1)
رعیتی : کلمه صاحب در این ترجمه اضافه است.
ضمناٌ هر کلمه اضافه باید در پرانتز قرار گیرد.....
2)
احمدی فقیه : به جای کلمه «حمد» از کلمه «سپاس» استفاده شود مناسب تر است.
ابراهیمی (داور) : معنای کلمه حمد گسترده تر از سپاس است.
3)
احمدی فقیه : البته که معنای کلمه «حمد» بسیار گسترده است و با یک واژه پارسی نمی توان آن را ترجمه کرد. به هر حال برای ترجمه پارسی کلمه «حمد» ترکیبی از سه واژه «سپاس و ستایش و پرستش» می تواند نزدیک باشد.
سپاس و ستایش و پرستش خدا را که صاحب و تربیت کننده مطلق تمام عالمیان است.
4)
جورابچی : اگر در ترجمه از کلمه «حمد» که در آیه آمده استفاده می کنیم، به کار بردن کلمه «ستایش» لازم نیست.