هر کار توفیق می طلبم و بر او توکل کرده و به درگاه او انابه و بازگشت دارم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : من هم خیلی بررسی کردم این منطقی تر است

2) : انصافا ترجمه خوبی هست ، ترجمه های بالا خیلی گیر داشت . نمی‌فهمیدم یعنی چی ولی این خیلی واضح گفته ، روحش شاد
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
گفت: «ای قوم من ، بیندیشید ، اگر از جانب پروردگارم دلیل روشنی داشته باشم ، و او از سوی خود روزیِ نیکویی به من داده باشد [ آیا باز هم از پرستش او دست بردارم؟ ] من نمی خواهم در آنچه شما را از آن باز می دارم با شما مخالفت کنم [ و خود مرتکب آن شوم ] . من قصدی جز اصلاح [ جامعه ] تا آنجا که بتوانم ، ندارم ، و توفیق من جز به [ یاری ] خدا نیست. بر او توکّل کرده ام و به سوی او بازمی گردم.» [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
شعیب گفت : ای قوم من ، به من خبر دهید ، اگر بر معجزه ای که از جانب پروردگار من است و رسالتم را تأیید می کند اتکا داشته باشم و او از جانب خود به من رزقی نیکو ( وحی معارف و احکام دین ) که شما را به وسیله آن راه نمایم ، عطا کرده باشد ، آیا می پندارید کاری نابخردانه می کنم که شما را به خدا و پرستش او فرا می خوانم و از داد و ستدهای نادرست باز می دارم ؟ من نمی خواهم با شما مخالفت کنم و خود به آنچه شما را از آن باز می دارم ، روی آورم . من جز اصلاح امور مردم ، تا آن جا که در توان دارم ، چیزی نمی خواهم ، و توفیق من جز به مدد خدا نیست . فقط بر او توکّل کرده ام ، و برای انجام کارها فقط به سوی او باز می گردم و از او یاری می طلبم . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
گفت: ای قوم من! مرا خبر دهید اگر من بر دلیل روشنی از سوی پروردگارم متکی باشم و از جانب خود رزق نیکویی به من داده باشد [ آیا رواست که خلاف خواسته او عمل کنم؟ ] و من نمی خواهم آنچه که شما را از آن باز می دارم خود مرتکب شوم تا جایی که قدرت دارم جز اصلاح [ شما را ] نمی خواهم و توفیقم فقط به [ یاری ] خداست بر او توکل کردم و به سوی او باز می گردم. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - تفسیر نور استاد خرمدل

‏گفت : ای قوم من ! اگر من دلیل آشکاری از پروردگارم داشته باشم و روزی خوبی ( علاوه از نبوّت ) به من عطاء فرموده باشد ، به من بگوئید . من نمی‌خواهم شما را از چیزی باز دارم و خودم مرتکب آن شوم ( و بلکه شما را به انجام کاری می‌خوانم که خود نیز بدان عمل می‌کنم ) . من تا آنجا که می‌توانم جز اصلاح ( خویشتن و شما را ) نمی‌خواهم ، و توفیق من هم ( در رسیدن به حق و نیکی و زدودن ناحق و بدی ) جز با ( یاری و پشتیبانی ) خدا ( انجام پذیرفتنی ) نیست . تنها بر او توکّل می‌کنم و ( کار و بارم را بدو واگذار می‌سازم و با توبه و انابت ) فقط به سوی او برمی‌گردم .‏

[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
شعیب گفت: ای مردم! وقتی من از سوی پروردگار دلیلی آشکار بر رسالتم دارم و او نعمت و رزق خوبی به من داده است، به نظر شما آیا باید بر خلاف فرمانش رفتار کنم؟ از من می‌خواهید که دست از رسالتم بردارم و به راه و رسم شما درآیم و در نتیجه، به مردم اجحاف کنم. من این کار را نمی‌کنم؛ زیرا خود به شما گفته‌ام که با مردم چنین معامله نکنید و نمی‌خواهم خودم مرتکب چیزی شوم که شما را از آن باز می‌دارم. من تنها دنبال اصلاح جامعه در حد توان خویش هستم و توفیق من در این راه جز به دست خدا نیست. من بر او توکّل کرده‌ام و راهم را ادامه می‌دهم و می‌دانم که پس از مرگ به سوی او باز خواهم گشت. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه اشرفی
گفت اى قوم خبر دهید که اگر بوده باشم بر حجتى از پروردگارم و روزى کرده باشد مرا از آن روزى خوب و نمى خواهم که خلاف کنم شما را در آنچه نهى مى کنم شما را از آن نمى خواهم جز اصلاح را بقدر آنچه توانم و نیست توفیق من مگر از خدا بر او توکل کردم و بسوى او بازمى گردم [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - امید رسا
" [شُعَیب] گُفت: «اِی قُومِ من! ، آیا نَدیدید اگر من بر [دَلیلِ روشَن و] بَیانگَری از پَروردگارم بودم ، و رِزق [و روزی] داده باشد من را رِزق [و روزیِ] نیکویی! ؛ و [من نمی خواهم و] اِراده نمی کُنَم که جایگُزینِ شما بشَوَم به سویِ آنچه شما را از آن [باز می دارم و] نَهی می نمایم! ؛ [من ، چیزی نمی خواهم و] اِراده نمی کُنَم جُز اِصلاح [و سامان بخشیدنِ] آنچه را می تَوانم بخواهم! ؛ و موفّق شدنِ من ، جُز به خداوند نیست! ؛ بر او [تکیه و] توکّل نمودم ، و به سویِ او باز می گَردم!» . " . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.