از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
1) به یقین ما تو را کوثر عطا کردیم. ( خیر فراوان ، دین قیّم ، کتاب باقی ، علم بی پایان ، نسل باقی روزافزون ، علماء امت ، حوض کوثر و نهر بهشتی ) . [ نظرات / امتیازها ]
2) پس ( به شکرانه آن ) برای پروردگارت خضوع کن و نماز بخوان و ( در تکبیر آن ) دست ها را تا گلوگاه بالا بر ( یا شتر قربانی کن ) . [ نظرات / امتیازها ]
3) همانا ( تو ابتر و بی نسل نیستی ) دشمن توست که دم بریده و بی نسل است. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
1) ما به تو کوثر [ خیر و برکت فراوان ] عطا کردیم! [ نظرات / امتیازها ]
2) پس برای پروردگارت نماز بخوان و قربانی کن! [ نظرات / امتیازها ]
3) ( و بدان ) دشمن تو قطعاً بریده نسل و بی عقب است! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
1) محققا ما به تو خیر کثیر ( فاطمه ع ) دادیم . [ نظرات / امتیازها ]
2) پس به شکرانه اش برای پروردگارت نماز بخوان و قربانی کن . [ نظرات / امتیازها ]
3) و بدان که محققا شماتت گوی و دشمن تو ابتر و بلا عقب است . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
1) ما تو را کوثر ( یعنی عطای بسیار چون کثرت فرزند ) بخشیدیم. [ نظرات / امتیازها ]
2) پس تو هم برای خدایت به نماز ( و طاعت ) و قربانی ( و مناسک حج ) بپرداز. [ نظرات / امتیازها ]
3) که محققا دشمن بدگوی تو ( عاص بن وائل ) مقطوع النسل است ( و نسل تو تا قیامت به کثرت و برکت و عزت باقی است ) . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
1) ما تو را [ چشمه ] کوثر دادیم ، [ نظرات / امتیازها ]
2) پس برای پروردگارت نماز گزار و قربانی کن. [ نظرات / امتیازها ]
3) دشمنت خود بی تبار خواهد بود. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
1) همانا ما به تو خیر فراوان دادیم ( مقرر داشتیم که نسل تو فراوان گردد ) . [ نظرات / امتیازها ]
2) پس به شکرانه آن برای پروردگارت نماز بگزار و هنگام تکبیر ، دست هایت را تا مقابل گلو بالا بر . [ نظرات / امتیازها ]
3) قطعاً نسل تو منقطع نمی شود ، بلکه دشمن توست که بی نسل است . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
1) بی تردید ما به تو خیر فراوان [ که برکت در نسل است و از فاطمه ریشه می گیرد ] عطا کردیم. [ نظرات / امتیازها ]
2) پس [ به شکرانه آن ] برای پروردگارت نماز بخوان و شتر قربانی کن. [ نظرات / امتیازها ]
3) یقیناً دشمن [ که به ] تو [ زخم زبان می زند ] خود بدون تبار و نسل [ و بریده از همه خیرات و برکات ] است. [ نظرات / امتیازها ]
  رضا محمدي تبار - رضا محمدی تبار
1) 1- به نام ایزد مهربان مهرورز، همین است که ما به تو فراوانی دادیم.
2- به نام ایزد مهربان مهرورز؛ ما به تو خیر کثیر را دادیم.
3- به نام ایزد مهربان مهرورز؛ ما به تو فاطمه را دادیم.
4- ما به تو فاطمه زهرا را به نام ایزد مهربان و مهرورز دادیم.
[ نظرات / امتیازها ]
2) 1- پس ویژه ی پروردگارت راز و نیاز کن و شتر بکش.
2- پس برای رضای خدا نماز بخوان و قربانی کن.
3- پس به شکرانه نعم الهی، نماز بخوان و قربانی کن.
4- پس به فاطمه از نای وجودت درود بفرست.
[ نظرات / امتیازها ]
3) ***ترجمه:
1- این است که بدخواه تو، بی پیوست است.
2- این است دشمن بدخواه تو، که پیرو و عقبه ای ندارد.
[ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - امیدمجد
1) سرآغاز گفتار نام خدا ست
که رحمتگر و مهربان خلق راست
همانا که اینک بدادیم ما
به تو کوثری پاک ای مصطفی [ نظرات / امتیازها ]
2) تو هم پس به شکرانه می خوان نماز
برای خدایت بکن ذبح باز [ نظرات / امتیازها ]
3) همانا همان کس که عیبت بخواند
خودش نسل مقطوع و ابتر بماند
[ نظرات / امتیازها ]
  علي رضا بلوري - مجتبوی
1) ما به تو کوثر (= خیر و برکت فراوان) عطا کردیم! [ نظرات / امتیازها ]
2) پس براى پروردگارت نماز بگزار و شتر قربانى کن. [ نظرات / امتیازها ]
3) همانا دشمن تو، همو دنبال بریده - بى‏نسل و بى‏دنباله - است. [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - آلمانی آصف بولدرم
1) Wir haben dir ja al-Kautar gegeben.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) So bete zu deinem Herrn und opfere.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Gewiß, derjenige, der dich haßt, - er ist vom Guten abgetrennt .
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » انگلیسی- حبیب شاکر
1) Surely We have given you Kausar,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Therefore pray to your Lord and make a sacrifice.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Surely your enemy is the one who shall be without posterity,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجعه آذری ziya bunyadov
1) (Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz sənə Kövsər (Cənnətdəki Kövsər irmağını və ya bol ne’mət, yaxud Qur’an, peyğəmbərlik) bəxş etdik!
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Ona görə də (bu ne’mətlərə şükür edərək) Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) (Ya Peyğəmbər! Oğlun Qasim, yaxud İbrahim vəfat etdiyi zaman sənə sonsuz, arxası kəsik, nəsli kəsilmiş deyən) sənin düşməninin (As ibn Vailin) özü sonsuzdur! (Sənin nəslin qiyamətə qədər törəyib artacaq, adına isə həmişə rəhmət oxunacaqdır!)
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- اردو
1) بے شک ہم نے آپ کو کوثر عطا کیا ہے
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) لہذا آپ اپنے رب کے لئے نماز پڑھیں اور قربانی دیں
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) یقینا آپ کا دشمن بے اولاد رہے گا
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- راهنما
1) همانا ما خیر بسیار به تو عطا کردیم. [ نظرات / امتیازها ]
2) پس براى پروردگارت نماز بگزار و قربانى کن. [ نظرات / امتیازها ]
3) بى شک بدخواه تو خود بى دنباله خواهد بود. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- سومالی محمد عبدالله
1) Annagaa ku Sinnay Nabiyow Waadi Janno (iyo khary badan).
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Ee tuko Eebaha dartiis, waxna u gawrac.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Ruuxii ku necebna waa mid cidhib beelay.
﴿٣﴾

[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Hindi
1) (ऐ रसूल) हमनें तुमको को कौसर अता किया,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) तो तुम अपने परवरदिगार की नमाज़ पढ़ा करो
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) और क़ुर्बानी दिया करो बेशक तुम्हारा दुश्मन बे औलाद रहेगा
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Italia
1) In verità ti abbiamo dato l’abbondanza.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Esegui l’orazione per il tuo Signore e sacrifica!
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) In verità sarà colui che ti odia a non avere seguito.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Tajik
1) Мо кавсарро ба ту ато кардем.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Пас барои Парвардигорат намоз бихон ва қурбонӣ кун,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) ки бадхоҳи ту худ абтар аст.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه آلبانی
1) Na, me të vërtetë, të kemi dhënë ty shumë të mira,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) andaj, bënë namaz për Zotin tënd dhe therr kurban.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Me të vërtetë, ai që të urren ty, ai vetë është i cungët.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابن کثیر انگلیسی
1) (1. Verily, We have granted you Al-Kawthar.) [ نظرات / امتیازها ]
2) (2. Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice.) [ نظرات / امتیازها ]
3) 3. For he who hates you, he will be cut off.) [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابوالفضل بهرامپور
1) 1 بی‌تردید ‌ما ‌به‌ تو خیر بسیار دادیم‌. [ نظرات / امتیازها ]
2) 2 ‌پس‌ ‌برای‌ پروردگارت‌ نمازگزار و قربانی‌ کن‌. [ نظرات / امتیازها ]
3) 3 البته‌ دشمن‌ تو، همو بی‌نسل‌ ‌است‌. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه اندونزی
1) [[108 ~ AL-KAUTSAR (NIKMAT YANG BANYAK) Pendahuluan: Makkiyyah, 3 ayat ~ Dalam surat ini, Allah menganugerahi Rasulullah saw. dengan memberinya kabaikan yang banyak dan nikmat yang besar di dunia dan akhirat dan memintanya untuk selalu melaksanakan salat dengan ikhlas dan mendermakan sebaik-baik hartanya sebagai suatu bentuk pengorbanan dan kesyukuran atas karunia yang dilimpahkan Allah kepadanya. Surat ini ditutup dengan suatu kabar gembira bagi Nabi Muhammad saw. berupa terputusnya kebaikan bagi orang yang membecinya.]] Sesungguhnya Kami telah melimpahkan kepadamu kebaikan yang banyak dan abadi, di dunia dan akhirat.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Dan jika kamu telah diberikan hal tersebut, maka kerjakanlah selalu salat dengan penuh ikhlas, dan sembelihlah kurbanmu sebagai bentuk kesyukuranmu atas karunia yang telah dilimpahkan kepadamu dan kebaikan yang diberikan khusus untukmu.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Sesungguhnya orang yang membencimu adalah terputus dari segala kebaikan.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه حجه الاسلام قرائتی
1) همانا ما به تو خیر کثیر عطا کردیم. [ نظرات / امتیازها ]
2) پس براى پروردگارت نماز بگزار و (شتر) قربانى کن. [ نظرات / امتیازها ]
3) همانا دشمن تو بى‏نسل و دم بریده است. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
1) ما همواره به تو تمامی (خیرات) بسیار پربار را بخشودیم‌.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) پس برای پروردگارت نمازگزار و گلو (یت را برایش) فرو نه.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) همانا دشمنت خود بی‌تبار است.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-Japane
1) 本当にわれは,あなた(ムハソマド)に潤沢を授けた。
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) さあ,あなたの主に礼拝し,犠牲を棒げなさい。
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) 本当にあなたを憎悪する者こそ,(将来の希望を)断たれるであろう。
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » فرانسوی محمدحمیدله
1) Nous t'avons certes, accordé l'Abondance.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Accomplis la Salât pour ton Seigneur et sacrifie.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Celui qui te hait sera certes, sans postérité.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » محمد کاظم معزی
1) همانا ارزانی داشتیمت کوثر [ نظرات / امتیازها ]
2) پس نمازگزار برای پروردگار خویش و قربان کن (یا سجود و رکوع کن) [ نظرات / امتیازها ]
3) همانا بدخواه تو است دنباله‌بریده‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » محمدحسن صفی علیشاه
1) بنام‌ خداوند بخشاینده مهربان‌

بدرستی‌ ‌که‌ اعطا کردیم‌ ‌به‌ تو کوثر ‌را‌ (1) [ نظرات / امتیازها ]
1) بنام‌ خداوند بخشاینده مهربان‌

بدرستی‌ ‌که‌ اعطا کردیم‌ ‌به‌ تو کوثر ‌را‌ (1) [ نظرات / امتیازها ]
2) ‌پس‌ نماز گذار مر پروردگار ‌خود‌ ‌را‌ و قربان‌ کن‌ (2) [ نظرات / امتیازها ]
2) ‌پس‌ نماز گذار مر پروردگار ‌خود‌ ‌را‌ و قربان‌ کن‌ (2) [ نظرات / امتیازها ]
3) بدرستی‌ ‌که‌ دشمن‌ تو اوست‌ دم‌ بریده‌ (3) [ نظرات / امتیازها ]
3) بدرستی‌ ‌که‌ دشمن‌ تو اوست‌ دم‌ بریده‌ (3) [ نظرات / امتیازها ]
  احمد يوسفي - احمد یوسفی
1) بدن تردیدما (ای پیامبر رحمت اگر فرزندت ابراهیم را گرفتیم به جای آن فاطمه "س") کوثر (خیر کثیر در دو جهان ) را به تو بخشیدیم . [ نظرات / امتیازها ]
2) پس برای (شکر گزاری این نعمت بزرگ) پرودگارت ، نماز بجای آور و شتر قربانی نما. [ نظرات / امتیازها ]
3) به راستی که دشمن تو ابتر و دم بریده خواهد بود (و نسل تو از فاطمه تا قیامت ادامه خواهد یافت ) [ نظرات / امتیازها ]
  پريسا کوچکعلي - پریسا کوچکعلی
1) ما به تو خیر زیاد عطا کردیم [ نظرات / امتیازها ]
2) پس برای پروردگارتنماز بخوانو قربانی کن [ نظرات / امتیازها ]
3) به راستی که دشمن تو بی نسل است [ نظرات / امتیازها ]
  فريد علي دوست اقدم - ترجمه ترکی استانبولی
1) Hiç kuşkusuz, biz verdik sana Kevser'i/iyilik, bereket, mutluluk, güzellik, soy ve aydınlığın tükenmezini.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) O halde, sen de Rabbin için namaz kıl/dua et ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  سيدمحمدعلي سيدموسوي
1) ما به تو (پیامبر)خیر فراوان عطا کردیم [ نظرات / امتیازها ]
2) پس برای پروردگارت نماز بخوان و شتر قربانی کن [ نظرات / امتیازها ]
3) به راستی که دشمن تو مقطوع النسل است [ نظرات / امتیازها ]
  سيد مصطفي فاطمي کيا - دکترمحمود ویسی - سایت نوگرا
1) ما به تو خیر وخوبی بی نهایت فراوانی را عطا کرده ایم [ نظرات / امتیازها ]
2) حال که چنین است تنها برای پروردگار خود نماز بخوان و قربانی بکن [ نظرات / امتیازها ]
3) بدون شک ، دشمن کینه توز تو بی خیر وبرکت و بی نام نشان خواهدبود [ نظرات / امتیازها ]
 » سایت آیه های انتظار
1) ما کوثر را به تو عطا کردیم [ نظرات / امتیازها ]
 » سایت لیله القدر
1) به نام اللّه که به نیک و بد بخشنده ، و به نیکان مهربان است . محققا ما به تو خیر کثیر (فاطمه (علیهاالسلام ) دادیم [ نظرات / امتیازها ]