از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
97) پس جز این نیست که این ( قرآن ) را ( به واسطه تنظیم آن در ملأ اعلی به زبان عربی ) به زبان تو آسان کردیم تا پرهیزکاران را بشارت دهی و دشمنانی ستیزه جو را بیم رسانی. [ نظرات / امتیازها ]
98) و چه بسیار از مردم زمان ها که پیش از آنان هلاک کردیم ، آیا هیچ یک از آنها را احساس می کنی ، یا از آنها صدایی می شنوی؟ [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
97) و ما فقط آن [ قرآن ] را بر زبان تو آسان ساختیم تا پرهیزگاران را بوسیله آن بشارت دهی ، و دشمنان سرسخت را با آنان انذار کنی. [ نظرات / امتیازها ]
98) چه بسیار اقوام ( بی ایمان و گنهکاری ) را که پیش از آنان هلاک کردیم آیا احدی از آنها را احساس می کنی؟! یا کمترین صدایی از آنان می شنوی؟! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
97) این قرآن را به زبان تو جاری و روان کرده ایم تا پرهیزکاران را به وسیله آن نویدرسانی و گروه سخت سر را بترسانی . [ نظرات / امتیازها ]
98) پیش از آنها چه نسلهای زیادی هلاک کردیم آیا یکی از آنها را می یابی و یا صدایی از آنها می شنوی . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
97) ما حقایق این قرآن را بی تردید به زبان تو سهل و آسان کردیم تا به آن اهل تقوا را بشارت دهی و معاندان لجوج را بترسانی. [ نظرات / امتیازها ]
98) و چه بسیار اقوامی از اهل عناد را که پیش از این معاندین هلاک ساختیم! آیا چشم تو به احدی از آنها دیگر خواهد افتاد؟ یا کمترین صدایی از آنان خواهی شنید؟ [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
97) در حقیقت ، ما این [ قرآن ] را بر زبان تو آسان ساختیم تا پرهیزگاران را بدان نوید ، و مردم ستیزه جو را بدان بیم دهی. [ نظرات / امتیازها ]
98) و چه بسیار نسلها که پیش از آنان هلاک کردیم. آیا کسی از آنان را می یابی یا صدایی از ایشان می شنوی؟ [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
97) جز این نیست که ما با فرو فرستادن این قرآن به زبان تو خواندن و فهمیدن آن را آسان ساختیم تا تقواپیشگان را به وسیله آن نوید ، و مردمی را که دشمنی می کنند بدان بیم دهی . [ نظرات / امتیازها ]
98) و چه بسیار نسل هایی را که پیش از اینان بودند هلاک کردیم; آیا کسی از آنان را می یابی یا صدایی از ایشان می شنوی ؟ [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
97) جز این نیست که ما این [ قرآن ] را بر زبان تو آسان ساختیم تا به وسیله آن پرهیزکاران را مژده دهی و مردم ستیزه جو را بترسانی. [ نظرات / امتیازها ]
98) و چه بسیار ملت ها را پیش از آنان [ به سبب طغیانشان ] هلاک کردیم. آیا کسی از آنان را می یابی ، یا هیچ زمزمه و صدایی آهسته از آنان می شنوی؟ [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
97) همانا آن [قرآن‏] را به زبان تو آسان بیان کردیم تا پرهیزگاران را به آن بشارت دهى و مردم ستیزه‏جو را به آن بیم دهى‏ [ نظرات / امتیازها ]
98) و چه بسیار پیش از آنان نسلهایى را بر انداختیم، آیا هیچ یک از آنان را مى‏یابى یا کمترین صدایى از آنان مى‏شنوى؟ [ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیر نور استاد خرمدل
97) ‏ما قرآن را به زبان تو ( که عربی است ) ساده و آسان فراهم آورده‌ایم ، تا به وسیله آن ، پرهیزگاران را ( به رضا و نعمت خدای مهربان ) مژده دهی ، و مردمان سرسخت ( دشمن حق و طرفدار باطل ) را با آن ( از ناخوشنودی و عذاب یزدان ) بترسانی .‏

[ نظرات / امتیازها ]
98) ‏پیش از اینان ( که با تو ای پیغمبر سر عناد و دشمنی دارند ) چه نسلها و نژادهای فراوانی را ( بر اثر کفر و گناه ) نابود کرده‌ایم ، آیا کسی از ایشان را می‌بینی ، یا کوچکترین صدائی از آنان را می‌شنوی‌ ؟ !‏

[ نظرات / امتیازها ]
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
97) (ای پیغمبر) ما حقایق (قرآن) را به زبان تو (سهل و) آسان نمودیم تا مردم (پرهیز کار و) متقی را بشارت (و مژده) داده و مردم (سرسخت و) لجوج (کافر) را از عذاب ما بترسانی, [ نظرات / امتیازها ]
98) و ما قبل از این مردم اقوام (و ملل معاند و لجوج) بسیاری را هلاک (و نابود) کرده ایم (که اکنون هیچ اثری از آنها باقی نیست) آیا هیچ اثری از ایشان احساس مینمائی و یا آنکه هرگز صدایی از آن مردم به گوش تو رسیده است؟. [ نظرات / امتیازها ]
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
97) همانا آن [قرآن] را به زبان تو بیان کردیم تا پرهیزگاران را به آن بشارت دهى و مردم ستیزه جو را به آن بیم دهى [ نظرات / امتیازها ]
98) و چه بسیار پیش از آنان نسلهایى را بر انداختیم، آیا هیچ یک از آنان را مى یابى یا کمترین صدایى از آنان مى شنوى لا فتى الاّ علىّ لا سیف الاّ ذو الفقار [ نظرات / امتیازها ]
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
97) " پس جُز این نیست [که ما] آن را آسان نمودیم به زَبانِ تو ؛ تا مُتَّقین را به آن بشارت نمایی ؛ و قومی [لَجوج و] سَرسَخت را ، به آن هُشدار نمایی [و از عاقبتِ کارِشان ، بِتَرسانی]! ". [ نظرات / امتیازها ]
98) " و چه [بسیار] هَلاک نمودیم پیش [از] آنها ، از [مردمِ] زمان ها را! ؛ آیا [هیچ دَرک و] احساس می نمایی از اَحَدی از آنها؟! ؛ یا ، می شنوی برایِ آنها ، کمترین صدایی؟! ". [ نظرات / امتیازها ]