از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
1) آن گاه که این زمین به زلزله مخصوص خود ( که در تاریخ خلقتش یک بار بیش نیست ) لرزانده شود. [ نظرات / امتیازها ]
2) و این زمین بارهای گران و کالاهای پرارج خود را ( از مردگان و معادن و گنجینه ها ) بیرون ریزد. [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسان ( بیرون آمده از شکم آن با تعجب و دهشت ) گوید: چه شده است آن را؟! [ نظرات / امتیازها ]
4) زمین در آن روز خبرهای خود را بازگو می کند. ( اخراج کالاها بازگوکردن تکوینی است یا به سخن درآمده بیان خواهد کرد. ) [ نظرات / امتیازها ]
5) و این به سبب آن است که پروردگارت به وی وحی تکوینی نموده ، [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
1) هنگامی که زمین شدیداً به لرزه درآید ، [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین بارهای سنگینش را خارج سازد! [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسان می گوید: «زمین را چه می شود ( که این گونه می لرزد ) ؟!» [ نظرات / امتیازها ]
4) در آن روز زمین تمام خبرهایش را بازگو می کند [ نظرات / امتیازها ]
5) چرا که پروردگارت به او وحی کرده است! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
1) وقتی که زمین آن زلزله مخصوصش را آغاز می کند . [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین آنچه از مردگان ( و یا معادن ) که در شکم دارد بیرون می ریزد . [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسانها از در تعجب می پرسند: زمین را چه شده است . [ نظرات / امتیازها ]
4) در آن روز زمین اخبار و اسرار خود را شرح می دهد . [ نظرات / امتیازها ]
5) آری پروردگار تو به وی وحی کرده که به زبان آید و اسرار را بگوید . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
1) هنگامی که زمین به سخت ترین زلزله خود به لرزه در آید. [ نظرات / امتیازها ]
2) و بارهای سنگین اسرار درون خویش ( که گنجها و معادن و اموات و غیره است ) همه را از دل خاک بیرون افکند. [ نظرات / امتیازها ]
3) و ( آن روز ) آدمی ( از فرط حیرت و اضطراب ) گوید: زمین را چه پیش آمده؟ [ نظرات / امتیازها ]
4) آن هنگام زمین مردم را به حوادث خویش آگاه می سازد. [ نظرات / امتیازها ]
5) که خدا به او چنین الهام کند ( تا به سخن آید و خلق را به اخبارش آگه نماید ) . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
1) آن گاه که زمین به لرزش [ شدید ] خود لرزانیده شود ، [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین بارهای سنگین خود را برون افکند ، [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسان گوید: « [ زمین ] را چه شده است؟» [ نظرات / امتیازها ]
4) آن روز است که [ زمین ] خبرهای خود را باز گوید. [ نظرات / امتیازها ]
5) [ همان گونه ] که پروردگارت بدان وحی کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
1) آن گاه که زمین به آن لرزش شدید و هولناکش بلرزد ، [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین مردگان را که بار گرانی برآنند ، از دل خود بیرون افکند ، [ نظرات / امتیازها ]
3) و آدمی شگفت زده گوید : زمین را چه شده که این گونه به لرزه درآمده است ؟ [ نظرات / امتیازها ]
4) آن روز زمین خبرهای خود را بازگوید و بر اعمال انسان ها گواهی دهد; [ نظرات / امتیازها ]
5) بدان سبب که پروردگارت به آن وحی کرده است که چنین کند . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
1) هنگامی که زمین را با [ شدیدترین ] لرزشش بلرزانند ، [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین بارهای گرانش را بیرون اندازد ، [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسان بگوید: زمین را چه شده است؟ [ نظرات / امتیازها ]
4) آن روز است که زمین اخبار خود را می گوید [ نظرات / امتیازها ]
5) زیرا که پروردگارت به او وحی کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - آیتی
1) آنگاه که زمین لرزانده شود به سخت‌ترین لرزه‌هایش [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین بارهاى سنگینش را بیرون ریزد [ نظرات / امتیازها ]
3) و آدمى بگوید که زمین را چه رسیده است؟ [ نظرات / امتیازها ]
4) در این روز زمین خبرهاى خویش را حکایت مى‌کند [ نظرات / امتیازها ]
5) از آنچه پروردگارت به او وحى کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
 » امیدمجد
1) سرآغاز گفتار نام خدا ست
که رحمتگر و مهربان خلق راست
چو لرزد زمین با تکانی سترگ
[ نظرات / امتیازها ]
2) برون افکند رازهای بزرگ [ نظرات / امتیازها ]
3) در آن روز محشر بگوید بشر
زمین را چه آمد بلایی به سر
[ نظرات / امتیازها ]
4) زمین خلق را سازد آگه ز کار [ نظرات / امتیازها ]
5) که این است دستور پروردگار [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - آلمانی آصف بولدرم
2) und die Erde hervorbringt ihre Lasten [ نظرات / امتیازها ]
3) und der Mensch sagt: "Was ist mit ihr?", [ نظرات / امتیازها ]
4) an jenem Tag wird sie die Nachrichten über sich erzählen, [ نظرات / امتیازها ]
5) weil dein Herr (es) ihr eingegeben hat. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجعه آذری ziya bunyadov
1) Yer özünə məxsus bir şiddətlə lərzəyə gəlib titrəyəcəyi zaman; [ نظرات / امتیازها ]
2) Yer öz yükünü çıxardıb atacağı zaman; [ نظرات / امتیازها ]
3) İnsan (təəccüblə): “Buna (bu yerə) nə olub?” – deyəcəyi zaman - [ نظرات / امتیازها ]
4) Məhz o gün (yer) öz hekayətini söyləyəcəkdir - [ نظرات / امتیازها ]
5) Çünki (bunu) ona sənin Rəbbin vəhy etmişdir (buyurmuşdur)! [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- راهنما
1) آن گاه که زمین به لرزش شدید خود لرزانده شود، [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین بارهاى گرانش (مردگان) را بیرون بیفکند، [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسان بگوید: زمین را چه شده است؟
[ نظرات / امتیازها ]
4) آن روز [زمین] خبرهایش را بازگو مى کند، [ نظرات / امتیازها ]
5) چرا که پروردگارت به آن وحى کرده است، [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- سومالی محمد عبدالله
1) Marka DHulka la gilgilo.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Dhulkuna soo bixiyo culaykiisii (wixii ku aasnaa).
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Dadkuna (Gaaladuna) dhahaan maxay leedahay.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Maalintaas waxay ka sheekayn warkeeda.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Maxaayeelay Eebaa u waxyooday.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Hindi
1) जब धरती इस प्रकार हिला डाली जाएगी जैसा उसे हिलाया जाना है, [ نظرات / امتیازها ]
2) और धरती अपने बोझ बाहर निकाल देगी, [ نظرات / امتیازها ]
3) और मनुष्य कहेगा, "उसे क्या हो गया है?" [ نظرات / امتیازها ]
4) उस दिन वह अपना वृत्तांत सुनाएगी, [ نظرات / امتیازها ]
5) इस कारण कि तुम्हारे रब ने उसे यही संकेत किया होगा [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Italia
1) Quando la terra sarà agitata nel terremoto,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) la terra rigetterà i suoi fardelli,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) e dirà l'uomo: “Cosa le succede?”.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) In quel Giorno racconterà le sue storie,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) giacché il tuo Signore gliele avrà ispirate.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Tajik
1) Он гоҳ ки замин ларзонда шавад ба сахттарин ларзаҳояш
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) ва замин борҳои сангинашро берун резад
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) ва одамӣ бигӯяд, ки заминро чӣ расидааст?
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Дар ин рӯз замин хабарҳои худро ҳикоят меку над,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) аз он чӣ Парвардигорат ба ӯ ваҳй кардааст.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه آلبانی
1) Kur Toka të dridhet me dridhjen e tmerrshme të saj,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) dhe kur ajo (Toka) të nxjerrë materiale nga brendia e saj,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) dhe njeriu të thërret: “Çka ka ajo?!”
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) atë Ditë ajo tregon lajmet e veta (veprat e mira dhe të këqia) që kanë ngjarë në të,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) sepse, Zoti yt e ka urdhëruar atë.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابن کثیر انگلیسی
1) (1. When the earth quakes with its Zilzal.) [ نظرات / امتیازها ]
2) (2. And when the earth throws out its burdens.) [ نظرات / امتیازها ]
3) 3. And man will say: "What is the matter with it'' [ نظرات / امتیازها ]
4) (4. That Day it will declare its information.) [ نظرات / امتیازها ]
5) 5. Because your Lord will inspire it.) [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابوالفضل بهرامپور
1) هنگامى که زمین با زلزله مخصوص خود لرزانده شود [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین بارهایش را بیرون افکند [ نظرات / امتیازها ]
3) و آدمى گوید، آن را چه شده است [ نظرات / امتیازها ]
4) در آن روز زمین خبرهایش را باز گوید [ نظرات / امتیازها ]
5) مسلما از آن روست که پروردگارت به آن الهام کرده است [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه اندونزی
1) Ketika bumi digetarkan dengan getaran yang sangat kuat lalu bergoncang sekuat-kuatnya. [ نظرات / امتیازها ]
2) Kemudian bumi pun mengeluarkan kekayaan alam dan orang-orang mati yang ada di dalamnya. [ نظرات / امتیازها ]
3) Dan manusia berkata dengan penuh heran dan takut, "Mengapa bumi tergoncang dan mengeluarkan apa yang ada di dalamnya? Apakah hari kiamat telah tiba?" [ نظرات / امتیازها ]
4) Ketika itu bumi menceritakan kepada manusia tentang dirinya yang telah mengagetkan manusia, "Tuhan Sang Pencipta dan Pemeliharamu telah memerintahkanku untuk bergetar dan bergoncang. Maka, aku pun segera melakukan perintah-Nya itu." [ نظرات / امتیازها ]
5) Ketika itu bumi menceritakan kepada manusia tentang dirinya yang telah mengagetkan manusia, "Tuhan Sang Pencipta dan Pemeliharamu telah memerintahkanku untuk bergetar dan bergoncang. Maka, aku pun segera melakukan perintah-Nya itu." [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی-M.H. Shakir
1) When the earth is shaken with her (violent) shaking, [ نظرات / امتیازها ]
2) And the earth brings forth her burdens, [ نظرات / امتیازها ]
3) And man says: What has befallen her? [ نظرات / امتیازها ]
4) On that day she shall tell her news, [ نظرات / امتیازها ]
5) Because your Lord had inspired her. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه حجه الاسلام قرائتی
1) آن گاه که زمین به لرزش شدید خود لرزانده شود. [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین بارهاى سنگین خود را بیرون افکند. [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسان بگوید: زمین را چه شده است؟ (که اینگونه سخت مى‏لرزد). [ نظرات / امتیازها ]
4) در آن روز زمین خبرهاى خود را بازگو کند. [ نظرات / امتیازها ]
5) چرا که پروردگارت به آن وحى کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
1) هنگامی که زمین به لرزش ویژه‌اش لرزانیده شود، [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین بارهای سنگین خود را (از درونش) برون افکند، [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسان گوید: «زمین را چه شده است‌؟» [ نظرات / امتیازها ]
4) در این هنگام (و هنگامه) زمین خبرهای خود را بازگو کند. [ نظرات / امتیازها ]
5) بدان سبب که پروردگارت به‌راستی برایش وحی کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد کاظم معزی
1) گاهی که بلرزد زمین لرزشش را [ نظرات / امتیازها ]
2) و برون آرد زمین گرانهایش را (یا سنگین‌ها، یا کالاهایش را) [ نظرات / امتیازها ]
3) و گوید انسان چیست آن را [ نظرات / امتیازها ]
4) آن روز بسراید داستانهایش را [ نظرات / امتیازها ]
5) که پروردگارت سروش فرستاد بدان‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-Japane
1) 大地が激しく揺れ, [ نظرات / امتیازها ]
2) 大地がその重荷を投げ出し, [ نظرات / امتیازها ]
3) 「かれ(大地)に何事が起ったのか。」と人が言う時。 [ نظرات / امتیازها ]
4) その日(大地は)凡ての消息を語ろう, [ نظرات / امتیازها ]
5) その日(大地は)凡ての消息を語ろう, [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-اسپانیایی
1) CUANDO la tierra sea sacudida con su [último] terremoto, [ نظرات / امتیازها ]
2) y [cuando] la tierra expulse su carga, [ نظرات / امتیازها ]
3) y el hombre exclame: “¿Qué le pasa?” – [ نظرات / امتیازها ]
4) ese Día relatará sus crónicas, [ نظرات / امتیازها ]
5) como su Sustentador le haya inspirado. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-چینی
1) 当大地猛烈地震动, [ نظرات / امتیازها ]
3) 说大地怎麽啦? [ نظرات / امتیازها ]
4) 在那日, 大地将报告它的消息。 [ نظرات / امتیازها ]
5) 因为你的主已启示了它; [ نظرات / امتیازها ]
 » علی اکبرقریشی بنابی
1) ‌به‌ نام‌ خدای‌ رحمان‌ رحیم‌

1‌-‌ وقتی‌ ‌که‌ زمین‌ ‌با‌ لرزه خاص‌ ‌خود‌ بلرزد [ نظرات / امتیازها ]
2) 2‌-‌ و زمین‌ بارهای‌ خویش‌ ‌را‌ خارج‌ کند [ نظرات / امتیازها ]
3) 3‌-‌ انسان‌ می‌گوید: چه‌ ‌شده‌ ‌بر‌ ‌اینکه‌ زمین‌! [ نظرات / امتیازها ]
4) 4‌-‌ ‌آن‌ روز خبرهای‌ ‌خود‌ ‌را‌ حکایت‌ خواهد کرد [ نظرات / امتیازها ]
5) 5‌-‌ زیرا ‌که‌ پروردگارت‌ ‌به‌ ‌او‌ دستور داده‌ ‌است‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » فرانسوی محمدحمیدله
1) Quand la terre tremblera d'un violent tremblement,
﴿١﴾ [ نظرات / امتیازها ]
2) et que la terre fera sortir ses fardeaux,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) et que l'homme dira: «Qu'a-t-elle?»
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) ce jour-là, elle contera son histoire,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné].
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  . پوربافراني - PICKTHAL
3) : and man saith: what aileth her? [ نظرات / امتیازها ]
 » PICKTHAL:
1) when earth is shaken with her (final) earthquake [ نظرات / امتیازها ]
2) and earth yieldeth up her burdens, [ نظرات / امتیازها ]
 » PICKTHAL:
4) that day she will relate her chronicles, [ نظرات / امتیازها ]
5) because thy lord inspireth her. [ نظرات / امتیازها ]
 » QARIB:
1) when the earth is shaken with its mighty shaking [ نظرات / امتیازها ]
 » QARIB:
2) and when the earth brings forth its burdens [ نظرات / امتیازها ]
 » QARIB:
3) and the human asks: "what is the matter with it [ نظرات / امتیازها ]
4) on that day it shall proclaim its news, [ نظرات / امتیازها ]
5) for your lord will have revealed to it [ نظرات / امتیازها ]
 » YUSUFALI
3) : and man cries (distressed): 'what is the matter with her?'-
[ نظرات / امتیازها ]
 » YUSUFALI:
1) when the earth is shaken to her (utmost) convulsion,
[ نظرات / امتیازها ]
2) and the earth throws up her burdens (from within),
[ نظرات / امتیازها ]
4) on that day will she declare her tidings:
[ نظرات / امتیازها ]
 » YUSUFALI:
5) : for that thy lord will have given her inspiration.
[ نظرات / امتیازها ]
  احمد يوسفي - احمد یوسفی
1) و هنگامی که زمین در اثر زلزله ای (شدید) به لرزش در آید . [ نظرات / امتیازها ]
2) و در اثر این لرزش شدید ، زمین بار گرانی را که تاکنون تحمل کرده بود برون افکند. [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسانها با تعجب (و وحشت فراوان از خود سوال کند و) گوید : این زمین را چه باعث شده است ؟! [ نظرات / امتیازها ]
4) و آنگاه زمین است که از اخبار و حوادثش مردم را آگاه می نماید . [ نظرات / امتیازها ]
5) زیرا که پروردگار شما این امر را به زمین وحی نموده است . [ نظرات / امتیازها ]
  فريد علي دوست اقدم - ترجمه ترکی استانبولی
1) Yerküre, o sarsıntıyla sarsıldığı zaman, [ نظرات / امتیازها ]
2) Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman, [ نظرات / امتیازها ]
3) Ve insan: "Ne oluyor buna?" dediği zaman, [ نظرات / امتیازها ]
4) İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır. [ نظرات / امتیازها ]
5) Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. [ نظرات / امتیازها ]
  حسن حميدي سولا - استاد رضایی
1) هنگامى که زمین با لرزشش به لرزه درآورده شود، [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین (بار) گرانبارش را بیرون آورد. [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسان می ‏گوید: «آن (زمین) را چه شده؟!» [ نظرات / امتیازها ]
4) در آن روز آن (زمین) خبرهایش را می ‏گوید؛ [ نظرات / امتیازها ]
5) بخاطر اینکه پروردگارت بدان وحى (= الهام) کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
  سيد مصطفي فاطمي کيا - استاد خرمشاهی
1) آنگاه که زمین به زلزله‏[ى واپسین‏]اش بلرزد [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین بارهایش را بیرون ریزد [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسان گوید آن را چه مى‏شود؟ (۳)
[ نظرات / امتیازها ]
4) در چنین روز رازهایش را باز گوید [ نظرات / امتیازها ]
5) از آنکه پروردگارت به او الهام فرستاده است‏ [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد رضا سراج
1) آنگاه‌ ‌که‌ بلرزه‌ آید زمین‌ لرزیدنی‌ مخصوص‌ [ نظرات / امتیازها ]
2) و برون‌ آرد زمین‌ بارهای‌ گران‌ ‌خود‌ ‌را‌ (مردگان‌ و دفینه‌ها و گنجها ‌را‌) [ نظرات / امتیازها ]
3) و گوید آدمی‌ چیست‌ زمین‌ ‌را‌ (‌که‌ باضطراب‌ افتاده‌) [ نظرات / امتیازها ]
4) در‌ آنروز بسراید زمین‌ داستانهایش‌ ‌را‌ [ نظرات / امتیازها ]
5) به‌ سبب‌ آنکه‌ پروردگار تو الهام‌ کند زمین‌ ‌را‌ (‌که‌ خبر دهد) [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد سید جلال الدین مجتبوی
1) آنگاه‌ ‌که‌ زمین‌ جنبانده‌ شود جنباندنش‌ ‌را‌‌-‌ ‌یعنی‌ جنبشی‌ سخت‌ ‌که‌ ‌برای‌ برپایی‌ رستاخیز نوشته‌ ‌شده‌‌ [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین‌ بارهای‌ گرانش‌‌-‌ مردگان‌‌-‌ ‌را‌ بیرون‌ آرد [ نظرات / امتیازها ]
3) و آدمی‌ گوید ‌که‌ ‌آن‌ ‌را‌ چه‌ ‌شده‌‌-‌ ‌که‌ اینگونه‌ سخت‌ می‌جنبد‌-‌! [ نظرات / امتیازها ]
4) در‌ ‌آن‌ روز زمین‌ خبرهایش‌ ‌را‌ باز گوید [ نظرات / امتیازها ]
5) بدان‌ سبب‌ ‌که‌ پروردگارت‌ ‌به‌ ‌او‌ وحی‌ کرده‌ ‌است‌. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد علی اصغر برزی
1) آن‌گه‌ ‌که‌ زمین‌ ‌به‌ لرزش‌ ‌خود‌ لرزانده‌ شود [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین‌ بارهای‌ سنگینش‌ ‌را‌ بیرون‌ آرد [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسان‌ گوید: «‌آن‌ [زمین‌] ‌را‌ چه‌ می‌شود!» [ نظرات / امتیازها ]
4) ‌در‌ چنین‌ روز [زمین‌] خبرهایش‌ ‌را‌ بازگوید [ نظرات / امتیازها ]
5) از‌ ‌آن‌ ‌که‌ پروردگارش‌ ‌به‌ ‌آن‌ وحی‌ کرده‌ ‌است‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد محمود یاسری
1) وقتی‌ ‌که‌ جنبانیده‌ شود زمین‌ ‌آن‌ جنبانیدنش‌ ‌که‌ مقدمه‌ قیامت‌ ‌است‌ [ نظرات / امتیازها ]
2) و بیرون‌ آورد زمین‌ بارهای‌ گران‌ ‌خود‌ ‌را‌ ‌که‌ ‌در‌ شکم‌ نهفته‌ دارد ‌از‌ قبیل‌: مرده‌ها و دفاین‌ و گنجها و معادن‌. [ نظرات / امتیازها ]
3) و گوید آدمی‌: چیست‌ زمین‌ ‌را‌ ‌که‌ چنین‌ جنبش‌ ناگهان‌ کند. (چون‌ جنبش‌ مهیب‌ زمین‌ ‌که‌ ظهور قیامت‌ ‌است‌ ناگهان‌ واقع‌ شود ‌در‌ حالتی‌ ‌که‌ مردم‌ مشغول‌ کار و کسب‌ ‌خود‌ باشند. و انتظار چنین‌ حادثه‌ای‌ نرود ‌از‌ روی‌ تعجب‌ گویند ‌به‌ زمین‌: چه‌ ‌شده‌ ‌است‌ ‌که‌ چنین‌ ‌به‌ جنبش‌ آمده‌ ‌است‌!). [ نظرات / امتیازها ]
4) آن‌ روز سخن‌ گوید زمین‌ خبرهای‌ ‌خود‌ ‌را‌ ‌که‌ بالای‌ ‌آن‌ چه‌ کرده‌ باشند. [ نظرات / امتیازها ]
4) آن‌ روز سخن‌ گوید زمین‌ خبرهای‌ ‌خود‌ ‌را‌ ‌که‌ بالای‌ ‌آن‌ چه‌ کرده‌ باشند. [ نظرات / امتیازها ]
5) و خبر دهد ‌که‌ پروردگارت‌ وحی‌ کرده‌ ‌به‌ زمین‌ و رخصت‌ داده‌ ‌که‌ خبر دهد ‌از‌ عملهای‌ مردمان‌. (عابدی‌ ‌در‌ ‌هر‌ بقعه‌ مسجد الحرام‌ نماز گزارد ‌به‌ ‌او‌ گفتند: چرا چنین‌ می‌کنی‌!

‌گفت‌: ‌تا‌ ‌در‌ قیامت‌ مرا ‌در‌ عبادت‌ گواه‌ بسیار ‌باشد‌). [ نظرات / امتیازها ]
5) و خبر دهد ‌که‌ پروردگارت‌ وحی‌ کرده‌ ‌به‌ زمین‌ و رخصت‌ داده‌ ‌که‌ خبر دهد ‌از‌ عملهای‌ مردمان‌. (عابدی‌ ‌در‌ ‌هر‌ بقعه‌ مسجد الحرام‌ نماز گزارد ‌به‌ ‌او‌ گفتند: چرا چنین‌ می‌کنی‌! [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد کاظم ارفع
1) هنگامی‌ ‌که‌ زمین‌ ‌به‌ شدت‌ ‌به‌ لرزه‌ درآید. [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین‌ بارهای‌ سنگین‌ خویش‌ ‌را‌ بیرون‌ اندازد. [ نظرات / امتیازها ]
3) انسان‌ می‌گوید: چه‌ خبر ‌شده‌!؟ [ نظرات / امتیازها ]
4) در‌ ‌آن‌ روز زمین‌ اخبارش‌ ‌را‌ بازگو می‌کند [ نظرات / امتیازها ]
5) زیرا ‌که‌ پروردگارت‌ ‌به‌ ‌او‌ وحی‌ کرده‌ ‌است‌. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد کاظم پور جوادی
1) آن‌ گاه‌ ‌که‌ زمین‌ ‌به‌ سختی‌ ‌به‌ لرزه‌ درآید [ نظرات / امتیازها ]
2) و بار سنگینش‌ ‌را‌ بیرون‌ نهد [ نظرات / امتیازها ]
3) انسان‌ بگوید: «زمین‌ ‌را‌ چه‌ روی‌ داده‌ ‌است‌!» [ نظرات / امتیازها ]
4) در‌ ‌آن‌ هنگام‌ زمین‌ اخبار ‌خود‌ ‌را‌ بازگو کند، [ نظرات / امتیازها ]
5) چرا ‌که‌ خداوند ‌به‌ ‌او‌ چنین‌ وحی‌ کرده‌ ‌است‌. [ نظرات / امتیازها ]
 » مهندس جمشید ابزاری
1) هنگامی که زمین لرزانده شود لرزشش را [ نظرات / امتیازها ]
2) و بارهای سنگین خود را بیرون دهد [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسان بگوید «چه اش شده؟» [ نظرات / امتیازها ]
4) آن روز اخبارش را گزارش کند [ نظرات / امتیازها ]
5) زیرا که پروردگارت به او وحی کرده [ نظرات / امتیازها ]
  محمدامين احمدي فقيه
1) با نام خداوند مهرگسترِ بخشاینده‌ی مهرورز؛ هنگامی که زمین با سخت ترین لرزش، به لرزه درآید. [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین بارهای سنگین‌اش را بیرون افکند. [ نظرات / امتیازها ]
3) در آن حال، انسان می‌گوید: «زمین را چه شده است؟» [ نظرات / امتیازها ]
4) در آن هنگام است که زمین‌ خبرهایش را باز خواهد گفت. [ نظرات / امتیازها ]
5) زیرا، پروردگارت بدان وحی و دستور داده است! [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - استادخرمدل
1) هنگامی که زمین سخت به لرزه در انداخته می‌شود. [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین (از هم می‌شکافد و گدازه‌های درونی و دفینه‌ها و مرده‌ها، و همه‌ی) سنگینیها و بارهای خود را بیرون می‌اندازد (و به گونه‌ی دیگری در می‌آید). [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسان می‌گوید: زمین را چه شده است؟ [ نظرات / امتیازها ]
4) در آن روز (که سرآغاز قیامت است) زمین خبرهای خود را بازگو می‌کند (و به زبان قال یا حال خواهد گفت که چه چیزهائی بر آن گذشته است). [ نظرات / امتیازها ]
5) (این احوال و اقوال زمین) بدان سبب است که پروردگار تو بدو پیام می‌دهد (که چه بشود و چه بگوید) [ نظرات / امتیازها ]
 » المانی
1) 99: 1. Wenn die Erde erschüttert wird, [ نظرات / امتیازها ]
2) 99: 2. Und die Erde ihre Lasten herausgibt, [ نظرات / امتیازها ]
3) 99: 3. Und der Mensch spricht: "Was ist ihr?" [ نظرات / امتیازها ]
4) 99: 4. An jenem Tage wird sie ihre Geschichten erzählen; [ نظرات / امتیازها ]
5) 99: 5. Weil Sich dein Herr in bezug auf sie offenbart hat. [ نظرات / امتیازها ]
 » بوسنی
1) 99: 1. Kada se Zemlja naj`e{}im potresom svojim potrese [ نظرات / امتیازها ]
2) 99: 2. i kada Zemlja izbaci terete svoje, [ نظرات / امتیازها ]
3) 99: 3. i ~ovjek uzvikne: "[ta joj je?!" - [ نظرات / امتیازها ]
4) 99: 4. toga Dana }e ona vijesti svoje kazivati [ نظرات / امتیازها ]
5) 99: 5. jer }e joj Gospodar tvoj narediti. [ نظرات / امتیازها ]
 » پرتقالی
1) 99: 1. Quando a terra executar o seu tremor predestinado, [ نظرات / امتیازها ]
2) 99: 2. E descarregar os seus fardos, [ نظرات / امتیازها ]
3) 99: 3. O homem dirá: Que ocorre com ela? [ نظرات / امتیازها ]
4) 99: 4. Nesse dia, ela declarará as suas notícias, [ نظرات / امتیازها ]
5) 99: 5. Porque o teu Senhor lhas terá revelado. [ نظرات / امتیازها ]
 » تامیلی
1) 99: 1. பூமி பெரும் அதிர்ச்சியாக - அதிர்ச்சி அடையும் போது [ نظرات / امتیازها ]
2) 99: 2. இன்னும், பூமி தன் சுமைகளை வெளிப்படுத்தும் போது- [ نظرات / امتیازها ]
3) 99: 3. "அதற்கு என்ன நேர்ந்தது?" என்று மனிதன் கேட்கும் போது- [ نظرات / امتیازها ]
4) 99: 4. அந்நாளில், அது தன் செய்திகளை அறிவிக்கும். [ نظرات / امتیازها ]
5) 99: 5. (அவ்வாறு அறிவிக்குமாறு) உம்முடைய இறைவன் அதற்கு வஹீ மூலம் அறித்ததனால். [ نظرات / امتیازها ]
 » لهستانی
1) 99: 1. Kiedy ziemia zatrzesie sie swoim trzesieniem [ نظرات / امتیازها ]
2) 99: 2. i kiedy ziemia wyrzuci swoje ciezary,* [ نظرات / امتیازها ]
3) 99: 3. i kiedy czlowiek powie: "Co jest z nia?", [ نظرات / امتیازها ]
4) 99: 4. tego Dnia ona opowie swoja historie, [ نظرات / امتیازها ]
5) 99: 5. odpowiednio do tego, co objawil jej Pan. [ نظرات / امتیازها ]
 » مالایالامی
1) 99: 1. ഭൂമി പ്രകമ്പനം കൊള്ളിക്കപ്പെട്ടാല്‍ - അതിന്‍റെ ഭയങ്കരമായ ആ പ്രകമ്പനം . [ نظرات / امتیازها ]
2) 99: 2. ഭൂമി അതിന്‍റെ ഭാരങ്ങള്‍ പുറം തള്ളുകയും, [ نظرات / امتیازها ]
3) 99: 3. അതിന്‌ എന്തുപറ്റി എന്ന്‌ മനുഷ്യന്‍ പറയുകയും ചെയ്താല്‍. [ نظرات / امتیازها ]
4) 99: 4. അന്നേ ദിവസം അത്‌ ( ഭൂമി ) അതിന്‍റെ വര്‍ത്തമാനങ്ങള്‍ പറഞ്ഞറിയിക്കുന്നതാണ്‌. [ نظرات / امتیازها ]
5) 99: 5. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ അതിന്‌ ബോധനം നല്‍കിയത്‌ നിമിത്തം. [ نظرات / امتیازها ]
 » مالزی
1) 99: 1. Apabila bumi digegarkan dengan gegaran yang sedahsyat-dahsyatnya, [ نظرات / امتیازها ]
2) 99: 2. Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya, [ نظرات / امتیازها ]
3) 99: 3. Dan berkatalah manusia (dengan perasaan gerun); "Apa yang sudah terjadi kepada bumi?" [ نظرات / امتیازها ]
4) 99: 4. Pada hari itu bumipun menceritakan khabar beritanya: [ نظرات / امتیازها ]
5) 99: 5. Bahawa Tuhanmu telah memerintahnya (berlaku demikian). [ نظرات / امتیازها ]
 » مجمع البیان
1) - آن گاه که زمین با [سخت ترین ] لرزش خود لرزانده شود، [ نظرات / امتیازها ]
 » مجمع البیان
2) و زمین بارهاى گرانش را بیرون آورد، [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسان [بهت زده ] بگوید که آن را چه شده است؟! [ نظرات / امتیازها ]
4) - در آن روز، زمین خبرهاى خود را باز مى گوید؛ [ نظرات / امتیازها ]
5) - چرا که پروردگارت به آن الهام کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
 » هلندی
1) 99: 1. Wanneer de aarde hevig zal worden geschud, [ نظرات / امتیازها ]
2) 99: 2. En zij haar binnenste naar buiten zal keren, [ نظرات / امتیازها ]
3) 99: 3. En de mens zal zeggen: "Wat is er met haar gebeurd?" [ نظرات / امتیازها ]
4) 99: 4. Op die Dag zal de aarde haar geschiedenis mededelen, [ نظرات / امتیازها ]
5) 99: 5. Omdat uw Heer het haar heeft geopenbaard. [ نظرات / امتیازها ]
 » کره ایی
1) 99: 1. 대지가 심하게 진동을 하며 [ نظرات / امتیازها ]
2) 99: 2. 대지가 그속에 있는 것들을 밀어내도다 [ نظرات / امتیازها ]
3) 99: 3. 인간은 비탄하고 고함치며 어 찌된 일이뇨 [ نظرات / امتیازها ]
4) 99: 4. 그날 대지는 그의 소식을 얘기하리니 [ نظرات / امتیازها ]
5) 99: 5. 실로 주님은 그에 관해 계시하였노라 [ نظرات / امتیازها ]
  غلامرضا علي دوست اقدم - ترجمه روسی
1) Когда (в Час наступления Дня Суда) сотрясется земля своим сотрясением, [ نظرات / امتیازها ]
2) и (затем после второго дуновения в Рог) выведет земля (из себя) свои ноши [умерших и сокровища], [ نظرات / امتیازها ]
3) и скажет человек: «Что (происходит) с нею? [Почему она так сотрясается?]» [ نظرات / امتیازها ]
4) В тот день [в День Суда] расскажет она [земля] свои вести [о том, что творили рабы Аллаха на ней], [ نظرات / امتیازها ]
5) потому что Господь твой внушит ей [земле] (речь). [ نظرات / امتیازها ]
  سمانه عباس نژاد - قرآن در خانه - مهدی محمودیان
1) آنگاه که زمین بلرزد لرزیدن سخت [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین بارهای گران خود را بیرون آورد [ نظرات / امتیازها ]
3) و انسان گوید : چهشده است زمین را (که اینگونه می لرزد)؟ [ نظرات / امتیازها ]
4) در آن روز زمین خبرهای خود را بیان می کند [ نظرات / امتیازها ]
5) به سبب اینکه پروردگار تو به (سخن گفتن) آن امر نموده و فرمان می دهد [ نظرات / امتیازها ]
  آسيه افشار - ترجمه قران (حلبی)
1) آن گاه که زمین بجنبد به جنبش خودش، [ نظرات / امتیازها ]
2) و بارهاى خود را بیرون بریزد [ نظرات / امتیازها ]
3) و آدمى بگوید: زمین را چه مى‏شود؟ [ نظرات / امتیازها ]
4) آن روز زمین اخبار خویش را بگوید [ نظرات / امتیازها ]
5) براى آنکه پروردگار تو بدو فرمان داده باشد [ نظرات / امتیازها ]
  محمد يعقوبي
1) هنگامی که زمین شدیدا بلرزد [ نظرات / امتیازها ]
  فاطمه صنعت کار - فاطمه صنعت کار
1) هنگامی که لرزیده شود زمین با زلزله خودش [ نظرات / امتیازها ]
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبر درقران
1) آن گاه که زمین به آن لرزش شدید و هولناکش بلرزد [ نظرات / امتیازها ]
2) و زمین مردگان را که بار گرانى برآنند ، از دل خود بیرون افکند ، [ نظرات / امتیازها ]
3) و آدمى شگفت زده گوید : زمین را چه شده که این گونه به لرزه درآمده است ؟ [ نظرات / امتیازها ]
4) آن روز زمین خبرهاى خود را بازگوید و بر اعمال انسان ها گواهى دهد; [ نظرات / امتیازها ]
5) بدان سبب که پروردگارت به آن وحى کرده است که چنین کند [ نظرات / امتیازها ]
  hasan soltani - ازاد
2) و زمانی که زمین اشیاء نفیسه و پربهای خود را بروز دهد. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه شخصی
1) وقتی که زمین با لرزش خاص خود به جنبش در اید. [ نظرات / امتیازها ]
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
1) بنام خداوند بخشنده مهربان
چون زمین بسخت ترین زلزله خود جنبانده شود [ نظرات / امتیازها ]
2) و بارهای سنگین خود را از دل خاک بیرون افکند [ نظرات / امتیازها ]
3) در آنروز انسان گوید چیست خبرهای زمین [ نظرات / امتیازها ]
4) در آن هنگام زمین خبرهای خود را از آنچه مردم آن انجام داده اند بگوید و آگاه سازد [ نظرات / امتیازها ]
  بهروز اشعري
1) هنگامیکه زمین با لرزشی بسیار هولناک لرزانیده شود. [ نظرات / امتیازها ]