از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
122) ای بنی اسرائیل ، نعمت مرا که به شما ارزانی داشتم یاد کنید و این که شما را بر جهانیان ( زمانتان ) برتری بخشیدم. [ نظرات / امتیازها ]
123) و بپرهیزید از روزی که هیچ کس از دیگری چیزی از عذاب را دفع نمی کند و از وی ( به جای عذاب ) بدل پذیرفته نمی شود و شفاعتی او را سود نمی بخشد و آنان یاری هم نمی شوند. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
122) ای بنی اسرائیل! نعمت مرا ، که به شما ارزانی داشتم ، به یاد آورید! و ( نیز به خاطر آورید ) که من شما را بر جهانیان برتری بخشیدم! [ نظرات / امتیازها ]
123) از روزی بترسید که هیچ کس از دیگری دفاع نمی کند و هیچ گونه عوضی از او قبول نمی شود و شفاعت ، او را سود نمی دهد و ( از هیچ سویی ) یاری نمی شوند! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
122) ای بنی اسرائیل بیاد آورید آن نعمتی که بشما انعام کردم و اینکه شما را بر مردم معاصرتان برتری دادم . [ نظرات / امتیازها ]
123) و بترسید از روزی که هیچ نفسی جورکش نفس دیگر نمی شود و از هیچکس عوض پذیرفته نمی گردد و شفاعت سودی بحال کسی ندارد و یاری هم نمی شوند [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
122) ای بنی اسرائیل ، به یاد آرید نعمتی را که به شما عطا کردم و اینکه شما را بر همه مردم فضیلت و برتری دادم. [ نظرات / امتیازها ]
123) و بترسید از روزی که هیچ کس اندکی به کار دیگری نیاید و به حال او سودی نبخشد و از هیچ کس فدایی پذیرفته نشود و شفاعت کسی او را سودمند نبود و آنان را یاوری نباشد. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
122) ای فرزندان اسرائیل ، نعمتم را ، که بر شما ارزانی داشتم ، و اینکه شما را بر جهانیان برتری دادم ، یاد کنید. [ نظرات / امتیازها ]
123) و بترسید از روزی که هیچ کس چیزی [ از عذاب خدا ] را از کسی دفع نمی کند ، و نه بدل و بلاگردانی از وی پذیرفته شود ، و نه او را میانجیگری سودمند افتد ، و نه یاری شوند. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
122) ای بنی اسرائیل ، نعمت مرا که به شما ارزانی کردم به خاطر داشته باشید ، و یاد کنید که من شما را با دادنِ نعمت های فراوان بر سایر امّت ها برتری بخشیدم . [ نظرات / امتیازها ]
123) و بترسید از روزی که هیچ کس چیزی از عذاب را از دیگری کفایت نمی کند و در برابر عذاب فدیه ای از او پذیرفته نمی شود و شفاعتی سودش نمی دهد و یاری نمی شوند . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
122) ای بنی اسرائیل! نعمت های مرا که به شما عطا کردم و اینکه شما را بر جهانیان [ زمان خودتان ] برتری دادم ، یاد کنید. [ نظرات / امتیازها ]
123) و از روزی پروا کنید که نه کسی از کسی عذابی را دفع می کند ، و نه از کسی [ در برابر گناهانش ] فدیه و عوضی می گیرند ، و نه کسی را شفاعتی سود دهد ، و نه [ برای رهایی از آتش دوزخ ] یاری می شوند. [ نظرات / امتیازها ]
  اسمعيل شيخ محمد
122) ای بنی اسرائیل نعمتهایی را که من به شما عطا کردم را بیاد آورید و اینکه شما را بر جهانیان برتری دادم. [ نظرات / امتیازها ]
123) و بترسید از روزی که هیچکس از دیگری دفاع نمی کند و عوض از کسی پذیرفته نمی شود و شفعت سودی ندارد و یاری هم نمی شوند. [ نظرات / امتیازها ]
  فاطمه پورمحمدي
122) ای بنی اسرائیل یاد کنید نعمت مرا که نعمت دادم بر شما و قطعا من برتری دادم شما را بر جهانیان [ نظرات / امتیازها ]
123) و بترسید از روزی که جزا نمی بیند شخصی به جای شخص دیگری چیزی را و پذیرفته منی شود عوضی و نفع نمی بخشد او را شفاعتی و آن ها یاری نمی شوند [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه قرآن گرمارودی
122) اى بنى اسرائیل! نعمتم را که ارزانى شما داشتم به یاد آورید و (نیز) این را که شما را بر جهانیان برترى دادم. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه قرآن گرمارودی
123) و از روزى پروا کنید که هیچ کارى از کسى براى دیگر بر نمى‏آید و از او جایگزینى پذیرفته نمى‏گردد و میانجیگرى ، سودى براى او ندارد و آنان یارى نخواهند شد. [ نظرات / امتیازها ]
  نصرت عزتي ساميان
122) ای بنی اسرائیل یاد کنید نعمتی را که به شما عطا کردم و همانا (بواسطه پیامبران و کتاب آسمانی) شما را بر اهل عالم برتری دادم. [ نظرات / امتیازها ]
123) و بترسید از روزی که کسی بجای کس دیگر جزا داده نمی شود و نه عوضی قبول می شود و نه شفاعتی نفع می بخشد و آنها یاری داده نمی شوند. [ نظرات / امتیازها ]
  محمد به روز سعدآباد - بروجردی
122) اى بنى اسرائیل متذکر شوید نعمتهایى که بر شما ارزانى داشتیم و شما را بر مردمان زمان خود برترى دادیم [ نظرات / امتیازها ]
123) بترسید از روزى که پاداش اعمال خود را در آن روز مشاهده مینمائید و کسى را بجاى دیگرى مجازات نکنند و فدایى هم نپذیرند و شفاعت کسى سودى نبخشد و کسى را یاورى و کمک نباشد [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه جوامع الجوامع
122) اى بنى اسرائیل به یاد بیاورید نعمتى را که به شما ارزانى داشتم و نیز به خاطر بیاورید که من شما را بر جهانیان برترى بخشیدم [ نظرات / امتیازها ]
123) و بترسید از روزى که هر کس جزاى عمل خود را ببیند و کسى را به جاى دیگرى مجازات نکنند و از هیچ کس فدایى پذیرفته نشود و شفاعت کسى سودمند نبود و (از هیچ ناحیه) کسى یارى نمى‏شود. [ نظرات / امتیازها ]
 » کشف الاسرا
122) یا بَنِی إِسْرائِیلَ- اى فرزندان یعقوب اذْکُرُوا نِعْمَتِیَ یاد کنید و یاد دارید نعمت من الَّتِی أَنْعَمْتُ عَلَیْکُمْ آن نیکو کارى و نواخت که من بر شما کردم وَ أَنِّی فَضَّلْتُکُمْ عَلَى الْعالَمِینَ و شما را افزونى دادم و بهترى بر جهانیان روزگار شما.
[ نظرات / امتیازها ]
 » کشف الاسرار
123) وَ اتَّقُوا یَوْماً- و به پرهیزید از روزى لا تَجْزِی نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَیْئاً که بسنده نبود و به کار نیاید کس کس را وَ لا یُقْبَلُ مِنْها عَدْلٌ و از وى باز خریدى نه پذیرند، وَ لا تَنْفَعُها شَفاعَةٌ و بکار نیاید وى را که کسى آید و وى را خواهش گرى کند، وَ لا هُمْ یُنْصَرُونَ و نه ایشان را کسى فریاد رسد یا یارى دهد. [ نظرات / امتیازها ]
  سيد علي بهبهاني - تفسیر نور
122) اى بنى‏اسرائیل! نعمت مرا که به شما ارزانى داشتم و شما را بر جهانیان برترى بخشیدم یاد کنید. [ نظرات / امتیازها ]
123) وبترسید از روزى که هیچکس چیزى (از عذاب خدا) را از دیگرى دفع نمى‏کند و هیچگونه عوضى از او قبول نمى‏گردد و هیچ شفاعتى، او را سود ندهد و (از جانب هیچ کسى) یارى نمى‏شود. [ نظرات / امتیازها ]
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمید الله
122) enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés et que Je vous ai favorisés par dessus le reste du monde (de leur époque) [ نظرات / امتیازها ]
123) et redoutez le Jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne Lui sera utile. et ils ne seront pas secourus [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - آلمانی آصف بولدرم
122) O Kinder Isra'ils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe.
﴿١٢٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
123) Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen leisten kann und von ihr keine Ersatz(leistung) angenommen wird, noch Fürsprache ihr nützt; und (an dem) ihnen keine Hilfe zuteil wird.
﴿١٢٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » انگلیسی-Zohurul Hoque
122) O Children of Israil! call to mind My favors which I bestowed upon you, and how I distinguished you above the nations. [ نظرات / امتیازها ]
123) And guard against a Day when no soul will benefit from another soul in anything, nor will any compensation be accepted from it, nor any intercession will benefit it, nor will they be helped. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی-T. J. Irving
122) 0 Children of Israel, remember My favor which I bestowed on and how I preferred you over [everyone in] the Universe. [ نظرات / امتیازها ]
123) Heed a day when no soul will make amends in any way for any other soul and adjustment will be accepted from it nor an intercession benefit it. They will not be supported. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی-T.U. Hilali-M. Khan
122) O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamîn (mankind and jinns) (of your time-period, in the past). [ نظرات / امتیازها ]
123) And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی-Yusuf Ali
122) O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message). [ نظرات / امتیازها ]
123) Then guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside). [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابن کثیر انگلیسی
122) (122. O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you and that I preferred you over the nations).) [ نظرات / امتیازها ]
123) (123. And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped.)
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی-M. Pickthall
122) O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. [ نظرات / امتیازها ]
123) And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی-M.H. Shakir
123) And.be on your guard against a day when no soul shall avail another in the least neither shall any compensation be accepted from it, nor shall intercession profit it, nor shall they be helped. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
122) ای فرزندان اسرائیل! نعمتِ ویژه‌ام را - که بر شما ارزانی داشتم، و اینکه شما را بر جهانیان بی‌گمان برتری دادم - یاد کنید. [ نظرات / امتیازها ]
123) از روزی بترسید که هیچ کس از دیگری دفاع نمی‌کند؛ و هیچ‌گونه عوضی از او قبول نمی‌شود؛ و شفاعت، او را سود نمی‌دهد؛ و (از هیچ سوئی) یاری نمی‌شوند! [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-Korean
122) 이스라엘 자손들이여 너회 들에게 베푼 나의 은혜와 너회들 을 다른 백성위에 두었던 나의 은 혜를 기억하라 [ نظرات / امتیازها ]
123) 어느 누구도 서로가 서로에게 유용하지 않고 어떤 보상도 수 락되지 아니하며 어떤 중재도 효 용이 없으며 어떤 도움도 받을 수 없는 그날을 두려워 하라 [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-اسپانیایی
122) ¡OH HIJOS de Israel! Recordad las bendiciones que os dispensé y como os favorecí más que a ningún otro pueblo; [ نظرات / امتیازها ]
123) y sed conscientes de [la llegada de] un Día en el que ningún ser humano será valedor por otro, ni se aceptará rescate por ninguno de ellos, ni les valdrá intercesión alguna, y no serán auxiliados. [ نظرات / امتیازها ]
  محمدامين احمدي فقيه
122) ای فرزندان اسرائیل! نعمت‌هایم را که برای شما ارزانى داشته و عطا کردم به خاطر آورید، و از اینکه شما را بر جهانیان (آن روزگار) برتری دادم. [ نظرات / امتیازها ]
123) و از روزی بترسید که هیچ کس نمی‌تواند چیزی از عذاب الاهی را از دیگری دفع کند و در گرو رفتار خویش است، و به جای وی بدل و جای‌گزینی پذیرفته نمی‌شود، و میانجی‌گری و شفاعتی سودمند نباشد، و نیز یاری و کمک نخواهند شد. [ نظرات / امتیازها ]
  مرتضي هاديزاده - قرآن منظوم امید مجد
122) بخاطر بیارید هان ای یهود // چه نعمت از من بر شما رو نمود
شما را به فضلی که نبود نهان // همه برکشیدیم از اهل جهان [ نظرات / امتیازها ]
123) بترسید از آن سخت روزی که کس // نباشد به دیگر کسی دادرس
نه فدیه پذیرند از آدمی // نه باشد شفاعت بر او مرهمی
نه یاری ببینند آن رو سخت // نه کس دستشان را بگیرد به بخت [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه علمدار .ب - آیتی
122) اى بنى اسرائیل، از آن نعمتى که بر شما ارزانى داشتم و شما را بر جهانیان برترى دادم، یاد کنید [ نظرات / امتیازها ]
123) و بترسید از روزى که هیچ کس دیگرى را به کار نیاید و فدیه پذیرفته نشود و شفاعت سودشان نکند و کسى به یاریشان برنخیزد. [ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیر نور استاد خرمدل
122) ‏ای بنی اسرائیل ! به یاد آورید نعمتی را که بر شما ارزانی داشتم ( بدان گاه که شما را از زیر ستم فرعون رهائی بخشیدم و او را در آب غرق نمودم ، و ترنجبین و بلدرچین به شما دادم و پیغمبران زیادی را در میانتان برانگیختم و برای دورهای از زمان ، بزرگی بهره شما نمودم ) و شما را بر جهانیان برتری بخشیدم [ نظرات / امتیازها ]
123) ‏و از ( عذاب ) روزی خود را در امان دارید که از دست کسی برای کس دیگری چیزی ساخته نیست ، و به جای کسی همانند و بلاگردانی پذیرفته نمیگردد ، و شفاعت و میانجیگری بدو سودی نمیرساند ، و کسی به یاری کسی بر نمیخیزد و یاوری نمیشوند .‏ [ نظرات / امتیازها ]
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
122) ای بنی اسرائیل! نعمت‌هایی را که به شما داده‌ام به یاد آورید و به خاطر داشته باشید که شما را با نعمتِ رسالت و کتاب آسمانی بر جهانیانِ زمان خودتان برتری بخشیدم. [ نظرات / امتیازها ]
123) و از روزی بترسید که هیچ کس از دیگری حمایت نمی‌کند و مجازات او را به عهده نمی‌گیرد و هیچ کفاره‌ای به جای کیفر پذیرفته نمی‌شود و شفاعت کسی در حق دیگری سودی نمی‌بخشد و گناهکاران برای رهایی از عذاب، یاری نمی‌شوند. [ نظرات / امتیازها ]