از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
1) سوگند به وقت عصر ( یا نماز عصر ، یا عصر طلوع اسلام و عرضه قرآن به جامعه و یا دوران ظهور حکومت الهی مهدی موعود ) که [ نظرات / امتیازها ]
2) مسلّما انسان ( به لحاظ رو به نقصان و زوال بودن عمر او ، و غلبه هوی و شیطان بر او ) در زیان است ، [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر کسانی که ایمان آورده و عمل های شایسته کرده اند و یکدیگر را به حق ( به آنچه ثابت و مسلم است از عقاید و اعمال ) توصیه کرده و یکدیگر را به صبر ( در انجام وظایف ) سفارش نموده اند. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
1) به عصر سوگند ، [ نظرات / امتیازها ]
2) که انسانها همه در زیانند [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده اند ، و یکدیگر را به حق سفارش کرده و یکدیگر را به شکیبایی و استقامت توصیه نموده اند! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
1) سوگند به عصر . [ نظرات / امتیازها ]
2) که انسانها همه در خسران و زیانند . [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر افراد و اقلیتی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده اند و یکدیگر را به حق سفارش کرده و به صبر توصیه نموده اند . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
1) قسم به عصر ( نورانی رسول صلّی اللَّه علیه و آله و سلّم یا دوران ظهور ولی عصر علیه السّلام ) . [ نظرات / امتیازها ]
2) که انسان هم در خسارت و زیان است. [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند و به درستی و راستی و پایداری ( در دین ) یکدیگر را سفارش کردند. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
1) سوگند به عصرِ [ غلبه حقّ بر باطل ] ، [ نظرات / امتیازها ]
2) که واقعاً انسان دستخوشِ زیان است [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر کسانی که گرویده و کارهای شایسته کرده و همدیگر را به حقّ سفارش و به شکیبایی توصیه کرده اند. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
1) سوگند به عصر پیامبر ، عصر پیدایش اسلام ، [ نظرات / امتیازها ]
2) که انسان در زیانکاری و سرمایه عمرش رو به تباهی است; [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر کسانی که به خدا و پیامبران و روز قیامت ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده و یکدیگر را به پیروی از حق سفارش کرده و به شکیبایی در اطاعت از خدا و دوری جستن از گناهان و تحمّل ناگواری ها توصیه نموده اند . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
1) سوگند به عصر [ ظهور پیامبر اسلام ] [ نظرات / امتیازها ]
2) [ که ] بی تردید انسان در زیان کاری بزرگی است [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند و یکدیگر را به حق توصیه نموده و به شکیبایی سفارش کرده اند. [ نظرات / امتیازها ]
  ندا مهديزاده - ترجمه مجتبوى، ص: 601
1)
سوگند به عصر- روزگار یا هر عصرى یا وقت نماز عصر یا عصر نبوت یا عصر مهدى (ع) که حق بر باطل پیروز مى‏شود (1)
که هر آینه آدمى در زیانکارى است (2)
مگر کسانى که ایمان آوردند و کارهاى نیک و شایسته کردند و یکدیگر را به راستى و درستى اندرز دادند و یکدیگر را به شکیبایى- و پایدارى- سفارش کردند. (3) [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - امیدمجد
1) سرآغاز گفتار نام خدا ست
که رحمتگر و مهربان خلق راست
قسم باد بر عصر کاین آدمی
زیانها رساند به خود هر دمی [ نظرات / امتیازها ]
2) قسم باد بر عصر کاین آدمی
زیانها رساند به خود هر دمی
[ نظرات / امتیازها ]
3) بجز مومنان به پروردگار
که پیوسته نیکند و پرهیزگار
سفارش نمایند هم را مدام
به حق و شکیبایی و اهتمام
[ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - آلمانی آصف بولدرم
1) Beim Zeitalter!
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Der Mensch befindet sich wahrlich in Verlust,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und einander die Wahrheit eindringlich empfehlen und einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجعه آذری ziya bunyadov
1) And olsun axşam çağına (ikindi vaxtına, əsr namazına, zamana və ya Peyğəmbərin əsrinə) ki,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) İnsan (ömrünü bihudə işlərə sərf etməklə, dünyanı axirətdən üstün tutmaqla) ziyan içindədir?
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edən, bir-birinə haqqı tövsiyə edən və səbri tövsiyə edən kimsələrdən başqa! (Belələri Cənnətə nail olub əbədi səadətə qovuşanlardır!)
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- اردو
1) قسم ہے عصر کی
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) بے شک انسان خسارہ میں ہے
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) علاوہ ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور ایک دوسرے کو حق اور صبر کی وصیت و نصیحت کی
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- راهنما
1) قسم به روزگار; [ نظرات / امتیازها ]
2) که انسان در زیانکارى است، [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر آنان که ایمان آوردند و کارهاى شایسته انجام دادند و یکدیگر را به حق سفارش کردند و یکدیگر را به صبر سفارش نمودند. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- سومالی محمد عبدالله
1) Eebe wuxuu ku dhartay Waqtiga Casarka ah.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) In Dadku khasaaro ku sugunyahay.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Marka laga reebo kuwa rumeeyay xaqa ee Camal fiican fala, isuna dardaarma xaqa, isuna dardaarma Samirka.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Hindi
1) नमाज़े अस्र की क़सम
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) बेशक इन्सान घाटे में है
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) मगर जो लोग ईमान लाए, और अच्छे काम करते रहे और आपस में हक़ का हुक्म और सब्र की वसीयत करते रहे
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Italia
1) Per il Tempo!
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Invero l’uomo è in perdita,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) eccetto coloro che credono e compiono il bene, vicendevolmente si raccomandano la verità e vicendevolmente si raccomandano la pazienza.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Tajik
1) Савганд ба ин замон,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) ки одамӣ дар зиён аст,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) ғайри онҳо, ки имон оварданд ва корҳои шоиста карданд ва якдигарро ба ҳақ супориш карданд ва якдигарро ба сабр супориш карданд.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه آلبانی
1) Betohem në kohë, -
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) me të vërtetë, njeriu është në humbje,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) përveç atyre që besojnë dhe punojnë vepra të mira, dhe të cilët rekomandojnë njëri-tjetrit të vërtetën (fenë Islame), dhe të cilët i rekomandojnë njëri-tjetrit durimin, (në zbatimin e urdhërave të Perëndisë).
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه آیتی
1) سوگند به این زمان، [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر آنها که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کردند و یکدیگر را به حق سفارش کردند و یکدیگر را به صبر سفارش کردند. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابن کثیر انگلیسی
2) 2. Verily, man is in loss.) [ نظرات / امتیازها ]
3) 3. Except those who believe and do righteous deeds, and recommend one another to the truth, and recommend one another to patience.)
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابوالفضل بهرامپور
1) قسم به عصر [ نظرات / امتیازها ]
2) که انسان‌ها همه در زیانند [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر آنها که ایمان آورده و اعمال شایسته کردند و یکدیگر را به حق سفارش نمودند و به صبر توصیه کردند [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه اندونزی
1) [[103 ~ AL-'ASHR (MASA) Pendahuluan: Makkiyyah, 3 ayat ~ Dalam surat ini, Allah Swt. bersumpah demi masa--karena masa mengandung banyak keajaiban dan pelajaran yang menunjukkan kemahakuasaan dan kemahabijaksanaan-Nya--bahwa manusia tidak akan lepas dari kekurangan dalam perlakuan dan keadaannya, kecuali orang-orang yang benar-benar beriman yang mengerjakan amal saleh, saling menasihati sesama mereka untuk berpegang teguh dalam kebenaran yang mengandung semua kebaikan, dan saling menasihati untuk bersabar dalam melaksanakan apa yang diperintahkan kepada mereka dan dalam menjauhi segala larangan.]] Aku bersumpah demi masa karena mengandung banyak peristiwa dan pelajaran.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Bahwa semua manusia berada dalam kerugian karena banyak dikuasai oleh hawa nafsunya.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Kecuali orang-orang yang beriman kepada Allah, mengerjakan amal saleh dengan penuh kepatuhan, dan saling menasihati sesamanya untuk berpegang teguh pada kebenaran--baik berupa keyakinan, ucapan maupun tindakan--dan saling menasihati untuk bersabar atas segala kesulitan yang dialami orang yang berpegang teguh dalam beragama. Mereka adalah orang-orang yang selamat dari kerugian tersebut dan beruntung di dunia dan akhirat.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی-M.H. Shakir
1) I swear by the time,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Most surely man is in loss,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه حجه الاسلام قرائتی
1) به روزگار سوگند. [ نظرات / امتیازها ]
2) همانا انسان در خسارت است. [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر آنان که ایمان آورده و کارهاى نیک انجام داده و یکدیگر را به حق و استقامت سفارش مى‏کنند. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
1) سوگند به عصر [:فشار و زمان فشار زیان‌بار یا سودمند].
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) (که) انسان بی‌گمان در (ژرفای) زیان است.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده و همدیگر را به حق سفارش کردند و یکدیگر را به شکیبایی سفارش نمودند.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد کاظم معزی
1) سوگند به عصر (روزگار بازپسین) [ نظرات / امتیازها ]
2) که همانا انسان است در زیانکاری‌ [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند و سفارش کردند به حقّ (به درستی) و سفارش کردند به شکیب‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه مصطفوی
1) قسم‌ بزمان‌ عصر [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-Japane
1) 時間にかけて(誓う)。
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) 本当に人間は,喪失の中にいる。
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) 信仰して善行に勤しみ,互いに真理を勧めあい,また忍耐を勧めあう者たちの外は。
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » علی اکبرقریشی بنابی
1) ‌به‌ نام‌ خدای‌ رحمان‌ رحیم‌

1‌-‌ قسم‌ ‌به‌ روزگار [ نظرات / امتیازها ]
2) 2‌-‌ ‌که‌ انسانها ‌در‌ خسران‌ هستند [ نظرات / امتیازها ]
3) 3‌-‌ مگر کسانی‌ ‌که‌ ایمان‌ آورده‌ و اعمال‌ شایسته‌ انجام‌ دهند و یکدیگر ‌را‌ ‌به‌ حق‌ و استقامت‌ سفارش‌ کنند. [ نظرات / امتیازها ]
 » فرانسوی محمدحمیدله
1) Par le Temps!
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) L'homme est certes, en perdition,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » محمد کاظم معزی
2) که همانا انسان است در زیانکاری‌ [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند و سفارش کردند به حقّ (به درستی) و سفارش کردند به شکیب‌ [ نظرات / امتیازها ]
  پريسا کوچکعلي - پریسا کوچکعلی
1) قسم به عصر [ نظرات / امتیازها ]
2) به راستی که تمامی انسانها در زیان و ضرر هستند [ نظرات / امتیازها ]
3) به جز کسانی مه ایمان آوردند و اعمال صالح و نیکو انجام دادند و یکدیگر را به راه حق توصیه کردند و یکدیگر را به صبر توصیه کردند [ نظرات / امتیازها ]
  فريد علي دوست اقدم - ترجمه ترکی استانبولی
1) Yemin olsun zamana/çağa/gündüzün iki ucuna/sabah namazına/ikindi vaktine/Asrısaadet'e ki,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) İnsan, gerçekten tam bir hüsran içindedir!
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, birbirlerine hakkı önerenler, birbirlerine sabrı önerenler müstesnadır.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  محمدامين احمدي فقيه
1) با نام خداوند مهرگسترِ بخشاینده‌ی مهرورز؛ سوگند به روزگار! [ نظرات / امتیازها ]
2) همانا انسان در حال زیان‌کاری به سر می‌برد. [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر آنان که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته و پسندیده انجام داده‌اند و هم‌دیگر را به پایداری در حقیقت و شکیبایى سفارش کرده‌اند. [ نظرات / امتیازها ]
  سيده معصومه جورابچي - پورجوادی
1) به نام خداوند بخشنده مهربان، سوگند به عصر. [ نظرات / امتیازها ]
2) که انسان در زیان است. [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر کسانى که ایمان آورده‏اند و کارهاى شایسته انجام داده‏اند و یکدیگر را به راستى و شکیبایى توصیه کرده‏اند. [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - اسپانیایی
1) 103: 1. ¡Por la tarde! [ نظرات / امتیازها ]
2) 103: 2. En verdad, el hombre camina hacia su perdición, [ نظرات / امتیازها ]
3) 103: 3. Excepto quienes crean, obren bien, se recomienden mutuamente la verdad y se recomienden mutuamente la paciencia. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مجتبوی
1) سوگند به عصر- روزگار یا هر عصرى یا وقت نماز عصر یا عصر نبوت یا عصر مهدى«1» [ نظرات / امتیازها ]
2) که هر آینه آدمى در زیانکارى است«2» [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر کسانى که ایمان آوردند و کارهاى نیک و شایسته کردند و یکدیگر را به راستى و درستى اندرز دادند و یکدیگر را به شکیبایى- و پایدارى- سفارش کردند.«3» [ نظرات / امتیازها ]
 » استادخرمدل
1) سوگند به زمان (که سرمایه‌ی زندگی انسان، و فرصت تلاش او برای نیل به سعادت دو جهان است)! [ نظرات / امتیازها ]
2) انسانها همه زیانمندند. [ نظرات / امتیازها ]
3) مگر کسانی که ایمان می‌آورند، و کارهای شایسته و بایسته می‌کنند، و همدیگر را به تمسّک به حق (در عقیده و قول و عمل) سفارش می‌کنند، و یکدیگر را به شکیبائی (در تحمّل سختیها و دشواریها و دردها و رنجهائی) توصیه می‌نمایند (که موجب رضای خدا می‌گردد). [ نظرات / امتیازها ]