از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
5) اما آن کس که ( از مال و موجودی خود ) بخشش نمود و تقوا پیشه کرد. [ نظرات / امتیازها ]
6) و وعده های خدا را تصدیق نمود. [ نظرات / امتیازها ]
7) پس به زودی او را به راه آسانی ( از ایمان و طاعت ) آماده می کنیم ( روحیه ای می دهیم که پیمودن راه تقوی بر او آسان باشد ) . [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
5) امّا آن کس که ( در راه خدا ) انفاق کند و پرهیزگاری پیش گیرد ، [ نظرات / امتیازها ]
6) و جزای نیک ( الهی ) را تصدیق کند ، [ نظرات / امتیازها ]
7) ما او را در مسیر آسانی قرار می دهیم! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
5) اما آنکه انفاق کند و پرهیزکار باشد . [ نظرات / امتیازها ]
6) و پاداش نیک روز جزا را قبول داشته باشد . [ نظرات / امتیازها ]
7) به زودی راه انجام کارهای نیک را برایش آسان می سازیم . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
5) اما هر کس عطا و احسان کرد و خدا ترس و پرهیزکار شد. [ نظرات / امتیازها ]
6) و به نیکویی ( یعنی به نعیم آخرت با هر خیر و سعادت که در قرآن بیان شده ) تصدیق کرد. [ نظرات / امتیازها ]
7) ما هم البته کار او را ( در دو عالم ) سهل و آسان می گردانیم. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
5) امّا آنکه [ حقّ خدا را ] داد و پروا داشت ، [ نظرات / امتیازها ]
6) و [ پاداش ] نیکوتر را تصدیق کرد ، [ نظرات / امتیازها ]
7) بزودی راهِ آسانی پیش پای او خواهیم گذاشت. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
5) امّا آن کس که برای رضای خدا از مال خود بخشید و تقوا پیشه کرد ، [ نظرات / امتیازها ]
6) و نیکوترین وعده خدا را در مورد انفاق کنندگان راست شمرد ، [ نظرات / امتیازها ]
7) به زودی او را در اثر کارهای شایسته ای که انجام می دهد برای ورود به بهشت آماده خواهیم ساخت و به آسایش و زندگی آسوده می رسانیم . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
5) اما کسی که [ ثروتش را در راه خدا ] انفاق کرد و پرهیزکاری پیشه ساخت [ نظرات / امتیازها ]
6) و وعده نیکوتر را [ که وعده خدا نسبت به پاداش انفاق و پرهیزکاری است ] باور کرد [ نظرات / امتیازها ]
7) پس به زودی او را برای راه آسانی [ که انجام همه اعمال نیک به توفیق خداست ] آماده می کنیم [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - بهرامپور
6) و [وعده‌ى‌] نیکو را باور داشت [ نظرات / امتیازها ]
7) پس زودا که راه آسانى پیش پاى او گذاریم [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- راهنما
5) پس هر که [در راه خداوند] بخشش کند و تقوا پیشه سازد، [ نظرات / امتیازها ]
6) و نیکوترین [پاداش الهى] را تصدیق کند، [ نظرات / امتیازها ]
7) او را براى [پیمودن] آسان ترین راه آماده خواهیم کرد.
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه حجه الاسلام قرائتی
5) امّا آن که انفاق کرد و پروا داشت [ نظرات / امتیازها ]
6) و پاداش نیک (روز جزا) را تصدیق کرد. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
5) پس اما آن کس که (حق را) داد و (از ناحق) پروا داشت، [ نظرات / امتیازها ]
6) و به نیکوترین زندگی تصدیق کرد، [ نظرات / امتیازها ]
7) به زودی او را برای آسان‌ترین (زندگی)، راهوار و آسان کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
 » حسن مصطفوی
5) پس‌ کسیکه‌ بخشش‌ کرده‌ و تقوی‌ داشت‌‌-‌ [ نظرات / امتیازها ]
6) و تصدیق‌ کرد خوبیها ‌را‌‌ [ نظرات / امتیازها ]
7) پس‌ آسان‌ می‌کنیم‌ ‌برای‌ ‌او‌ آسان‌ ‌را‌‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » خرمدل
5) کسی که (در راه خدا دارائی خود را) بذل و بخشش کند، و پرهیزگاری پیشه سازد (و از آفریدگار خویش بهراسد). [ نظرات / امتیازها ]
6) و به پاداش خوب (خدا در این سرا، و خوبتر خدا در آن سرا) ایمان و باور داشته باشد. [ نظرات / امتیازها ]
7) (مشکلات و موانع را برای او آسان می‌سازیم و در کار خیر توفیقش می‌دهیم و) او را آماده‌ی رفاه و آسایش می‌نمائیم. [ نظرات / امتیازها ]
 » سیدعباس حسینی کریمی
7) کارها ‌را‌ ‌برای‌ ‌او‌ آسان‌ می‌کنیم‌ ‌به‌ طوری‌ ‌که‌ انجام‌ ‌هر‌ طاعتی‌ ‌بعد‌ ‌از‌ طاعتی‌ ‌بر‌ ‌او‌ آسان‌ گردد. [ نظرات / امتیازها ]
 » علی اکبرقریشی بنابی
5) 5‌-‌ اما کسی‌ ‌که‌ انفاق‌ کند و ‌در‌ ‌آن‌ تقوی‌ داشته‌ ‌باشد‌ [ نظرات / امتیازها ]
6) 6‌-‌ و وعده خوبتر ‌خدا‌ ‌را‌ تصدیق‌ کند [ نظرات / امتیازها ]
7) 7‌-‌ حتما ‌او‌ ‌را‌ ‌به‌ خصلت‌ آسان‌تر موفق‌ می‌کنیم‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » محمد کاظم معزی
5) پس اما آنکه بخشید و پرهیزکاری کرد [ نظرات / امتیازها ]
6) تصدیق به نکوکاری کرد [ نظرات / امتیازها ]
7) زود است رهنمونش شویم بسوی گشایش‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » محمدتقی مدرسی
5) پس‌ ‌آن‌ کس‌ ‌که‌ ببخشد و پرهیزگار ‌باشد‌ [ نظرات / امتیازها ]
6) و آنچه‌ ‌را‌ ‌که‌ نیک‌ ‌است‌ تصدیق‌ می‌کند. [ نظرات / امتیازها ]
7) ‌او‌ ‌را‌ موفق‌ می‌داریم‌ ‌به‌ طاعتها و ‌هر‌ چه‌ سبب‌ آسانی‌ ‌است‌. [ نظرات / امتیازها ]
 » محمدثقفی تهرانی
5) ‌پس‌ امّا کسیکه‌ عطا نمود و پرهیز کرد [ نظرات / امتیازها ]
6) و تصدیق‌ نمود بمعارف‌ حقّه‌ [ نظرات / امتیازها ]
7) ‌پس‌ زود ‌باشد‌ ‌که‌ میسّر نمائیم‌ ‌برای‌ ‌او‌ طریقه‌ آسان‌ ‌را‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » محمدجواد نجفی
5) 5‌-‌ اما ‌آن‌ کسیکه‌ بخشش‌ کند و ‌با‌ تقوا ‌باشد‌ [ نظرات / امتیازها ]
6) 6‌-‌ و نکوکاری‌ ‌را‌ تصدیق‌ نماید [ نظرات / امتیازها ]
7) 7‌-‌ ‌ما ‌او‌ ‌را‌ ‌به‌ زودی‌ ‌به‌ سوی‌ گشایش‌ توفیق‌ خواهیم‌ داد [ نظرات / امتیازها ]
 » محمدحسن صفی علیشاه
5) ‌پس‌ اما آنکه‌ بداد و پرهیزکار شد (5) [ نظرات / امتیازها ]
6) و تصدیق‌ نمود طریقه‌ خوبی‌ ‌را‌ (6) [ نظرات / امتیازها ]
7) ‌پس‌ بزودی‌ توفیق‌ میدهیم‌ ‌او‌ ‌را‌ ‌برای‌ آسانتر (7) [ نظرات / امتیازها ]
  احمد يوسفي - احمد یوسفی
5) و اما آن کس که کوشش در راه رضایت خداوند بود و از نعمتی که خداوند به او بخشیده به دیگران عطا کرد و تقوا پیشه نمود . [ نظرات / امتیازها ]
6) و وعده ی خداوند را (برای روز جزا ) باور نمود و تصدیق کرد. [ نظرات / امتیازها ]
7) پس بزودی (گره ها را از پیش پای او برداشته ) راه را بر او آسان خواهیم نمود . [ نظرات / امتیازها ]
  حسن حميدي سولا - استاد رضایی
5) و اما کسى که عطا کند و خود نگهدارى (و پارسایى) نماید، [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد رضایی
6) و (وعده) نیکوى (پاداش رستاخیز) را تصدیق کند، [ نظرات / امتیازها ]
7) پس بزودى (راه) آسان را براى او فراهم می ‏کنیم، [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - استاد ایتی
5) اما کسى که بخشایش و پرهیزگارى کرد،«5» [ نظرات / امتیازها ]
6) و آن بهترین را تصدیق کرد،«6 [ نظرات / امتیازها ]
7) پس براى بهشت آماده‌اش مى‌کنیم.«7» [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد قرائتی
7) به زودى ما او را براى پیمودن بهترین راه آماده خواهیم کرد. [ نظرات / امتیازها ]
 » استادمجتبوی
5) پس هر که بخشید- مال خود را- و پرهیزگارى کرد

[ نظرات / امتیازها ]
6) و آن [وعده‏] نیکو- پاداش اخروى- را باور داشت و راست انگاشت [ نظرات / امتیازها ]
7) پس زودا که او را براى راه آسان- خیر یا راه راست و شریعت آسان یا بهشت یا همه اینها- آماده سازیم. [ نظرات / امتیازها ]
 » خرمشاهی
5) حال اگر کسى [مالى‏] بخشید و پروا و پرهیز ورزید (۵)
[ نظرات / امتیازها ]
6) و [وعده‏] بهشت را استوار داشت‏ (۶)
[ نظرات / امتیازها ]
7) زودا که راهش را به سوى خیر و آسانى هموار کنیم‏ (۷)
[ نظرات / امتیازها ]
 » مجمع البیان
5) امّا هر کس [در راه خدا] بخشش کند و پرهیزگارى نماید، [ نظرات / امتیازها ]
6) و نیکوترین [پاداش‏ها] را باور دارد، [ نظرات / امتیازها ]
7) به زودى او رابراى [پیمودن‏] آسان‏ترین راه‏ها توفیق مى‏دهیم؛ [ نظرات / امتیازها ]
  سمانه عباس نژاد - قرآن در خانه - مهدی محمودیان
5) پس هر که( در راه خدا با خلوص نیت) انفاق و بخشش کرد و (از نافرمانی و معصیت) پرهیز نمود [ نظرات / امتیازها ]
6) و نیکی را تصدیق و باور داشت . [ نظرات / امتیازها ]
7) پس خیر و نیکی را به زودی برای او آسان گردانیم . [ نظرات / امتیازها ]
  آسيه افشار - ترجمه قرآن طاهری
5) اما هر که [مال خود را] بخشید و پرهیزکارى کرد، [ نظرات / امتیازها ]
6) و [وعده‏] نیکو [ى آخرت‏] را تصدیق نمود، [ نظرات / امتیازها ]
7) بزودى آسانى برایش پیش مى‏آوریم‏ [ نظرات / امتیازها ]
  صديقه حيدري - تدبر شخصی
5) پس در میان شما کسانی هستند که از در راه خدا می بخشند و تقوای الهی پیشه می کنند [ نظرات / امتیازها ]
  فرامرز ميرشکار - ترجمه فرامرزمیرشکار،کارشناس علوم قرآن وحدیث
5) پس اماآنکسی که (در راه حق) بخشید و (ازناحق ) پرهیز وپروا کرد. [ نظرات / امتیازها ]
6) و[از سر راستی ودرستی ]نیکوترین [فرموده ها و وعده ها ی خداوندی را]تصدیق نمود. [ نظرات / امتیازها ]
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبر درقران
5) امّا آن کس که براى رضاى خدا از مال خود بخشید و تقوا پیشه کرد ، [ نظرات / امتیازها ]
6) و نیکوترین وعده خدا را در مورد انفاق کنندگان راست شمرد [ نظرات / امتیازها ]
7) به زودى او را در اثر کارهاى شایسته اى که انجام مى دهد براى ورود به بهشت آماده خواهیم ساخت و به آسایش و زندگى آسوده مى رسانیم . [ نظرات / امتیازها ]
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
5) اما هر کس حقوق را داد و پرهیزکار شد, [ نظرات / امتیازها ]
6) و بگفتــار نیکو تصدیق کرد, [ نظرات / امتیازها ]
7) بزودی کار او را سهل و آسان میگردانیم, [ نظرات / امتیازها ]