از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
1) کسانی از اهل کتاب که کفر ورزیدند و مشرکان ( از نزاع و ستیزه با یکدیگر درباره آمدن پیامبر مکّی عربی صاحب کتاب آسمانی ) جدا نبودند ( اهل کتاب مدعی آمدن او و مشرکان منکر آن بودند ) تا آن گاه که دلیل روشنی بر آنها بیامد ( و پس از آمدن بیّنه با هم علیه آن ائتلاف کردند ) [ نظرات / امتیازها ]
2) فرستاده ای از جانب خداوند که صحیفه هایی پاک را تلاوت می کند [ نظرات / امتیازها ]
3) که در آنها نوشته هایی استوار و پایدار است ( احکام و معارف الهی ، مطابق عقل و غیر قابل نسخ ) . [ نظرات / امتیازها ]
4) و اما کسانی که کتاب ( آسمانی ) به آنها داده شده ( در اعتقاداتشان ) تفرقه و اختلاف نکردند مگر پس از آنکه دلیل روشن ( پیامبر و قرآن ) بر آنها آمد ( و پس از آمدن درباره پذیرش آن پراکنده شدند ) . [ نظرات / امتیازها ]
5) با آنکه آنها ( در این کتاب آسمانی ) مأمور نشده اند جز به آنکه خدا را بپرستند در حالی که اعتقاد و دین و طاعت خود را برای او خالص نمایند و حق گرا باشند و نماز را برپا دارند و زکات بدهند ، و این است دین ثابت و پایدار. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
1) کافران از اهل کتاب و مشرکان ( می گفتند: ) دست از آیین خود برنمی دارند تا دلیل روشنی برای آنها بیاید ، [ نظرات / امتیازها ]
2) پیامبری از سوی خدا ( بیاید ) که صحیفه های پاکی را ( بر آنها ) بخواند ، [ نظرات / امتیازها ]
3) و در آن نوشته های صحیح و پرارزشی باشد! ( ولی هنگامی که آمد ایمان نیاوردند ، مانند اهل کتاب ) . [ نظرات / امتیازها ]
4) اهل کتاب ( نیز در دین خدا ) اختلاف نکردند مگر بعد از آنکه دلیل روشن برای آنان آمد! [ نظرات / امتیازها ]
5) و به آنها دستوری داده نشده بود جز اینکه خدا را بپرستند در حالی که دین خود را برای او خالص کنند و از شرک به توحید بازگردند ، نماز را برپا دارند و زکات را بپردازند و این است آیین مستقیم و پایدار! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
1) به هیچ وجه کفار ، چه مشرکین و چه اهل کتاب رها نخواهند شد تا آنکه حجت نبوت خاتم الانبیاء ( صلوات اللَّه علیه ) و حقیقت دعوتش و قرآنش بر آنان تمام شود . [ نظرات / امتیازها ]
2) رسولی از ناحیه خدا که صحیفه هایی منزه از باطل را بر آنان تلاوت کند . [ نظرات / امتیازها ]
3) صحیفه هایی که در آنها کتابهایی گرانبها هست . [ نظرات / امتیازها ]
4) و اگر اهل کتاب دعوت او را نپذیرفتند و از مسلمانان جدا و متفرق گشتند باری بعد از تمامیت حجت علیه شان جدا شدند . [ نظرات / امتیازها ]
5) با اینکه رسالت این رسول جز این نبود که به مشرکین و اهل کتاب بفهماند از طرف خدا مامورند اللَّه تعالی را به عنوان یگانه معبود خالصانه بپرستند و چیزی را شریک او نسازند و نماز را بپا داشته زکات را بدهند و دین قیم هم همین است . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
1) کافران اهل کتاب و مشرکان ( از کفر و عصیان ) منفک نبودند ( و به راه صواب هدایت نمی یافتند ) تا آنکه برهان و حجت حق بر آنها بیاید. [ نظرات / امتیازها ]
2) رسولی از جانب خدا ( چون محمّد صلّی اللَّه علیه و آله و سلّم ) که کتب آسمانی پاک و منزه ( از خطا و تحریف ) را بر آنها تلاوت کند. [ نظرات / امتیازها ]
3) که در آن کتب نامه های حقیقت و راستی ( و نگهبان سنّت عدل الهی ) مسطور است. [ نظرات / امتیازها ]
4) و اهل کتاب ( در حق این رسول گرامی ) راه تفرقه و خلاف نپیمودند مگر پس از آنکه آنها را حجت کامل ( در کتب آسمانی بر حقانیت رسول ) آمد ( و دانسته بر انکار او لجاج و عناد ورزیدند ) . [ نظرات / امتیازها ]
5) در صورتی که ( در کتب آسمانی ) امر نشده بودند مگر بر اینکه خدا را به اخلاص کامل در دین ( اسلام ) پرستش کنند و از غیر دین حق روی بگردانند و نماز به پا دارند و زکات ( به فقیران ) بدهند. این است دین درست. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
1) کافرانِ اهل کتاب و مشرکان ، دست بردار نبودند تا دلیلی آشکار بر ایشان آید: [ نظرات / امتیازها ]
2) فرستاده ای از جانب خدا که [ بر آنان ] صحیفه هایی پاک را تلاوت کند ، [ نظرات / امتیازها ]
3) که در آنها نوشته های استوار است. [ نظرات / امتیازها ]
4) و اهل کتاب دستخوشِ پراکندگی نشدند ، مگر پس از آنکه برهان آشکار برای آنان آمد. [ نظرات / امتیازها ]
5) و فرمان نیافته بودند جز اینکه خدا را بپرستند ، و در حالی که به توحید گراییده اند ، دین [ خود ] را برای او خالص گردانند ، و نماز برپا دارند و زکات بدهند و دین [ ثابت و ] پایدار همین است. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
1) کسانی از اهل کتاب و مشرکان که به اسلام کافر شدند از سنّت خدا ( هدایت آدمیان ) جدا نبودند تا این که آن دلیل آشکار برایشان آمد و حجّت بر آنان تمام شد . [ نظرات / امتیازها ]
2) آن دلیل آشکار ، فرستاده ای است از جانب خدا که صحیفه های پاک قرآنی را بر آنان تلاوت می کند . [ نظرات / امتیازها ]
3) در آن صحیفه ها نوشته هایی است که احکام و معارف الهی را که برپا دارنده امور جامعه انسانی است بیان می کند . [ نظرات / امتیازها ]
4) و کسانی که شریعت و کتاب آسمانی به آنان داده شد ، دچار پراکندگی در دین خود نشدند و به مذاهب گوناگون روی نیاوردند مگر پس از آن که دلیل روشن برایشان آمد . [ نظرات / امتیازها ]
5) آنان به چیزی جز این فرمان نیافته بودند که خدا را بپرستند و اطاعت و عبادت را ویژه او کنند و بی آن که از راه اعتدال منحرف شوند ، در راه او گام بسپرند و نماز را برپا دارند و زکات بپردازند . این است آن دین الهی که در قرآن و دیگر کتاب های آسمانی بیان شده و آن است برپادارنده مصالح جامعه انسانی . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
1) کافران از اهل کتاب و مشرکان [ از آیین خود ] جدا نمی شدند تا آن دلیل روشن برای آنان بیاید. [ نظرات / امتیازها ]
2) [ آن دلیل روشن ] فرستاده ای [ چون پیامبر اسلام ] از سوی خداست که صحیفه هایی پاک را می خواند. [ نظرات / امتیازها ]
3) در آنها نوشته هایی استوار و باارزش است [ نظرات / امتیازها ]
4) و اهل کتاب درباره دین ، [ گروه گروه و ] پراکنده نشدند مگر پس از آنکه آن دلیل روشن برای آنان آمد [ و به طور کامل نسبت به آنان اتمام حجت شد. ] [ نظرات / امتیازها ]
5) در حالی که فرمان نیافته بودند جز آنکه خدا را بپرستند ، و ایمان و عبادت را برای او از هرگونه شرکی خالص کنند ، و حق گرا باشند ، و نماز را برپا دارند ، و زکات بپردازند و این است آیین استوار و ثابت. [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - آیتی
1) کافران اهل کتاب و مشرکان دست برندارند تا برایشان برهانى روشن بیاید [ نظرات / امتیازها ]
2) پیامبرى از جانب خدا که صحیفه‌هاى پاک را مى‌خواند. [ نظرات / امتیازها ]
3) در آنها نوشته‌هایى است راست و درست. [ نظرات / امتیازها ]
4) و اهل کتاب پراکنده نشدند مگر از آن پس که برایشان برهانى روشن آمد [ نظرات / امتیازها ]
5) و آنان را جز این فرمان ندادند که خدا را بپرستند در حالى که در دین او اخلاص مى‌ورزند. و نماز گزارند و زکات دهند. این است دین درست و راست. [ نظرات / امتیازها ]
 » امیدمجد
1) سرآغاز گفتار نام خدا ست
که رحمتگر و مهربان خلق راست
همانا که کفار اهل کتاب
همان مشرکان بدور از صواب
نشستند دست از عملهای خویش
که تا حجتی فاش آمد به پیش [ نظرات / امتیازها ]
2) رسولی فرستاد یکتا خدا
که خواند کتابی بری از خطا [ نظرات / امتیازها ]
3) بری و مبرا ز هر کاستی
شده ثبت در آن کتب راستی [ نظرات / امتیازها ]
4) نکردند اهل کتاب از نخست
ره تفرقه بر پیمبر درست
مگر بعد از آنی که حجت تمام
بگردید بر آن کسان در کلام
[ نظرات / امتیازها ]
5) بر آنان نشد امر اندر کتاب
بجز این سخن بر سبیل صواب
که باشند مخلص به یکتا خدا
بخوانند او را بدون ریا
بخوانند دائم نماز و صلات
ببخشند بر بینوایان زکات
بلی خود همین است دین درست
اگر سوی آن راه خواهید جست [ نظرات / امتیازها ]
 » خرمشاهی
1) کافران از میان اهل کتاب و مشرکان، دست بردار نبودند، تا آنکه برایشان حجت هویدا آمد [ نظرات / امتیازها ]
2) پیامبرى از سوى خداوند که بر آنان صحیفه‌هاى پاک [آسمانى‌] مى‌خواند [ نظرات / امتیازها ]
3) که در آنها نوشته‌هاى استوارى هست‌ [ نظرات / امتیازها ]
4) و اهل کتاب تفرقه پیشه نکردند، مگر بعد از آنکه برایشان حجت هویدا آمد [ نظرات / امتیازها ]
5) و جز این فرمان نیافته بودند که خداوند را بپرستند و پاکدینانه دین خود را براى او خالص دارند، و نماز را بر پا دارند و زکات را بپردازند، و این دین استوار است‌ [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - آلمانی آصف بولدرم
1) Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden sich nicht (eher von ihrem Unglauben) lösen, bis (daß) der klare Beweis zu ihnen kommt,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) ein Gesandter von Allah, der gereinigte Blätter verliest,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) in denen rechte Schriften sind. [ نظرات / امتیازها ]
4) Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, haben sich nicht eher gespalten, als bis der klare Beweis zu ihnen gekommen ist. [ نظرات / امتیازها ]
5) Und nichts anderes wurde ihnen befohlen, als nur Allah zu dienen und (dabei) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (zu sein), als Anhänger des rechten Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten; das ist die Religion des rechten Verhaltens. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجعه آذری ziya bunyadov
1) Kitab əhlindən (yəhudilərdən və xaçpərəstlərdən) kafir olanlar və müşriklər özlərinə açıq-aşkar bir dəlil gəlməyənə qədər (dinlərindən) ayrılan deyildilər. [ نظرات / امتیازها ]
2) (Bu açıq-aşkar dəlil isə) pak səhifələri onlara oxuyan, Allah tərəfindən göndərilmiş peyğəmbərdir (Muhəmməd əleyhissəlamdır). [ نظرات / امتیازها ]
3) O səhifələrdə doğru-dürüst hökmlər vardır. [ نظرات / امتیازها ]
4) Kitab əhli yalnız özlərinə açıq-aydın dəlil (Peyğəmbər və Qur’an) gəldikdən sonra (dində) ayrılığa düşdülər (onlardan kimisi Peyğəmbərə iman gətirdi, kimisi onu inkar etdi, kimisi də şəkk-şübhə içində qaldı). [ نظرات / امتیازها ]
5) Halbuki onlara əmr edilmişdir ki, Allaha – dini yalnız Ona məxsus edərək, batildən haqqa (islama) dönərək – ibadət etsinlər, namaz qılıb zəkat versinlər. Doğru-düzgün din budur! [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- راهنما
1) کافران، همان اهل کتاب و مشرکان [مى گفتند از مسلک خود ]منفک نخواهند شد تا آن دلیل آشکار بر ایشان بیاید; [ نظرات / امتیازها ]
2) رسولى از جانب خدا که صحیفه هایى پاکیزه را تلاوت مى کند. [ نظرات / امتیازها ]
3) [صحیفه هایى] که در آنها نوشته هایى استوار هست. [ نظرات / امتیازها ]
4) و کسانى که به آنان کتاب داده شد، متفرق نشدند مگر بعد از این که آن دلیل آشکار برایشان آمد. [ نظرات / امتیازها ]
5) و فرمان نیامد مگر این که خدا را پرستش کنند، در حالى که دین را براى او خالص ساخته و به حق متمایل شده باشند و نماز برپا دارند و زکات بدهند و این است دین [امّت] استوار. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- سومالی محمد عبدالله
1) Ma aha Kuwii Gaaloobay ee ahaa ehlu kitaabka (Yahuud iyo Nasaara) iyo Gaaladii kuwo ka taga (xumaanta) intuu uga yimaaddo wax cad (xuja ah).
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Oo ah Rasuul Eebc oo akhriyi Kutub daahir ah.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Oo xukun fiicani ku yaal.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Mona kala tagin Gaalada ehlu Kitaabka ah intuu uga yimaaddo xaq cad (xasad dartiis).
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Dadkana waxaan Eebe caabudiddiisa ahayn lama farin iyagoo u kali yeeli Eebe Diinte, toosanna, Salaaddana oogi Zakadana bixin, Saasina waadiinta toosan.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Hindi
1) किताबवालों और मुशरिकों (बहुदेववादियों) में से जिन लोगों ने इनकार किया वे कुफ़्र (इनकार) से अलग होनेवाले नहीं जब तक कि उनके पास स्पष्ट प्रमाण न आ जाए; [ نظرات / امتیازها ]
2) अल्लाह की ओर से एक रसूल पवित्र पृष्ठों को पढ़ता हुआ; [ نظرات / امتیازها ]
3) जिनमें ठोस और ठीक आदेश अंकित हों, [ نظرات / امتیازها ]
4) हालाँकि जिन्हें किताब दी गई थी। वे इसके पश्चात फूट में पड़े कि उनके पास स्पष्ट प्रमाण आ चुका था [ نظرات / امتیازها ]
5) और उन्हें आदेश भी बस यही दिया गया था कि वे अल्लाह की बन्दगी करे निष्ठा एवं विनयशीलता को उसके लिए विशिष्ट करके, बिलकुल एकाग्र होकर, और नमाज़ की पाबन्दी करें और ज़कात दे। और यही है सत्यवादी समुदाय का धर्म [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Italia
1) I miscredenti fra la gente della Scrittura e gli associatori, non cesseranno, finché non giunga loro la Prova Evidente,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) un Messaggero, da parte di Allah, che legge fogli purissimi,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) contenenti precetti immutabili.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Coloro cui fu data la Scrittura non si divisero, finché non giunse loro la Prova Evidente;
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) eppure non ricevettero altro comando che adorare Allah, tributandoGli un culto esclusivo e sincero, eseguire l'orazione e versare la decima. Questa è la Religione della verità.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Tajik
1) Кофирони аҳли китоб ва мушрикон даст барнадоранд (аз куфри худ), то барояшон хуҷҷате равшан биёяд —
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) паёмбаре аз ҷониби Худо, ки сахифаҳои покро мехонад,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) дар онҳо навиштаҳоест росту дуруст.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Ва аҳли китоб пароканда шуданд, аз он пас, ки барояшон бурҳоне равшан омад.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Ва ононро фақат ин фармон доданд, ки Худоро бипарастанд, дар ҳоле ки дар дини Ӯ ихлос меварзанд. Ва намоз гузоранду закот диҳанд. Ин аст дини дурусту рост!
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه آلبانی
1) Nuk u larguan nga feja e tyre – mohuesit, që ishin nga idhtarët e Librit, si dhe paganët, deri sa ju erdhi argumenti i qartë:
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Pejgamberi nga Perëndia, i cili lexon broshurat e pastra (nga gabimet),
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) në të cilat ka kapituj me dispozita të çmueshme.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) E u ndanë (nuk u pajtuan) ata që patën Librin, vetëm atëherë kur u erdhi argumenti i qartë,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) e janë urdhëruar ata që t’i luten vetëm Perëndisë, që sinqerisht, si besimtarë të vërtetë, të predikojnë fenë dhe të bëjnë namaz, dhe të ndajnë lëmoshën (zeqatin); e kjo është feja e drejtë.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابن کثیر انگلیسی
1) 1. Those who disbelieve from among the People of the Scripture and the idolators, were not going to leave until there came to them the Bayyinah.) [ نظرات / امتیازها ]
2) (2. A Messenger from Allah reciting purified pages.) [ نظرات / امتیازها ]
3) 3. Wherein are upright Books.) [ نظرات / امتیازها ]
4) 4. And the People of the Scripture differed not until after there came to them the Bayyinah. [ نظرات / امتیازها ]
5) (5. And they were commanded not, but that they should worship Allah, making religion purely for Him alone, Hunafa', and that they perform Salah and give Zakah, and that is the right religion.)
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابوالفضل بهرامپور
1) کافران اهل کتاب و مشرکان [از آیین خود] دست بردار نبودند تا این که دلیل روشنى برایشان بیاید [ نظرات / امتیازها ]
2) پیامبرى از جانب خدا که صحیفه‌هاى پاکى را بر آنها بخواند [ نظرات / امتیازها ]
3) که در آن، نوشته‌هاى صحیح و استوارى است [اما ایمان نیاوردند] [ نظرات / امتیازها ]
4) ولى اهل کتاب پراکنده نشدند مگر پس از آن که این دلیل روشن برایشان آمد [که پیامبر و قرآن است‌] [ نظرات / امتیازها ]
5) و آنها دستور نداشتند جز این که خداى یگانه را بپرستند و دین را ویژه‌ى او کنند و موحّد باشند و نماز را بر پا دارند و زکات دهند و این است دین پایدار [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه اندونزی
1) Orang-orang Yahudi, Nasrani dan orang-orang musyrik yang mengingkari Allah dan Rasul-Nya, tidak akan berpaling dari kelengahan dan ketidaktahuan mereka akan kebenaran sampai datang kepada mereka bukti yang nyata. [ نظرات / امتیازها ]
2) Seorang Rasul yang diutus Allah untuk membacakan kepada mereka lembaran-lembaran yang bebas dari kesalahan, yaitu al-Qur'ân, yang mengandung hukum-hukum yang benar yang menjelaskan keyakinan dan kebenaran. [ نظرات / امتیازها ]
3) Seorang Rasul yang diutus Allah untuk membacakan kepada mereka lembaran-lembaran yang bebas dari kesalahan, yaitu al-Qur'ân, yang mengandung hukum-hukum yang benar yang menjelaskan keyakinan dan kebenaran. [ نظرات / امتیازها ]
4) Orang-orang Yahudi dan Nasrani yang diberi kitab suci itu juga tidak akan berselisih sampai datang kepada mereka bukti yang jelas yang menunjukkan bahwa Muhammad adalah utusan Allah yang dijanjikan dalam kitab suci mereka. [ نظرات / امتیازها ]
5) Mereka tidak dibebani tugas kecuali agar ibadah mereka hanya ditujukan kepada Allah dengan ikhlas, agar mereka menjauhi kebatilan, beristikamah dalam kebenaran dan agar mereka selalu melaksanakan salat dan menunaikan zakat. Itulah agama yang lurus. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی-M.H. Shakir
1) Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence: [ نظرات / امتیازها ]
2) An apostle from Allah, reciting pure pages, [ نظرات / امتیازها ]
3) Wherein are all the right ordinances. [ نظرات / امتیازها ]
4) And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them. [ نظرات / امتیازها ]
5) And they were not enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه حجه الاسلام قرائتی
1) کسانى که کفر ورزیدند از اهل کتاب و مشرکان، (از راه انحرافى خود) دست برندارند تا آنکه دلیل روشنى برایشان بیاید [ نظرات / امتیازها ]
2) پیامبرى از سوى خدا که کتاب (آسمانى) را تلاوت کند. [ نظرات / امتیازها ]
3) در آن‏ها نوشته‏هایى استوار و با ارزش است. [ نظرات / امتیازها ]
4) کسانى که به آنان کتاب داده شد، متفرّق نشدند مگر بعد از آنکه برهان روشن برایشان آمد. [ نظرات / امتیازها ]
5) به اهل کتاب فرمانى داده نشده جز آنکه خدا را بپرستند در حالى که دین را براى او خالص ساخته و گرایش به حق داشته باشند و نماز را به پا دارند و زکات بپردازند و این است دین استوار. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
1) کافران -از اهل کتاب و مشرکان‌- (از انحراف‌شان) دست‌بردار نبودند تا ایشان را حجتی آشکار آید. [ نظرات / امتیازها ]
2) فرستاده‌ای از جانب خدا که بر آنان صحیفه‌هایی بسی پاک شده‌ی [:وحیانی] را تلاوت کند. [ نظرات / امتیازها ]
3) در آنها نوشته‌هایی استوار، پای‌برجا و پر بهاست. [ نظرات / امتیازها ]
5) و فرمان نیافتند جز اینکه خدا را بپرستند، حال آنکه دین (خود) را برای او خالص‌کننده‌اند (و) از غیر خدا رویگرداننده‌اند و نماز را بر پا بدارند و زکات را بدهند. و دین استوار، پربها و پایدار همین است. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد کاظم معزی
1) نبودند آنان که کفر ورزیدند از اهل کتاب و مشرکان دست بردارندگان تا بیایدشان نشانی‌ [ نظرات / امتیازها ]
3) در آنها است نوشته‌هائی استوار [ نظرات / امتیازها ]
4) و پراکنده نشدند آنان که داده شدند کتاب را مگر پس از آنکه بیامدشان نشانی‌ [ نظرات / امتیازها ]
5) و فرموده نشدند مگر آنکه بپرستند خدا را پاک‌دارندگان برای او دین را یکتاپرستان و بپای دارند نماز را و بدهند زکات را و این است دین استوار [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-Japane
1) 啓典の民の中(真理を)拒否した者も多神教徒も,かれらに明証が来るまで,(道から)離れようとしなかった。 [ نظرات / امتیازها ]
2) またアッラーからの使徒が,純聖な書巻を,読んで聞かせるまでは。 [ نظرات / امتیازها ]
3) その中には,不滅の正しい記録(掟)がある。 [ نظرات / امتیازها ]
4) 啓典を授かっている者たちが,分派したのは,明証がかれらに来てから後のことであった。 [ نظرات / امتیازها ]
5) かれらの命じられたことは,只アッラーに仕え,かれに信心の誠を尽し,純正に服従,帰依して,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をしなさいと,言うだけのことであった。これこそ真正の教えである。 [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-اسپانیایی
1) NO ES [concebible] que quienes se empeñan en negar la verdad –[ya sean] de los seguidores de una revelación anterior o de quienes atribuyen divinidad a algo junto con Dios --sean abandonados jamás [por Él] antes de que les haya llegado la evidencia [concluyente] de la verdad: [ نظرات / امتیازها ]
2) un enviado de Dios, que [les] transmita revelaciones puras, [ نظرات / امتیازها ]
3) en las que hay ordenanzas de probada solidez y claridad. [ نظرات / امتیازها ]
4) Pero aquellos a quienes se dio la revelación con anterioridad rompieron su unidad [en la fe] después de haberles llegado esa evidencia de la verdad. [ نظرات / امتیازها ]
5) Y sin embargo, no se les ordenó sino que adoraran a Dios, sinceros en su fe en Él solo, apartándose de todo lo falso; y que fueran constantes en la oración, y gastaran en limosnas: pues esta es una ley moral de probada solidez y claridad. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-چینی
1) 信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人没有离开自己原有的信仰,直到明证来临他们。 [ نظرات / امتیازها ]
2) 那个明证是真主所派遣的一个使者,他诵读纯洁的册页, [ نظرات / امتیازها ]
3) 中有许多正确的经文。 [ نظرات / امتیازها ]
4) 信奉天经者,没有分离,直到明证来临他们。 [ نظرات / امتیازها ]
5) 他们只奉命崇拜真主,虔诚敬意,恪遵正教,谨守拜功,完纳天课,这是正教。 [ نظرات / امتیازها ]
 » علی اکبرقریشی بنابی
1) ‌-‌ نبودند آنان‌ ‌که‌ کافر شدنداز اهل‌ کتاب‌ (یهود و نصاری‌) و ‌از‌ مشرکان‌ عرب‌ بازایستاده‌گان‌ ‌از‌ کفر، ‌تا‌ آنگاه‌ ‌که‌ بدیشان‌ آمده‌ حجتی‌ روشن‌ [ نظرات / امتیازها ]
2) 2‌-‌ ‌آن‌، رسولی‌ ‌است‌ ‌از‌ جانب‌ ‌خدا‌ ‌که‌ نامه‌های‌ پاک‌ ‌را‌ تلاوت‌ می‌کند. [ نظرات / امتیازها ]
3) -‌ ‌در‌ ‌آن‌ صحف‌، احکام‌ و حقائقی‌ ‌است‌ استوار و ثابت‌. [ نظرات / امتیازها ]
4) 4‌-‌ اهل‌ کتاب‌ (پیش‌ ‌از‌ قرآن‌) ‌در‌ دین‌ اختلاف‌ نکردند مگر ‌پس‌ ‌از‌ آنکه‌ ‌برای‌ ‌آنها‌ دلیل‌ آشکار آمد. [ نظرات / امتیازها ]
5) 5‌-‌ مأمور نشده‌اند مگر آنکه‌ ‌خدا‌ ‌را‌ بندگی‌ کنند، عبادت‌ ‌را‌ مخصوص‌ ‌او‌ کنند، موحد باشند، نماز ‌را‌ پیوسته‌ بخوانند و زکاة ‌را‌ بدهند، دین‌ استوار همین‌ ‌است‌. [ نظرات / امتیازها ]
 » فرانسوی محمدحمیدله
1) Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mécroire jusqu'à ce que leur vienne la Preuve évidente:
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) un Messager, de la part d'Allah, qui leur récite des feuilles purifiées,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) dans lesquelles se trouvent des prescriptions d'une rectitude parfaite.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu'après que la preuve leur fut venue.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Il ne leur a été commandé, cependant, que d'adorer Allah, Lui vouant un culte exclusif, d'accomplir la Salât et d'acquitter la Zakât. Et voilà la religion de droiture.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » محمد کاظم معزی
2) فرستاده‌ای از خدا که خواند نامه‌هائی پاک شده‌ [ نظرات / امتیازها ]
  . پوربافراني - PICKTHAL
5) : and they are ordered naught else than to serve allah, keeping religion pure for him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. that is true religion [ نظرات / امتیازها ]
 » PICKTHAL:
1) those who disbelieve among the people of the scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them [ نظرات / امتیازها ]
2) a messenger from allah, reading purified pages [ نظرات / امتیازها ]
3) wherein are all the right ordinances [ نظرات / امتیازها ]
4) nor were the people of the scripture divided until after the clear proof came unto them. [ نظرات / امتیازها ]
 » QARIB
1) : the unbelievers among the people of the book and the idolaters would never desist until the clear proof came to them. [ نظرات / امتیازها ]
2) : a messenger from allah reciting purified pages [ نظرات / امتیازها ]
 » QARIB:
3) in which there are valuable books [ نظرات / امتیازها ]
4) those to whom the book was given did not divide themselves until the clear proof came to them [ نظرات / امتیازها ]
5) yet they were ordered to worship allah alone, making the religion his sincerely, upright, and to establish their prayers and to pay the obligatory charity. that is indeed the religion of straightness [ نظرات / امتیازها ]
 » YUSUFALI:
1) those who reject (truth), among the people of the book and among the polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them clear evidence [ نظرات / امتیازها ]
 » YUSUFALI:
2) an messenger from allah, rehearsing scriptures kept pure and holy [ نظرات / امتیازها ]
3) wherein are laws (or decrees) right and straight [ نظرات / امتیازها ]
 » YUSUFALI:
4) nor did the people of the book make schisms, until after there came to them clear evidence [ نظرات / امتیازها ]
 » YUSUFALI:
5) and they have been commanded no more than this: to worship allah, offering him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the religion right and straight [ نظرات / امتیازها ]
  احمد يوسفي - احمد یوسفی
1) کافران و اهل کتاب و مشرکین دست (از خرافه پرستیشان ) بر نداشتند تا اینکه حجت حق را نمودار کردیم. [ نظرات / امتیازها ]
2) رسولی از جانب پروردگار که برایشان تلاوت کند صحیفه هایی از پاکی را . [ نظرات / امتیازها ]
3) در این کتاب ها (صحف) نوشته هایی راست و درست هست . [ نظرات / امتیازها ]
4) و اهل کتاب در آئینشان تفرقه نکردند مگر هنگامی که دلیل آشکار (توسط پیامبر ) برای آنها نمایان گشت . [ نظرات / امتیازها ]
5) در صورتیکه در کتب آسمانی به چیزی غیر از عبادت خداوند ، خالص شدن برای دین ، برپایی نماز و پرداخت ذکات اشاره نشده بود (و آنها ندانستند ) این است دین پایدار . [ نظرات / امتیازها ]
  فريد علي دوست اقدم - ترجمه ترکی استانبولی
1) Ehlikitap'tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi. [ نظرات / امتیازها ]
2) Allah tarafından gönderilen, tertemiz sayfalar okuyan bir resul gelinceye dek. [ نظرات / امتیازها ]
3) O sayfalar içindedir dosdoğru-eskimez kitaplar. [ نظرات / امتیازها ]
4) Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler. [ نظرات / امتیازها ]
5) Oysaki onlara, dini yalnız O'na özgüleyerek, dosdoğru yürüyen kişiler halinde sadece Allah'a ibadet etmeleri, namazı/duayı yerine getirmeleri, zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte budur doğru, eskimez ve aşınmaz din. [ نظرات / امتیازها ]
  عليرضا عابدي
1) کافران اهل کتاب و مشرکان (ازکفر عصیان )‌ منفک نبودند ( و به راه صواب هدایت نمی یافتند ) تا آن که برهان ( و حجت حق ) بر آنها آمد . [ نظرات / امتیازها ]
  سعيده اکبري نژاد - المیزان
1) خداى تعالى کسانى را که به رسالت و یا دعوت رسول خدا (ص) کافر شدند، و یا به قرآن کفر ورزیدند، رها نخواهد کرد، تا آنکه بینه و دلیل روشن که همان رسول خدا (ص) است براى آنان بیاید، (و ساده‏تر آنکه خداى تعالى دست از هدایت این کفار بر نمى‏دارد تا زمانى که حجت بر آنان تمام شود، و خودشان یقین کنند که محمد (ص) رسول خدا است، و راست مى‏گوید، و لجاج و عناد وادار به کفرشان ساخته). [ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیر المیزان
2) که آن حجت و بینه روشنى که از ناحیه خداى تعالى براى آنان آمده، عبارت است از رسولى از ناحیه خدا، که براى مردم صحف آسمانى پاک را مى‏خواند، پاک از پلیدى باطل. [ نظرات / امتیازها ]
3) صحفى که در آن احکام و قضایایى است قائم به امر مجتمع انسانى، و اداره کننده آن به بهترین وجه، و حافظ مصالح آن. [ نظرات / امتیازها ]
  سيد مصطفي فاطمي کيا - استاد رضا سراج
1) نبودند آنانکه‌ کافر شدند ‌از‌ اهل‌ کتاب‌ و نیز ‌از‌ مشرکان‌ باز ایستادگان‌ (‌از‌ کفر ‌خود‌) ‌تا‌ آنگاه‌ آمد بدیشان‌ حجتی‌ روشن‌ [ نظرات / امتیازها ]
2) (‌آن‌ حجت‌ روشن‌) فرستاده‌ ‌از‌ خداست‌ ‌که‌ می‌خواند صحیفه‌های‌ پاکیزه‌ (‌از‌ کذب‌ و افترا) ‌را‌ [ نظرات / امتیازها ]
3) در‌ صحیفه‌ها نوشته‌هائی‌ راست‌ و درست‌ ‌است‌ [ نظرات / امتیازها ]
4) و پراکنده‌ نشدند (اختلاف‌ نکردند ‌در‌ شان‌ ‌محمّد‌ ص‌) آنانکه‌ کتابشان‌ دادند مگر ‌از‌ ‌پس‌ آنکه‌ آمد بسویشان‌ حجت‌ روشن‌ (پیغمبر اکرم‌) [ نظرات / امتیازها ]
5) و دستور نداشتند مگر آنکه‌ بپرستند خدای‌ ‌را‌ ‌در‌ حالیکه‌ خالص‌ کننده‌ باشند ‌برای‌ ‌او‌ پرستش‌ ‌را‌ میل‌ کننده‌ باشند ‌از‌ عقاید باطل‌ بدین‌ اسلام‌ و بپای‌ دارند نماز ‌را‌ و بدهند زکات‌ ‌را‌ و ‌آن‌، دین‌ ملت‌ مستقیم‌ ‌است‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد سید جلال الدین مجتبوی
1) کسانی‌ ‌از‌ اهل‌ کتاب‌‌-‌ جهودان‌ و ترسایان‌‌-‌ و مشرکان‌ ‌که‌ [اکنون‌ ‌به‌ اسلام‌] کافر شدند، [‌از‌ آیین‌ ‌خود‌] جدا نمی‌شدند‌-‌ باز نمی‌ایستادند‌-‌ ‌تا‌ ‌آن‌ حجت‌ روشن‌‌-‌ پیامبر (ص‌)‌-‌ بدیشان‌ آمد، [ نظرات / امتیازها ]
2) فرستاده‌ای‌ ‌از‌ خدای‌ ‌که‌ نامه‌هایی‌ پاک‌‌-‌ پاره‌هایی‌ ‌از‌ قرآن‌‌-‌ ‌را‌ ‌بر‌ آنان‌ می‌خواند [ نظرات / امتیازها ]
3) که‌ ‌در‌ ‌آنها‌ نوشته‌هایی‌ ‌است‌ راست‌ و درست‌ [ نظرات / امتیازها ]
4) و کسانی‌ ‌که‌ ‌به‌ ‌آنها‌ کتاب‌ داده‌ ‌شده‌‌-‌ جهودان‌ و ترسایان‌‌-‌ پراکنده‌ نشدند‌-‌ اختلاف‌ نکردند‌-‌ مگر ‌پس‌ ‌از‌ آنکه‌ ‌ایشان‌ ‌را‌ حجت‌ روشن‌‌-‌ پیامبر و قرآن‌‌-‌ آمد [ نظرات / امتیازها ]
5) و آنان‌ ‌را‌ جز ‌اینکه‌ نفرموده‌ بودند ‌که‌ خدای‌ ‌را‌ بپرستند ‌در‌ حالی‌ ‌که‌ دین‌ ‌را‌ ویژه ‌او‌ کنند و حق‌گرای‌ باشند و نماز ‌را‌ برپا دارند و زکات‌ بدهند، و ‌اینکه‌ ‌است‌ آیین‌ [‌آن‌ نوشته‌های‌] راست‌ و استوار‌-‌ ‌ یا ‌: ‌اینکه‌ ‌است‌ دین‌ راست‌ و استوار‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد علی اصغر برزی
1) کفر ورزان‌ ‌از‌ میان‌ اهل‌ کتاب‌ و مشرکان‌، [‌از‌ آیین‌ ‌خود‌] دست‌ بردار نبودند، ‌تا‌ ‌آن‌ ‌که‌ ‌بر‌ آنان‌ برهان‌ آشکار آمد [ نظرات / امتیازها ]
2) پیامبری‌ ‌از‌ جانب‌ خداوند ‌که‌ صحیفه‌های‌ پاک‌ [‌بر‌ آنان‌] می‌خواند [ نظرات / امتیازها ]
3) که‌ ‌در‌ آن‌ها نوشته‌های‌ استوار هست‌ [ نظرات / امتیازها ]
4) و اهل‌ کتاب‌ دستخوش‌ تفرقه‌ نشدند مگر ‌بعد‌ ‌از‌ ‌آن‌ ‌که‌ برهان‌ آشکار ‌بر‌ آنان‌ آمد [ نظرات / امتیازها ]
5) به‌ آنان‌ امری‌ داده‌ نشده‌ ‌بود‌ مگر ‌آن‌ ‌که‌ خداوند ‌را‌ پرستش‌ کنند، و یکتاپرستانه‌ دین‌ خویش‌ ‌را‌ ‌برای‌ ‌او‌ خالص‌ گردانند، و نماز ‌را‌ برپا دارند، و زکات‌ ‌را‌ بپردازند، و ‌اینکه‌ همان‌ دین‌ استوار ‌است‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد محمود یاسری
1) آنهایی‌ ‌که‌ کافرند ‌از‌: اهل‌ کتاب‌ و مشرکین‌ باز نایستادند ‌از‌ کفر و معصیت‌ ‌تا‌ آمد ‌ایشان‌ ‌را‌ حجتی‌ روشن‌. [ نظرات / امتیازها ]
2) که‌ ‌آن‌ رسولی‌ ‌است‌ ‌از‌ ‌خدا‌ ‌که‌ می‌خواند نامه‌های‌ پاکیزه‌ ‌را‌ [ نظرات / امتیازها ]
3) که‌ ‌در‌ ‌آن‌ نامه‌ها نوشته‌هایی‌ ‌است‌ ثابت‌ و راست‌. (مقصود قرآن‌ ‌است‌ و آنچه‌ ‌در‌ ‌آن‌ ‌است‌). [ نظرات / امتیازها ]
4) اختلاف‌ نکردند ‌در‌ شأن‌ پیغمبر اهل‌ کتاب‌، مگر ‌بعد‌ ‌از‌ آنکه‌ آمد ‌ایشان‌ ‌را‌ حجتی‌ واضح‌.
و ‌با‌ آنکه‌ نبوّت‌ پیغمبر‌-‌ صلّی‌ اللّه‌ ‌علیه‌ و آله‌‌-‌ واضح‌ ‌بود‌ ‌در‌ کتابهای‌ آسمانی‌ اهل‌ کتاب‌، بعضی‌ ایمان‌ آوردند و بعضی‌ ‌به‌ کفر باقی‌ ماندند. [ نظرات / امتیازها ]
5) و امر نشد برایشان‌ مگر اینکه‌: بپرستند ‌خدا‌ ‌را‌ ‌در‌ حالتی‌ ‌که‌ خالص‌ سازند ‌برای‌ ‌خدا‌ دین‌ ‌را‌ و مسلمان‌ باشند. و برپا دارند نماز ‌را‌ و بدهند زکات‌ ‌را‌، ‌اینکه‌ ‌است‌ دین‌ درست‌ محکم‌. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد کاظم ارفع
1) کافران‌ اهل‌ کتاب‌ و مشرکان‌ دست‌بردار نبودند ‌تا‌ دلیل‌ روشنی‌ ‌برای‌ ‌آنها‌ بیاید. [ نظرات / امتیازها ]
2) پیامبری‌ ‌از‌ جانب‌ پروردگار ‌که‌ صحیفه‌های‌ پاکیزه‌ می‌خواند. [ نظرات / امتیازها ]
3) که‌ ‌در‌ ‌آن‌ نوشته‌هایی‌ پرارزش‌ هست‌ [ نظرات / امتیازها ]
4) و اهل‌ کتاب‌ گرفتار تفرقه‌ نشدند، مگر ‌بعد‌ ‌از‌ ‌آن‌ ‌که‌ دلیل‌ روشن‌ ‌برای‌ ‌آنها‌ آمد. [ نظرات / امتیازها ]
5) و ‌به‌ ‌آنها‌ فرمانی‌ داده‌ نشده‌ ‌بود‌، جز آنکه‌ ‌خدا‌ ‌را‌ بندگی‌ کنند و دین‌ ‌را‌ خاص‌ ‌او‌ قرار دهند و معتدل‌ باشند و نماز ‌را‌ برپا دارند و زکات‌ ‌را‌ پرداخت‌ نمایند ‌که‌ ‌اینکه‌ ‌است‌ دین‌ پایدار. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد کاظم پور جوادی
1) کافران‌ اهل‌ کتاب‌ و مشرکان‌ ‌از‌ دین‌ ‌خود‌ دست‌ بردار نبودند ‌تا‌ ‌برای‌ ‌آنها‌ دلیل‌ روشنی‌ بیاید [ نظرات / امتیازها ]
2) پیامبری‌ ‌از‌ جانب‌ ‌خدا‌ کتابهای‌ پاک‌ ‌را‌ می‌خواند [ نظرات / امتیازها ]
3) که‌ ‌در‌ ‌آن‌ نوشته‌هایی‌ ‌است‌ استوار [ نظرات / امتیازها ]
4) ولی‌ اهل‌ کتاب‌ پراکنده‌ نشدند مگر ‌آن‌ گاه‌ ‌که‌ دلیل‌ روشنی‌ ‌برای‌ ‌آنها‌ آمد [ نظرات / امتیازها ]
5) ‌در‌ حالی‌ ‌که‌ دستوری‌ ‌را‌ دریافت‌ نکرده‌ بودند جز ‌اینکه‌ ‌که‌ ‌با‌ کمال‌ خلوص‌ ‌به‌ آیین‌ توحید ‌خدا‌ ‌را‌ پرستش‌ کنند و نماز ‌را‌ برپا دارند و زکات‌ بدهند، ‌اینکه‌ ‌است‌ آیین‌ راستین‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه جوامع الجامع
1) -کافران از اهل کتاب و مشرکان ( مى‏گفتند ) ما دست از آئین خود بر نمى‏داریم تا دلیل روشنى براى ما بیاید!
[ نظرات / امتیازها ]
 » دارالقرآن کریم (رشد)
1) کافران اهل کتاب و مشرکان دست‏بردار نبودند تا دلیلى آشکار بر ایشان آید [ نظرات / امتیازها ]
2) فرستاده‏اى از جانب خدا که [بر آنان] صحیفه‏ هایى پاک را تلاوت کند [ نظرات / امتیازها ]
3) که در آنها نوشته‏ هاى استوار است [ نظرات / امتیازها ]
4) و اهل کتاب دستخوش پراکندگى نشدند مگر پس از آنکه برهان آشکار براى آنان آمد [ نظرات / امتیازها ]
5) و فرمان نیافته بودند جز اینکه خدا را بپرستند و در حالى که به توحید گراییده‏اند دین [خود] را براى او خالص گردانند و نماز برپا دارند و زکات بدهند و دین [ثابت و] پایدار همین است [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - استادخرمدل
1) کافران اهل کتاب، و مشرکان، تا زمانی که حجّت بدیشان نرسد (و برابر سنّت الهی با آنان اتمام حجّت نگردد) به حال خود رها نمی‌شوند. [ نظرات / امتیازها ]
2) (و آن حجّت)، پیغمبری از سوی خدا است که کتابهای پاک (الهی) را (بر آنان) می‌خواند (و قوانین و احکام آسمانی را بدیشان می‌رساند). [ نظرات / امتیازها ]
3) در آنها نوشته‌های راست و درست و پرارزش و والائی است. [ نظرات / امتیازها ]
4) اهل کتاب پراکنده نشده‌اند (و گروه گروه و دسته دسته نگشته‌اند) مگر آن زمانی که پیغمبری به پیش ایشان آمده است (و دستورات خدا را بدیشان رسانده است. آن وقت کم‌کم دچار تفرّق و اختلاف شده‌اند و فروع و مذاهبی را در دین خدا پدیدار کرده‌اند). [ نظرات / امتیازها ]
5) در حالی که جز این بدیشان دستور داده نشده است که مخلصانه و حقگرایانه خدای را بپرستند و تنها شریعت او را آئین (خود) بدانند، و نماز را چنان که باید بخوانند، و زکات را (به تمام و کمال) بپردازند. آئین راستین و ارزشمند این است و بس [ نظرات / امتیازها ]
 » المانی
1) 98: 1. Die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und den Götzendienern, konnten (von ihrem Irrtum) nicht eher befreit werden, als bis ein deutlicher Beweis zu ihnen kam: [ نظرات / امتیازها ]
2) 98: 2. Ein Gesandter von Allah, der (ihnen) die reinen Schriften vorliest, [ نظرات / امتیازها ]
3) 98: 3. Worinnen die ewigen Gebote sind. [ نظرات / امتیازها ]
4) 98: 4. Und die, denen die Schrift gegeben ward, waren nicht eher gespalten, als nachdem der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war. [ نظرات / امتیازها ]
5) 98: 5. Und doch war ihnen nichts anderes befohlen, als Allah zu dienen, in lauterem Gehorsam gegen Ihn und aufrechtem Glauben, und das Gebet zu verrichten und die Zakat zu zahlen. Und das ist der beständige Glaube. [ نظرات / امتیازها ]
 » بوسنی
1) 98: 1. Nisu se nevjernici izme [ نظرات / امتیازها ]
2) 98: 2. od Allaha Poslanik koji ~ita listove ~iste, [ نظرات / امتیازها ]
3) 98: 3. u kojima su propisi ispravni. [ نظرات / امتیازها ]
4) 98: 4. A podvojili su se oni kojima je data Knjiga ba{ onda kada im je do{ao dokaz jasni, [ نظرات / امتیازها ]
 » پرتقالی
1) 98: 1. Os incrédulos, entre os adeptos do Livro, bem como os idólatras, não desistiriam da sua religião, a não ser quando lhes chegasse a Evidência: [ نظرات / امتیازها ]
2) 98: 2. Um Mensageiro de Deus, que lhes recitasse páginas purificadas, [ نظرات / امتیازها ]
3) 98: 3. Que contivessem escrituras corretas. [ نظرات / امتیازها ]
4) 98: 4. Os adeptos do Livro não se dividiram, senão depois de lhes ter chegado a Evidência, [ نظرات / امتیازها ]
5) 98: 5. E lhes foi ordenado que adorassem sinceramente a Deus, fossem monoteístas, observassem a oração e pagassem o zakat; esta é a verdadeira religião. [ نظرات / امتیازها ]
 » تامیلی
1) 98: 1. வேதக்காரர்களிலும், முஷ்ரிக்குகளிலும் எவர்கள் நிராகரிக்கின்றார்களோ, அவர்கள் தங்களிடம் தெளிவான ஆதாரம் வரும் வரை (தம் வழிகளிலிருந்து) விலகுபவர்கள் அல்லர். [ نظرات / امتیازها ]
2) 98: 2. (அத் தெளிவான ஆதாரம்) அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்த தூதர், அவர்களுக்கு பரிசுத்தமான ஆகமங்களை ஓதிக் காண்பிக்கிறார் (என்பது). [ نظرات / امتیازها ]
3) 98: 3. அவற்றில் நிலையான சட்டதிட்டங்கள் வரையப்பட்டுள்ளன. [ نظرات / امتیازها ]
4) 98: 4. எனினும் வேதக்காரர்கள் அவர்களுக்குத் தெளிவான (இந்த) ஆதாரம் வந்த பின்னரேயன்றி அவர்கள் பிளவுபடவில்லை. [ نظرات / امتیازها ]
5) 98: 5. "அல்லாஹ்வுக்கு வணக்கத்தை தூய்மையாக்கியவர்களாக (தவறான வழியிலிருந்து விலகி சரியான வழியில்) பிடிப்புள்ளவர்களாக அல்லாஹ்வை அவர்கள் வணங்க வேண்டும், மேலும் தொழுகையை அவர்கள் நிலைநாட்டவேண்டும், மேலும் ஜகாத்தை அவர்கள் வழங்க வேண்டும் என்பதைத் தவிர (வேறெதுவும்) அவர்களுக்குக் கட்டளையிடப்படவில்லை. இதுதான் நேரான மார்க்கமாகும்." [ نظرات / امتیازها ]
 » لهستانی
1) 98: 1. Ci, którzy nie wierza, sposród ludzi Ksiegi, jak i balwochwalcy, nie zmienili sie, dopóki nie przyszedl do nich jasny dowód: [ نظرات / امتیازها ]
2) 98: 2. Poslaniec od Boga, który recytuje oczyszczone karty, [ نظرات / امتیازها ]
3) 98: 3. zawierajace pisma prawdziwe.* [ نظرات / امتیازها ]
4) 98: 4. Ci, którzy otrzymali Ksiege, rozdzielili sie dopiero wówczas, kiedy przyszedl do nich jasny dowód. [ نظرات / امتیازها ]
5) 98: 5. Zostalo im nakazane tylko, aby czcili Boga, wyznajac szczerze Jego religie - tak jak hanifowie * odprawiali modlitwe i dawali jalmuzne. To jest religia prawdziwa.* [ نظرات / امتیازها ]
 » مالایالامی
1) 98: 1. വേദക്കാരിലും ബഹുദൈവവിശ്വാസികളിലും പെട്ട സത്യനിഷേധികള്‍ വ്യക്തമായ തെളിവ്‌ തങ്ങള്‍ക്ക്‌ കിട്ടുന്നത്‌ വരെ (അവിശ്വാസത്തില്‍ നിന്ന്‌) വേറിട്ട്‌ പോരുന്നവരായിട്ടില്ല. [ نظرات / امتیازها ]
2) 98: 2. അതായത്‌ പരിശുദ്ധി നല്‍കപ്പെട്ട ഏടുകള്‍ ഓതികേള്‍പിക്കുന്ന, അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ദൂതന്‍ ( വരുന്നതു വരെ ) [ نظرات / امتیازها ]
3) 98: 3. അവയില്‍ ( ഏടുകളില്‍ ) വക്രതയില്ലാത്ത രേഖകളാണുള്ളത്‌. [ نظرات / امتیازها ]
4) 98: 4. വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ അവര്‍ക്ക്‌ വ്യക്തമായ തെളിവ്‌ വന്നുകിട്ടിയതിന്‌ ശേഷമല്ലാതെ ഭിന്നിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല. [ نظرات / امتیازها ]
5) 98: 5. കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന്‌ മാത്രം ആക്കി കൊണ്ട്‌ ഋജുമനസ്കരായ നിലയില്‍ അവനെ ആരാധിക്കുവാനും, നമസ്കാരം നിലനിര്‍ത്തുവാനും സകാത്ത്‌ നല്‍കുവാനും അല്ലാതെ അവരോട്‌ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല. അതത്രെ വക്രതയില്ലാത്ത മതം [ نظرات / امتیازها ]
 » مالزی
1) 98: 1. Orang-orang yang kafir dari Ahli Kitab (Yahudi dan Nasrani) serta orang-orang musyrik, tidak akan terlepas (dari kepercayaan dan amalan masing-masing) sehingga datang kepada mereka bukti yang jelas nyata, - [ نظرات / امتیازها ]
2) 98: 2. Iaitu seorang Rasul dari Allah yang membacakan (kepada mereka) Lembaran-lembaran Suci, [ نظرات / امتیازها ]
3) 98: 3. Terkandung di dalamnya pelajaran-pelajaran dan hukum-hukum yang benar. [ نظرات / امتیازها ]
4) 98: 4. Dan orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Kitab (Taurat dan Injil) itu, tidak berpecah-belah melainkan setelah datang kepada mereka bukti yang jelas nyata. [ نظرات / امتیازها ]
5) 98: 5. Pada hal mereka tidak diperintahkan melainkan supaya menyembah Allah dengan mengikhlaskan ibadat kepadaNya, lagi tetap teguh di atas tauhid; dan supaya mereka mendirikan sembahyang serta memberi zakat. Dan yang demikian itulah Ugama yang benar. [ نظرات / امتیازها ]
 » مجمع البیان
1) - کفرگرایان اهل کتاب و مشرکان، دست بردار نبودند تا این که آن دلیل آشکار برایشان آمد: [ نظرات / امتیازها ]
2) پیامبرى از جانب خدا که صحیفه هایى پاک را بر آنان تلاوت مى کرد. [ نظرات / امتیازها ]
3) -[ صحیفه هایى ] که در آن ها نوشته هایى استوار است. [ نظرات / امتیازها ]
4) و کسانى که کتاب [آسمانى ] به آنان داده شده است پراکنده نشدند مگر پس از آنکه دلیل آشکار برایشان آمد. [ نظرات / امتیازها ]
5) و فرمان نیافته بودند مگر این که با گرایش به حق، خدا را بپرستند در حالى که دین [خود] را براى او خالص گردانیده، و نماز را بر پا دارند و زکات را بپردازند؛ و این است آیین [آن نوشته هاى ]استوار. [ نظرات / امتیازها ]
 » هلندی
1) 98: 1. De ongelovigen onder de mensen van het Boek en onder de afgodendienaren konden niet worden bevrijd, vóórdat een duidelijk bewijs tot hen gekomen was, [ نظرات / امتیازها ]
2) 98: 2. Een boodschapper van Allah, die aan hen de zuivere bladzijden voordroeg. [ نظرات / امتیازها ]
3) 98: 3. Waarin alle geschriften verzameld zijn. [ نظرات / امتیازها ]
4) 98: 4. En de mensen van het Boek werden eerst onenig, nadat het duidelijke teken tot hen gekomen was. [ نظرات / امتیازها ]
5) 98: 5. En daarin werd hun slechts geboden Allah te aanbidden, oprecht zijnde in gehoorzaamheid jegens Hem, oprecht het gebed te onderhouden en de Zakaat te betalen. Dat is de ware godsdienst. [ نظرات / امتیازها ]
 » کره ایی
1) 98: 1. 성서의 백성들 가운데 진리 를 거역한 자들과 불신자들은 분 명한 예증이 그들에게 이를 때 까지 그들은 길을 떠나려 하지 아니 하였노라 [ نظرات / امتیازها ]
2) 98: 2. 이 예증은 성스러운 말씀을 낭송할 하나님의 선지자로 [ نظرات / امتیازها ]
3) 98: 3. 그 안에는 올바른 율법이 있 노라 [ نظرات / امتیازها ]
4) 98: 4. 성서의 백성들은 그들에게 분명한 예증이 이를 때 까지 의견을달리하지 아니 했으니 [ نظرات / امتیازها ]
5) 98: 5. 그들에게 주어진 명령은 하 나님을 경배하고 진실한 믿음이 되도록 그분께 헌신하며 기도를 드리고 이슬람세를 바치는 것들이참된 신앙이라 [ نظرات / امتیازها ]
  غلامرضا علي دوست اقدم - ترجمه روسی
1) Те, которые стали неверными из числа людей Писания [иудеи и христиане] и многобожников (из числа арабов и других народов), не отделялись (от своего неверия), пока не пришло к ним (от Аллаха) ясное знамение (указанное в их писаниях) - [ نظرات / امتیازها ]
2) посланник от Аллаха [Мухаммад], который читает очищенные свитки [аяты Корана, которые чисты ото лжи, сомнений и неверия.], [ نظرات / امتیازها ]
3) в которых (содержатся) писания прямые [аяты и положения, в которых нет уклонения от истины. Они содержат только праведность, прямоту, истинное руководство и мудрость.] [ نظرات / امتیازها ]
4) И разделились [разошлись во мнениях] те, которым было дано Писание [иудеи и христиане] (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним [людям Писания] ясное знамение [после того, как стало ясной Истина]. [ نظرات / امتیازها ]
5) (Они разделились по своей злобе и зависти), а (хотя) было повелено им только служить Аллаху, делая исключительным для Него Веру [поклонение и служение] как ханифы [доисламские единобожники], совершать молитву (так, как повелел Аллах), давать обязательную милостыню [закят]. Это [признание поклонения и служения только Аллаху, своевременное исполнение молитв, выплата обязательной милостыни нуждающимся рабам Аллаха] – вера прямоты [Истинная Вера и Закон Аллаха]! [ نظرات / امتیازها ]
  سمانه عباس نژاد - قرآن در خانه - مهدی محمودیان
1) کافران و مشرکان و بت پرستان (هرگز از کفر و انکار و عقاید باطله و باورهای نادرستشان) جدا نشدند تا اینکه حجت و دلیل آشکار بر ایشان آمد . [ نظرات / امتیازها ]
2) در حالی که پیامبری از جانب خدا ، صحیفه ها (کتابهای آسمانی) را که پاک و پاکیزه است ، بر ایشان می خواند . [ نظرات / امتیازها ]
3) در آن صحیفه ها ، نوشته هایی (احکامی) است مستقیم و راست (که هیچگونه انحراف و کجی در آن راه ندارد) [ نظرات / امتیازها ]
4) و کسانی که به ایشان کتاب داده شده بود ، پراکنده نشدند مگر پس از آنکه ایشان را حجت و دلیل آشکار آمد. [ نظرات / امتیازها ]
5) که ایشان خدا را عبادت و بندگی کنند در حالی که دین و آیین را برای او خالص و پاک کنندگان باشند و از هر باطل و نادرستی رویگردان باشند و نماز برپا دارند و زکات دهند و آنچه به آن مأمورند و فرمان داده شده اند ، دین استوار و پایدار و راه راست و مستقیم است . [ نظرات / امتیازها ]
  مسعود ورزيده - تدبرقران
1)
کسانى از اهل کتاب و مشرکان که به پیامبر اسلام کافر شدند، از سنّت خدا بر هدایت آدمیان جدا نبودند تا اینکه آن دلیل آشکار برایشان بیاید و حجّت بر آنان تمام شود.«۱» [ نظرات / امتیازها ]
2) آن دلیل آشکار، فرستاده اى از جانب خداست که صحیفه هاى پاک را بر آنان تلاوت مى کند.«۲» [ نظرات / امتیازها ]
3) در آن صحیفه ها نوشته هایى است که احکام و معارف الهى را که برپا دارنده امور جامعه انسانى است، بیان مى کند«۳»
[ نظرات / امتیازها ]
4) و کسانى که کتاب آسمانى برایشان آورده شد (اهل کتاب و مشرکان)، دچار پراکندگى نشدند، مگر پس از آنکه آن دلیل روشن برایشان آمد. گروهی به پیامبر اسلام ایمان آوردند و گروهی کفر ورزیدند.«۴» [ نظرات / امتیازها ]
5) آنان به چیزى جز این فرمان نیافته بودند که خدا را بپرستند و اطاعت و عبادت را ویژه او کنند و بى آنکه از راه اعتدال منحرف شوند، در راه او گام بسپرند و نماز را برپا دارند و زکات بپردازند. این است آن دین الهى که در قرآن و دیگر کتابهاى آسمانى بیان شده و آن است برپادارنده مصالح جامعه انسانى.«۵» [ نظرات / امتیازها ]
  آسيه افشار - ترجمه قران (حلبی)
1) آن کسان از اهل کتاب که کافر شدند و مشرکان باز نایستند [از آیین خود] تا حجت پیدا بر ایشان بیاید [ نظرات / امتیازها ]
2) پیامبرى از [جانب‏] خدا که صحیفه‏هاى پاک را [برایشان‏] مى‏خواند [ نظرات / امتیازها ]
3) که در آن [همه‏] کتاب‏هاى راستین آمده است‏ [ نظرات / امتیازها ]
4) و اهل کتاب اختلاف نکردند مگر پس از آنکه حجتى [چون محمّد و قرآن‏] برایشان آمد [ نظرات / امتیازها ]
5) و آنها نفرمودند مگر اینکه خدا را خالصانه پرستش کنند، در حالى که مسلمان باشند [و میل به باطل نکنند]، و نماز را بر پا دارند، و زکاة را بدهند، اینست دین درست [و استوار] [ نظرات / امتیازها ]
  فاطمه هندياني - تدبر شخصی
2) فرستاده ای از جانب خداوند (که) پی در پی می خواند نوشته های آسمانی پاکی را. [ نظرات / امتیازها ]
3) در آن (کتاب های آسمانی) نوشته هایی نفیس است. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ی خودم
1) نبودند آن کسانی که کفر ورزیدند از اهل کتاب و آنان که شرک ورزیدند، جدا کننده، تا این که بیاید ایشان را این دلیل روشن. [ نظرات / امتیازها ]
4) و جدایی نیانداختند آن کسانی که داده شدند کتاب را، مگر از بعد آمدنشان این دلیل روشن. [ نظرات / امتیازها ]
5) و امر نشده بودند مگر برای این که پرستش کنند خدا را در حالی که خالص کننده باشند برایش این دین را، در حالی که حق گرایند و به پا دارند نماز را و بپردازند زکات را. و آن است، این دین ارزشمند. [ نظرات / امتیازها ]
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبر درقران
1) کسانى از اهل کتاب و مشرکان که به اسلام کافر شدند از سنّت خدا ( هدایت آدمیان ) جدا نبودند تا این که آن دلیل آشکار برایشان آمد و حجّت بر آنان تمام شد . [ نظرات / امتیازها ]
2) آن دلیل آشکار ، فرستاده اى است از جانب خدا که صحیفه هاى پاک قرآنى را بر آنان تلاوت مى کند . [ نظرات / امتیازها ]
3) صحیفه هایی که در آنها کتابهایی ( مکتوبه هایی )گرانبها و باقوام هست [ نظرات / امتیازها ]
4) و کسانى که شریعت و کتاب آسمانى به آنان داده شد ، دچار پراکندگى در دین خود نشدند و به مذاهب گوناگون روى نیاوردند مگر پس از آن که دلیل روشن برایشان آمد .(پس از آن دچار تفرّق شدند ) [ نظرات / امتیازها ]
5) آنان به چیزى جز این فرمان نیافته بودند که خدا را بپرستند و اطاعت و عبادت را ویژه او کنند و بى آن که از راه اعتدال منحرف شوند ، در راه او گام بسپرند و نماز را برپا دارند و زکات بپردازند . این است آن دین الهى که در قرآن و دیگر کتاب هاى آسمانى بیان شده و آن است برپادارنده مصالح جامعه انسانى . [ نظرات / امتیازها ]
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
1) بنام خداوند بخشنده مهربان
آنانکه کافر شدند از اهل کتاب و مشرکین از کفر و عصیان جدا نبودند تا آنکه برهان روشن بر آنها آمد [ نظرات / امتیازها ]
2) از جانب خدا رسولی فرستاده شد تا کتابهای پاک و منزه بر آنها تلاوت کند [ نظرات / امتیازها ]
3) و در آن کتابها نامهای حقیقت و راستی مسطور و نوشته شده است [ نظرات / امتیازها ]
4) و اهل کتاب در حق این رسول راه تفرقه و خلاف نه پیمودند مگر پس از آمدن حجت روشن بر آنها [ نظرات / امتیازها ]
5) و امر نشدند مگر آنکه خدا را از روی اخلاص و بی ریا پرستش کنند و از برای او است دین اسلام و نماز بپا دارند و زکات بدهند این است دین درست و راست و سعادت [ نظرات / امتیازها ]