از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
200) پس چون اعمال و آداب حجّتان را به جا آورید خدا را یاد کنید آن گونه که پدرانتان را یاد می کنید یا بهتر و رساتر از آن ( رسم عرب این بود که پس از انجام حج در منی به ذکر افتخارات پدران خود می پرداختند ) . پس برخی از مردم گویند: پروردگارا ، به ما در دنیا ( نعمت ) ده و آنان را در آخرت نصیبی نیست. [ نظرات / امتیازها ]
201) و برخی از آنان گویند: پروردگارا ، به ما در دنیا نیکی و در آخرت نیکی عطا کن و ما را از عذاب آتش ( دوزخ ) نگاه دار. [ نظرات / امتیازها ]
202) آنها هستند که از دستاوردشان نصیبی خواهند داشت ، و خداوند زودرس به حساب است ( در لمحه ای قیامت را برپا خواهد کرد و در لحظه ای به حساب اجمالی سرّی خلایق پیش از حساب تفصیلی علنی خواهد رسید ) . [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
200) و هنگامی که مناسکِ ( حج ) خود را انجام دادید ، خدا را یاد کنید ، همانند یادآوری از پدرانتان ( آن گونه که رسم آن زمان بود ) بلکه از آن هم بیشتر! ( در این مراسم ، مردم دو گروهند: ) بعضی از مردم می گویند: «خداوندا! به ما در دنیا ، ( نیکی ) عطا کن!» ولی در آخرت ، بهره ای ندارند. [ نظرات / امتیازها ]
201) و بعضی می گویند: «پروردگارا! به ما در دنیا ( نیکی ) عطا کن! و در آخرت نیز ( نیکی ) مرحمت فرما! و ما را از عذابِ آتش نگاه دار!» [ نظرات / امتیازها ]
202) آنها از کار ( و دعای ) خود ، نصیب و بهره ای دارند و خداوند ، سریع الحساب است. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
200) پس هر گاه مناسک خود را تمام کردید خدا را یاد آرید آن طور که در جاهلیت بعد از تمام شدن مناسک پدران خود را یاد می کردید بلکه بیشتر از آن اینجاست که بعضی می گویند: پروردگارا در همین دنیا به ما حسنه بده ولی در آخرت هیچ بهره ای ندارند . [ نظرات / امتیازها ]
201) و بعضی از آنان می گویند پروردگارا به ما هم حسنه در دنیا بده و هم حسنه در آخرت و ما را از عذاب آتش حفظ کن . [ نظرات / امتیازها ]
202) ایشان از آنچه کرده اند نصیبی خواهند داشت و خدا سریع الحساب است . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
200) پس آن گاه که اعمال حجّ را به جا آوردید ، همان گونه که پدران خود را یاد می کنید بلکه بیش از آن خدا را یاد کنید ( و هر حاجت دنیا و آخرت را از خدا بخواهید ) بعضی مردم ( کوتاه نظر از خدا تمنّای متاع دنیوی تنها کنند و ) گویند: پروردگارا ، ما را از نعمتهای دنیا بهره مند ساز و آنان را از نعمت آخرت نصیبی نیست. [ نظرات / امتیازها ]
201) و بعضی دیگر گویند: خدایا ما را از نعمتهای دنیا و آخرت هر دو بهره مند گردان و از عذاب آتش دوزخ نگاه دار. [ نظرات / امتیازها ]
202) هر یک از این دو فرقه از نتیجه اعمال خود بهره مند خواهند گشت و خدا به حساب همه زود رسیدگی کند. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
200) و چون آداب ویژه حجّ خود را به جای آوردید ، همان گونه که پدران خود را به یاد می آورید ، یا با یادکردنی بیشتر ، خدا را به یاد آورید. و از مردم کسی است که می گوید: «پروردگارا ، به ما ، در همین دنیا عطا کن» و حال آنکه برای او در آخرت نصیبی نیست. [ نظرات / امتیازها ]
201) و برخی از آنان می گویند: «پروردگارا! در این دنیا به ما نیکی و در آخرت [ نیز ] نیکی عطا کن ، و ما را از عذاب آتش [ دور ] نگه دار.» [ نظرات / امتیازها ]
202) آنانند که از دستاوردشان بهره ای خواهند داشت و خدا زود شمار است. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
200) و هنگامی که مناسک حج خود را به جای آوردید ، خدا را آن گونه که پدرانتان را پس از انجام حج یاد می کنید ، بلکه بیشتر و بهتر ، یاد کنید . برخی از مردم دنیاطلبانی هستند که می گویند : پروردگارا ، در دنیا به ما بهره ها عطا کن . آنان در آخرت هیچ بهره ای ندارند . [ نظرات / امتیازها ]
201) و برخی از مردم آخرت طلبانی هستند که می گویند : پروردگارا ، در دنیا به ما بهره ای نیکو که خوشایند توست و در آخرت نیز بهره ای نیکو که خود می پسندی عطا فرما و ما را از عذاب آتش دوزخ نگاه دار . [ نظرات / امتیازها ]
202) اینانند که از آنچه فراهم آورده اند بهره ای ] وافر [ خواهند داشت ، و خدا کارها را به سرعت ـ همان گاه که انجام می شود ـ حسابرسی می کند . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
200) پس هنگامی که مناسک [ حجّتان ] را انجام دادید ، پس خدا را آن گونه که پدرانتان را یاد می کنید یا بهتر و بیشتر از آن یاد کنید. پس گروهی از مردم [ کوتاه فکر ] می گویند: پروردگارا! به ما در دنیا کالای زندگی عطا کن. و آنان را در آخرت هیچ بهره ای نیست. [ نظرات / امتیازها ]
201) و گروهی از آنان می گویند: پروردگارا! به ما در دنیا نیکی و در آخرت هم نیکی عطا کن ، و ما را از عذاب آتش نگاه دار. [ نظرات / امتیازها ]
202) اینانند که از آنچه به دست آورده اند ، نصیب و بهره فراوانی دارند ، و خدا حسابرسی سریع است. [ نظرات / امتیازها ]
  فاطمه پورمحمدي
200) و هنگامى که آداب زیارت حجّ را به پایان رساندید، خدا را یاد کنید همانگونه که از پدرانتان‏در پایان حجّ یاد مى‏کردید بلکه از آنهم بیشتر [زیرا باید شکر نعمت هدایت خداوند را به جاى آورید] برخى از مردم، تنها دعاشان اینست: «خدایا در دنیا به ما سعادت و نعمت عطا کن» و اینگونه افراد، در آخرت بهره‏اى نخواهند داشت. [ نظرات / امتیازها ]
201) و از آن ها (گروهی اند که) می گویند پروردگارا در دنیا به ما نیکی عطا کن و در آخرت به ما نیکی عطا کن و نگه دار مارا از عذاب دوزخ . [ نظرات / امتیازها ]
202) آن ها که برای آن ها بهره ای است از آن چه کسب کردند و خداوند سریع الحساب است. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه صفارزاده
201) و دسته‏ى دیگر هستند که مى‏گویند:
«پروردگارا، خیر دنیا و آخرت را نصیب ما فرما و [به کرم و لطف و هدایت خود] ما را از آتش جهنّم مصون بدار.». [ نظرات / امتیازها ]
202) چنین افرادى [که از سر فهم دعا مى‏کنند] از دعاى خود نصیب مى‏برند، همانا خداوند در رسیدگى به [اعمال و نیّات بندگان‏] آن بى‏همتا زود حساب است. (202). [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه قرآن امید مجد
200) پس از آنکه اعمال حج شد تمام بگوئید ذکر خدا را مدام‏

خدا را بخوانید زآن بیشتر که یادآورى میکنید از پدر

بگویند افراد کوته‏نظر خدایا به دنیا مرا ده ثمر

همانا بر آنها به دارالقرار نصیبى نباشد ز پروردگار (200)
[ نظرات / امتیازها ]
201) گروهى دگر نیز وقت دعا بخواهند از درگه کبریا

ز نعمات دنیا و عقباى خویش خدایا مرا نعمتى بخش بیش‏

نگهدارِ ما باش اى کردگار خود از تاب آتش ز سوزنده نار (201)
[ نظرات / امتیازها ]
202) بلى هر دو فرقه شود بهره‏مند ز پاداش آنچه کنون مى‏کنند

خدا هست حقا سریع‏الحساب به هنگام رحمت به گاه عذاب (202)
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن‏
200) آن گاه که اعمال حج را انجام دادید پس خدا را یاد کنید همانند یاد کردن پدر و اجدادتان یا بهتر از آن، پس بعضى از مردم میگویند پروردگارا از دنیا بما بده و براى آنان در آخرت بهره‏اى نیست. [ نظرات / امتیازها ]
201) از جمله آنها کسى است که میگوید پروردگارا ما را از نعمت‏هاى دنیا و آخرت هر دو بهره‏مند گردان و از عذاب آتش نگاهدار [ نظرات / امتیازها ]
202) آنان از آنچه کسب کرده‏اند بهره دارند و خدا سریع الحساب است. [ نظرات / امتیازها ]
  علي موحدي - تفسیر نور
200) پس چون مناسک (حج) خود را انجام دادید، خدا را یاد کنید، همانگونه که پدران خویش را یاد مى‏کنید، بلکه بیشتر و بهتر از آن. پس بعضى از مردم کسانى هستند که مى‏گویند: خداوندا! به ما در دنیا عطا کن. آنان در آخرت بهره‏اى ندارند. [ نظرات / امتیازها ]
  نصرت عزتي ساميان
201) و از آنها عده ای می گویند:خدایا در دنیا و آخرت به ما نیکی عطا فرما و از عذاب آتش حفظ کن. [ نظرات / امتیازها ]
202) آنها کسانی هستند که از آنچه بدست آورده اند نصیب و بهره ای دارند و خداوند سریع الحساب است . [ نظرات / امتیازها ]
  محمد به روز سعدآباد - آیتی
201) و برخى از مردم مى‏گویند: اى پروردگار ما، ما را، هم در دنیا خیرى بخش و هم در آخرت، و ما را از عذاب آتش نگه دار. (201)
[ نظرات / امتیازها ]
202) اینان از آنچه خواسته‏اند، بهره‏مند مى‏شوند و خدا به سرعت به حساب هر کس مى‏رسد. (202)
[ نظرات / امتیازها ]
 » برزی
201) و کسانى از ایشان مى‏گویند: «اى پروردگار ما به ما در دنیا نعمتى نیک و در آخرت [نیز] نعمتى نیک عطا فرما و ما را از عذاب آتش نگاه دار.»
[ نظرات / امتیازها ]
202) آنان از آن چه فراهم کرده‏اند بهره‏اى دارند و خداوند زود شمار است
[ نظرات / امتیازها ]
 » بروجردی
200) و هر گاه اعمال حج را بجا آوردید مانند آنکه پدرانتان را یاد میکنید خدا را یاد کنید بلکه یاد نمودن شما خدا را بیشتر از یاد پدرانتان باشد بعضى از مردم فقط آرزوى متاع دنیا را از خدا مینمایند و ایشان را از نعمت آخرت بهره و نصیبى نباشد [ نظرات / امتیازها ]
201) و بعضى دیگر گویند خدا یا نعمت دنیا و آخرت را نصیب ما گردان و ما را از آتش جهنم نگاه بدار (201)
[ نظرات / امتیازها ]
202) براى هر یک از آن دو طایفه نتیجه و نصیب اعمالشان خواهد بود و خداوند بزودى بحساب بندگان رسیدگى میفرماید (202) [ نظرات / امتیازها ]
 » جوامع الجامع
200) و آن گاه که اعمال حج خود را انجام دادید، پس خدا را یاد کنید، همانند یادکردن پدر و اجدادتان (آن چنان که رسم جاهلیت بود که مفاخر موهوم آنها را بر مى‏شمردند و مباهات مى‏کردند) بلکه از آن هم بیشتر (در این جا مردم دو گروهند) [ نظرات / امتیازها ]
  سيد علي بهبهاني - تفسیر نور
200) پس چون مناسک (حج) خود را انجام دادید، خدا را یاد کنید، همانگونه که پدران خویش را یاد مى‏کنید، بلکه بیشتر و بهتر از آن. پس بعضى از مردم کسانى هستند که مى‏گویند: خداوندا! به ما در دنیا عطا کن. آنان در آخرت بهره‏اى ندارند. [ نظرات / امتیازها ]
201) (اما) بعضى از مردم مى‏گویند: پروردگارا! در دنیا به ما نیکى عطا کن و در آخرت نیز نیکى مرحمت فرما و مارا از عذاب آتش نگهدار. [ نظرات / امتیازها ]
202) آنها از کسب (و دعاى) خود بهره و نصیبى دارند و خداوند به سرعت به حساب هرکس مى‏رسد. [ نظرات / امتیازها ]
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمید الله
200) et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. mais il est des gens qui disent seulement: ‹Seigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!› - pour ceux-là, nulle part dans l'au- delà [ نظرات / امتیازها ]
201) et il est des gens qui disent: ‹Seigneur! Accorde nous belle ici-bas, et belle part aussi dans l'au-delà; et protège-nous du châtiment du Feu!› [ نظرات / امتیازها ]
201) et il est des gens qui disent: ‹Seigneur! Accorde nous belle ici-bas, et belle part aussi dans l'au-delà; et protège-nous du châtiment du Feu!› [ نظرات / امتیازها ]
202) Ceux-là auront une part de ce qu'ils auront acquis. et Allah est prompt à faire rendre compte [ نظرات / امتیازها ]
202) Ceux-là auront une part de ce qu'ils auront acquis. et Allah est prompt à faire rendre compte [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - مجتبوی
200) و چون مناسک حج خود را گذاردید ، خدای را یاد کنید آن گونه که پدران خود را یاد می کنید ، یا بیشتر از آن . از مردمان کسانی هستند که گویند: پروردگارا ما را در این جهان نیکویی (نعمت) ده و ما را از عذاب آتش دوزخ نگهدار. [ نظرات / امتیازها ]
  . پوربافراني
200) ترجمه آیتى
چون مناسکتان را به جای آورید ، همچنان که پدران خویش را یاد می ، کردیدحتی بیشتر از آن خدای را یاد کنید برخی از مردم می گویند : ای پروردگارما ، ما را در دنیا چیزی بخش اینان را در آخرت نصیبی نیست

ترجمه مجتبوی
و چون مناسک حج خود را گزاردید، خداى را یاد کنید آنگونه که پدران خود را یاد مى‏کنید، یا بیشتر از آن. از مردمان کسانى هستند که گویند: پروردگارا، ما را [آنچه‏] در دنیا [خواهیم‏] بده و آنها را در آخرت بهره‏اى نیست.

ترجمه بهرام پور
و چون اعمال خود را به انجام رساندید، خدا را آن‏سان که پدران خود را ذکر مى‏کنید یاد کنید بلکه بالاتر از آن. پس بعضى از مردم [دنیا طلب‏] مى‏گویند: پروردگارا! به ما در همین دنیا عطا کن، و او را در آخرت نصیبى نیست [ نظرات / امتیازها ]
201) ترجمه مجتبوی
و از آنان کسانى‏اند که گویند: پرودگارا، ما را در این جهان نیکویى- نعمت- ده و در آن جهان نیز نیکویى بخش و ما را از عذاب آتش دوزخ نگاه دار.

ترجمه بهرام پور
و برخى از آنها گویند: پروردگارا! ما را در دنیا نیکى و در آخرت نیکى عطا کن و ما را از آتش نگاه دار [ نظرات / امتیازها ]
202) ترجمه مجتبوی
اینان از آنچه کرده‏اند بهره‏اى- پاداشى- دارند، و خداوند زود حساب است.

ترجمه بهرام پور
آنها هستند که از دستاوردشان نصیبى خواهند داشت و خدا در حسابرسى، سریع است [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه علمدار .ب - تفسیر نور استاد خرمدل
200) ‏و هنگامی که مناسک ( حجّ ) خود را انجام دادید ( و مراسم آن را به پایان بردید و پراکنده شدید ) همان گونه که پدران خویش را یاد میکنید خدا را یاد کنید و بلکه بیشتر از آن ، ( زیرا بزرگی و عظمت در پرتو ارتباط با خدا است . مردمان دو گروهند : ) کسانی هستند که میگویند : خداوندا ! به ما در دنیا ( نیکی رسان و سعادت و نعمت ) عطاء کن . ( و لذا ) چنین کسانی در آخرت بهرهای ( از سعادت و نعمت و رضایت الهی ) ندارند .‏

[ نظرات / امتیازها ]
201) ‏و برخی از آنان میگویند : پروردگارا ! در دنیا به ما نیکی رسان و در آخرت نیز به ما نیکی عطاء فرما ( و سرای آجل و عاجل ما را خوش و خرّم گردان ) و ما را از عذاب آتش ( دوزخ محفوظ ) نگاهدار .‏
[ نظرات / امتیازها ]
202) ‏اینان پ از دسترنج خود بهره مند خواهند شد ( و برابر کوششی که برای دنیا میورزند و تکاپوئی که در راه آخرت از خود نشان میدهند ، در هر دو جهان از کرده خود سود میبرند و سعادت دارین نصیبشان خواهد گردید ) ، و خدا سریع الحساب است [ نظرات / امتیازها ]
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
200) و چون مناسکِ حج را انجام دادید، خدا را مانند زمان جاهلیت، بلکه بیشتر و فراوان‌تر از آن زمان یاد کنید که بعد از مناسک از پدران‌تان یاد می‌کردید تا به وسیله‌ی نام و اعتبار آنان بر یکدیگر فخرفروشی کنید. برخی از مردم فقط متاع دنیا را می‌خواهند و می‌گویند: خداوندا! نعمت خو را در این دنیا به ما بده. اینان بهره‌ای از آخرت نخواهند داشت. [ نظرات / امتیازها ]
201) اما بعضی دیگر می‌گویند: پروردگارا! در این دنیا به ما حسنه و نعمت عطا کن و در آخرت نیز ما را از حسنه و نیکی برخوردار فرما و از عذابِ آتش مصون‌ دار. [ نظرات / امتیازها ]
202) اینان علاوه بر نعمت دنیوی، در آخرت هم نصیب و بهره‌ای از آنچه در دنیا به دست آورده‌اند، خواهند داشت و خداوند در رسیدگی به حساب مردم سریع است. [ نظرات / امتیازها ]